咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 2473|回复: 39

【天声人语试译】9/3美国飓风

[复制链接]
发表于 2005-9-3 08:53:06 | 显示全部楼层 |阅读模式
ラフカディオ・ハーン(小泉八雲)は、日本に移住する前、米ルイジアナ州のニューオーリンズで記者として働いていたことがある。その時代に記憶して後に本にまとめたことわざに「水は絶えず川に向って流れる」がある(『ラフカディオ・ハーン著作集』恒文社)。  大型ハリケーン「カトリーナ」に襲われたニューオーリンズで、湖や吆婴蔚谭坤蚱皮盲克薪证肆鳏燹zんだ。街より周りの湖やミシシッピ川の水面の方が高い所が多く、ことわざとは逆に水が絶えず街に向かって流れようとしているような場所だ。危険性が指摘されていたのに、堤防の強化はなされなかった。  行政の対応には、まだ疑問がある。地震とは違い、ハリケーンは刻々と近づく「予告された災害」だ。対策をとる時間はあった。常襲地帯の住民が怖さを知らないはずもない。  避難命令は出されていた。しかし逃げる手だてを欠いた人たちが多く、犠牲になったらしい。行政側は避難のための車の手配や近隣の州との連携を十分とっていたのか。警告を出すだけでは責任を果たしたとはいえまい。  ハーン編のことわざ集にはこういうのもある。「思案が彼の頭に居つくと、足には居らぬ」。頑固さについてのことわざで「人に足を動かすことを強要できても決心を変えさせることはできない」の意だという。  災害時には、足を動かすように促されても動けない人がいる。軽くみて、動こうとしない人がでることも考えられる。それを前提にして、住民の全体が速やかに足を動かせるように導く計画が必要だ。 美国的飓风 小泉八雲在移居日本之前、在美国的路易斯安娜洲的新奥尔良做记者工作。他将那一时期的事情编写成的一本书中有一句「水流不息入河川」的谚语(『小泉八雲著作集』恒文社)。  飓风「卡特里娜」袭击了新奥尔良、湖泊及吆拥牡谭辣怀迤拼笏嗳胧薪帧R蛭芪У暮懊芪魑鞅群拥乃嬗泻芏嗟胤蕉急仁薪炙桓摺⑺杂胙栌锵喾创笏欢系赜拷私智Nj撔砸丫恢赋隽恕⒌堑谭赖膹娀床⒉坏轿弧  行政上的应对措施、也存在着疑问。与地震不同、飓风是一种时时刻刻都在接近的「被预告了的災害」。应该有充足的应对时间。居住在飓风经常到访地区的居民是也不可能不知道飓风的恐怖程度的。  避難命令已经发出。但是很多缺乏逃生手段的人、仍然不幸成为了飓风的犠牲品。行政方面为避難准备的車量及临近各州的协力真的充分吗。仅仅发出警告绝对不能说就尽到了责任。  小泉八雲编辑的谚语集当中有这样一句。「案在心头、不在足尖」。是一句描述頑固性的谚语,意思是「即使已有强制要求,但是却不能保证改变每个人自己的决心去付诸实施」。  災害要发生時、虽已要求人们撤离但是也还是有人无动于衷的。简而言之、应该考虑到有人会对撤离劝告置之不理。在这种前提下、有必要制定计划让全体居民迅速采取撤离行动。
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-9-3 08:54:03 | 显示全部楼层
「思案が彼の頭に居つくと、足には居らぬ」。 求这一句的准确翻译! 谢谢!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-9-3 10:20:27 | 显示全部楼层
小泉八雲在移居日本之前、在美国的路易斯安娜洲的新奥尔良做记者工作。他将那一时期的事情编写成的一本书中有一句「水流不息入河川」的谚语. 还求本句的正确翻译.谢谢!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-9-3 10:54:45 | 显示全部楼层
下面是引用oicu2005于2005-09-03 08:54发表的: 「思案が彼の頭に居つくと、足には居らぬ」。 求这一句的准确翻译! 谢谢!
