咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1383|回复: 16

20050904-天声人語試訳

[复制链接]
发表于 2005-9-4 07:51:11 | 显示全部楼层 |阅读模式
【天声人語】2005年09月04日 南北戦争の英雄だったグラント元米大統領は明治の初めに来日し、天皇と握手を交わしている。随行した米紙記者が、その場の天皇の緊張ぶりやぎこちなさを強調し、「歴代天皇で初めての握手」と報じた。  歴代初かどうか定かでないと断りつつ、ドナルド・キーン氏もこの握手の模様を『明治天皇』(新潮社)で詳しく紹介している。どんなに不慣れでも、握手は開国日本が避けて通れない作法だった。  維新より前は宮中にも庶民にも握手の習慣はなかった。今でも日本人同士はまずしない。出張先の外国でやむなく握手することはあるが、気恥ずかしさが伴う。できれば省きたいとも思う。  先日、性哼xの女性候補が、面談した岐阜市長に握手を拒まれる一件があった。帰り際、候補が「じゃ握手でも」と求めると、市長がやんわり断った。特定候補に肩入れしない姿勢の表れだったが、テレビで報じられると、「非礼だ」「大人げない」と批判が集中した。  昨年秋、球界初のストをめぐる交渉でも握手拒否が話題になった。席上、球団側代表が笑顔で差し出した手を、古田敦也選手会長がきっぱり拒む。球団側の甘い顔にだまされてなるものかという決意が感じられ、こちらは広く共感を呼んだ。  あいさつ文化に詳しい国立民族学博物館の野村雅一教授によると、お辞儀や会釈が伝統の国々にも握手文化は浸透しつつある。それでも「握手史」の短い人々には、握手はするのも拒むのも難しい。あまり強く握ると粗野な印象を与えるが、日本人は概して握り方が控えめだそうだ。 南北战争时的英雄、原美国总统格兰特于明治初期到访日本,并与天皇握了手。随行的美国报社记者在报道中,强调了当时天皇(在握手时)的紧张和生硬,报道说“这是历代天皇的第一次握手”。 Donald Keene先生认为这是否是历代的第一次无法确定,他在《明治天皇》(新潮社出版)书中也详细地介绍了此次握手的情况。无论如何不习惯,握手对于结束闭关自守的日本是不可回避的礼节。 在明治维新以前,无论皇宫内还是普通百姓都没有握手的习惯。即便是现在,日本人之间肯定是不握手的。出差到外国有时不得不握手,但会感到不好意思。他们心里希望:如果可能的话,最好省去握手。 前几天,发生了一件事,众议院选举的女性候选人,被面谈的歧阜市市长拒绝握手。在要回去的时候,候选人要求说:“那么,我们握握手吧”,可市长委婉地拒绝了。拒绝是他不偏袒特定的候选人的一种表态,但是被电视报道后,遭到了激烈批评:“无礼!”“不是成人的作为”。 去年秋天,围绕球界第一次罢工,在谈判时也发生了拒绝握手事件,并成为了话题。在会谈时,球团方的代表笑呵呵地伸出了手,而古田敦也运动员会长予以断然拒绝。让人感到古田不被笑脸所欺骗的决心,也引起了我们广泛的共鸣。 对礼仪文化很精通的国立民族学博物馆的野村雅一教授说,握手文化不断渗透进以鞠躬点头为传统的国家。即便如此,对“握手史”很短的人们来说,握手也好,拒绝握手也好都是很难的。握得太用力给人粗野的印象,据说日本人通常都是很谨慎的握法。
回复