oicu2005さんの訳はいいと思います。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-9-3 10:55:59 | 显示全部楼层
小泉八云,在移居日本前,曾在美国路易斯安那州的新奥尔良任记者工作。为了记忆那个时代,(小泉在)后来编集成册的书中有这么一句谚语“水流不绝汇成川”(『小泉八雲著作集』恒文社)。   遭到飓风“卡特琳娜”袭击的新奥而良,湖河决口堤、洪水涌入街市。周围的湖泊及密西西比河等地,水位高于街道的地方很多。和上面的那句谚语不同,街道成了洪水不断涌入的地方。尽管危险性很早就被指出,但堤防却没有得到妥善强化。   行政方的对策依然令人质疑。与地震不同,飓风是步步逼进的、“可以预告的灾害”。是有足够时间采取应对的。经常遭受袭击的居民是不可能不知道灾害的恐怖的。   虽然下达了避难命令,但是很多人因缺乏逃生手段而成为牺牲品。行政方面是否为了避难而很好地准备了车辆,又是否与附近的州府做好了充分的合作呢?如果仅仅是发出了警报并不能说是尽了职责。   在小泉八云编的谚语集中有这样一句话。“想法仅仅存留于头中,却没有付诸行动。”这是一句用于描述顽固不化的谚语,说的是“虽然可以迫使人行动,却无法另其改变决心。”   在遇到灾害发生的时候,虽然敦促人们撤离,但有人却无法撤离。咋一看,我们或许可以认为他们根本就不愿撤离。在此前提下,我看很有必要制订引导全体居民都快速撤离的计划。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-9-3 11:00:32 | 显示全部楼层
下面是引用oicu2005于2005-09-03 10:20发表的: 小泉八雲在移居日本之前、在美国的路易斯安娜洲的新奥尔良做记者工作。他将那一时期的事情编写成的一本书中有一句「水流不息入河川」的谚语. 还求本句的正确翻译.谢谢!
その時代に記憶して後に本にまとめたことわざに「水は絶えず川に向って流れる」がある。 他将那个时期自己记忆(记录)下来(的谚语)并在日后总结成的谚语书里有一句「水流不息奔向河川」的谚语。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-9-3 11:01:29 | 显示全部楼层
【天声人語】2005年09月03日 ラフカディオ・ハーン(小泉八雲)は、日本に移住する前、米ルイジアナ州のニューオーリンズで記者として働いていたことがある。その時代に記憶して後に本にまとめたことわざに「水は絶えず川に向って流れる」がある(『ラフカディオ・ハーン著作集』恒文社)。  大型ハリケーン「カトリーナ」に襲われたニューオーリンズで、湖や吆婴蔚谭坤蚱皮盲克薪证肆鳏燹zんだ。街より周りの湖やミシシッピ川の水面の方が高い所が多く、ことわざとは逆に水が絶えず街に向かって流れようとしているような場所だ。危険性が指摘されていたのに、堤防の強化はなされなかった。  行政の対応には、まだ疑問がある。地震とは違い、ハリケーンは刻々と近づく「予告された災害」だ。対策をとる時間はあった。常襲地帯の住民が怖さを知らないはずもない。  避難命令は出されていた。しかし逃げる手だてを欠いた人たちが多く、犠牲になったらしい。行政側は避難のための車の手配や近隣の州との連携を十分とっていたのか。警告を出すだけでは責任を果たしたとはいえまい。  ハーン編のことわざ集にはこういうのもある。「思案が彼の頭に居つくと、足には居らぬ」。頑固さについてのことわざで「人に足を動かすことを強要できても決心を変えさせることはできない」の意だという。  災害時には、足を動かすように促されても動けない人がいる。軽くみて、動こうとしない人がでることも考えられる。それを前提にして、住民の全体が速やかに足を動かせるように導く計画が必要だ。 Lafcadio Hearn(日本名小泉八云)在移居日本以前,曾在美国路易斯安那州的新奥尔良当过记者。依据这段时光的回忆,在后来他汇编的书中有过这样一句谚语“(新奥尔良的)水不停息地流向河里”。(《Lafcadio Hearn著作集》恒文社出版) 在遭受到“卡特里娜”大型飓风袭击的新奥尔良,水冲破湖泊和运河的堤防流进市区。很多地方,周围的湖泊和密西西比河的水位要高于市区,新奥尔良成了与谚语所说的正好相反、水反倒不断地流进市区的地方。被指出过有危险性,但却没有加固堤防。 对行政当局的应对也存有疑问。此次灾害跟地震不同,飓风是一点点逼近的“被预告了的灾害”。本来有采取对策的时间。经常遭袭的居民不可能不知道飓风的可怕。 政府下达了避难命令。但是,似乎许多人因缺少逃走的手段而毙命。行政当局对避难车辆、与相邻州的配合协作工作都充分安排了吗?仅仅是发出警告这不能说是尽到了责任。 在Lafcadio Hearn编的谚语集里有这样的话。“想法盘踞于他的头脑,而脚无所谓”。这是针对固执所说的谚语,意思是:“即便能够强行让别人的脚动起来,但却不能让他改变决心”。 灾害时,有你让他脚动他也动不了的人。还有轻视灾害根本不想动的人。必须把这些作为前提考虑,作出能让全体居民迅速逃离的引导计划。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-9-3 11:03:23 | 显示全部楼层
oicu2005さん好早呀! 看到你到我小屋中坐过了。旅游虽然不尽人意,但我的心情始终很好。是以总是开开心心的。 最近比较忙,又迷上了《血疑》和《排球女将》这两部小时候看过的连续剧,所以好像翻译“天声”都有些懒懒的,不是特别投入。 咖啡这里总是热热闹闹的。觉得来这里看看,就已经受益不浅了……^@^
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-9-3 11:08:03 | 显示全部楼层
下面是引用tinmei于2005-09-03 10:55发表的: 想法仅仅存留于头中,却没有付诸行动。 .......
真正的思想是在头脑中,并不在行动中。 行動をみるだけではその人の本当の考えを見抜けないという意味 と個人的に理解しています。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-9-3 11:13:42 | 显示全部楼层
下面是引用maoa于2005-09-03 11:01发表的: 【天声人語】2005年09月03日 想法盘踞于他的头脑,而脚无所谓 .......
好! 特别是 盘踞 一词 自己想了老半天就是没有找到贴切的。 Maoaさんはこの道のプロ?という感じです。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-9-3 11:14:18 | 显示全部楼层
下面是引用ronikon于2005-09-03 11:00发表的: その時代に記憶して後に本にまとめたことわざに「水は絶えず川に向って流れる」がある。 他将那个时期自己记忆(记录)下来(的谚语)并在日后总结成的谚语书里有一句「水流不息奔向河川」的谚语。
再整理一下: 他把那时记忆及日后整理的谚语著成了一本谚语集. 其中有一句: 「水流不息奔向河川」 本来想借用"百川东到海"这句诗的. 但是因为不知道美国的河水往哪边淌,就放弃不用了. 谢谢指正!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-9-3 11:21:15 | 显示全部楼层
下面是引用tinmei于2005-09-03 11:03发表的: oicu2005さん好早呀! 看到你到我小屋中坐过了。旅游虽然不尽人意,但我的心情始终很好。是以总是开开心心的。.......
不早啊,应邀今天来上班.没办法! 你的云南之旅很幽默的!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-9-3 11:27:06 | 显示全部楼层
下面是引用oicu2005于2005-09-03 11:21发表的: 不早啊,应邀今天来上班.没办法! 你的云南之旅很幽默的!
oicu2005さんのいるところはここより1時間早いでしょう。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-9-3 11:32:14 | 显示全部楼层
下面是引用ronikon于2005-09-03 11:27发表的: oicu2005さんのいるところはここより1時間早いでしょう。
NO. 在上海, 城里9:00上班.代表者是RONIKON先生. 乡下是8:00上班.代表者是OICU2005.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-9-3 13:11:07 | 显示全部楼层
下面是引用oicu2005于2005-09-03 11:32发表的: NO. 在上海, 城里9:00上班.代表者是RONIKON先生. 乡下是8:00上班.代表者是OICU2005. .......
8点上班的话,得几点起床呀。 要是我的话,前一天晚上的酒大概还没有醒了呀。 另外声明一点,我上班的地方,包括日常生活的范围绝对是在乡下。我喜欢乡下的安静。有时一个月一次都不进城。 喜欢城里的同事都特地把家安在西边,每天上班都要过江,看着他们好累。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-3-7 06:05

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表