使用道具 举报

发表于 2005-9-4 11:16:26 | 显示全部楼层
ronikonです。 プロ級のmaoaさんにちょっとだけ自分の意見を申します。 歴代初かどうか定かでないと断りつつ、ドナルド・キーン氏もこの握手の模様を『明治天皇』(新潮社)で詳しく紹介している。 Donald Keene先生虽然认为无法确定这是否是历代的第一次,但他还是在《明治天皇》(新潮社出版)书中详细地介绍了此次握手的情况。 日本人は概して握り方が控えめだそうだ。 据说日本人通常都是比较含蓄的握法。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-9-4 11:34:53 | 显示全部楼层
下面是引用ronikon于2005-09-04 11:16发表的: ronikonです。 プロ級のmaoaさんにちょっとだけ自分の意見を申します。 歴代初かどうか定かでないと断りつつ、ドナルド・キーン氏もこの握手の模様を『明治天皇』(新潮社)で詳しく紹介している。 Donald Keene先生虽然认为无法确定这是否是历代的第一次,但他还是在《明治天皇》(新潮社出版)书中详细地介绍了此次握手的情况。 .......
ご指摘どうもありがとうございます。確かにそう直せば大分通じるようになりましたね。これからもどうぞよろしくお願いします。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-9-4 11:36:44 | 显示全部楼层
南北战争时期的英雄、原美国总统格兰特在明治初期到日本访问,并与天皇握手。随行的美国报社记者,强调了当时天皇的紧张与生硬,报道称“这是历代天皇中的第一次的握手。”   这是否是历代天皇的第一次握手尚无定论。德那鲁德·金先生也把这次握手的情况在『明治天皇』(新潮社)一书中做了详细的介绍。不论如何不习惯,握手都是开国日本所不能避免的礼仪。   直到明治维新以前,无论是宫中还是贫民都没有握手的习惯。即使是现在日本人之间基本上也互不握手。出差到国外有时不得不行握手礼,但此时总觉得有些不好意思。(心里暗自希望)可以的话,最好可以省略。   日前发生了众议院的一名女性候补在与岐阜市長面谈之后却遭其拒绝握手一事。在要离去的时候,此名候补人说“那么握个手吧”,但市长却婉言谢绝了。虽然市长是为了表现自己并不特别地支持某位候选人,但此举一经电台报道,立刻招致了“太不懂礼仪了”“没有君子风度 ”等批判。   去年秋天,在围绕着球界第一次罢工事件所进行的交涉中,拒绝握手事件也成为一个话题。席上,棒球队代表面带微笑地伸出手去,却遭到古田敦也选手会长的断然拒绝。可以感觉到会长不想再被其“和善”笑容所蒙骗的决心,此事引起了社会广泛的认同。   对寒暄文化十分精通的国立民族学博物館の野村雅一教授说道“握手文化已经不断渗入到以鞠躬和点头致意为主的传统国家中。即便如此,对于“握手史”很短的国家的人们来说,不管是与人握手还是拒绝握手都还是一件相当困难的事情。太过用力会给人一种粗野的印象,因而听说日本人大体上都还是比较注意握手方式的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-9-4 11:38:40 | 显示全部楼层
中日两方的工程师合作结束后, 总是不停地鞠躬,握手绝对是象征性的. 日本人的手会很快抽回好象怕被烫到. 原来这是日本的握手文化啊. おもしろ~~~い。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-9-4 11:41:09 | 显示全部楼层
下面是引用maoa于2005-09-04 07:51发表的20050904-天声人語試訳: 即便是现在,日本人之间肯定是不握手的。 .......
まず:ある程度の確信をもって判断や見通しを述べるときに用いる。おおよそ。多分。 此句是否翻译成: 即使是现在日本人之间基本上也互不握手。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-9-4 11:43:18 | 显示全部楼层
下面是引用tinmei于2005-09-04 11:36发表的: 棒球队代表.......
仿佛不是棒球队代表,应该是经营棒球队赚钱的一方.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-9-4 11:43:53 | 显示全部楼层
下面是引用maoa于2005-09-04 07:51发表的20050904-天声人語試訳: 被面谈的歧阜市市长拒绝握手 .......
感觉这句味道好像没有出来。依然有种日式风味。 是否译成: 日前发生了众议院的一名女性候补在与岐阜市長面谈之后却遭其拒绝握手一事。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-9-4 11:44:49 | 显示全部楼层
下面是引用tinmei于2005-09-04 11:41发表的: まず:ある程度の確信をもって判断や見通しを述べるときに用いる。おおよそ。多分。 此句是否翻译成: .......
支持基本上不握手.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-9-4 11:46:18 | 显示全部楼层
女性候选人面谈后的握手要求被委婉拒绝.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-9-4 11:46:23 | 显示全部楼层
下面是引用oicu2005于2005-09-04 11:43发表的: 仿佛不是棒球队代表,应该是经营棒球队赚钱的一方.
きゅうだん[0]キウ―【球団】         〔←野球団[2]〕 プロ野球のチーム(を持つ事業団体) 是,您所言极是。翻译时我也查了字典。可就是找不到合适的词汇。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-9-4 11:46:36 | 显示全部楼层
下面是引用tinmei于2005-09-04 11:41发表的: まず:ある程度の確信をもって判断や見通しを述べるときに用いる。おおよそ。多分。 此句是否翻译成: .......
おっしゃるとおりです。ご指摘どうもありがとうございます。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-9-4 11:55:20 | 显示全部楼层
下面是引用tinmei于2005-09-04 11:46发表的: きゅうだん[0]キウ―【球団】.......
是否可以称其为"球队经济公司"? 就像艺人签约的经济公司一样.反正都是拿人赚钱.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-9-4 12:06:47 | 显示全部楼层
下面是引用tinmei于2005-09-04 11:41发表的: まず:ある程度の確信をもって判断や見通しを述べるときに用いる。おおよそ。多分。 此句是否翻译成: .......
ronikonです。 今でも日本人同士はまずしない。 辞書通りの翻訳は厳密ですが、実際の日常会話ではこのような表現なら、絶対しないということになります。 日本語の曖昧さというものはたいしたもんですよ。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-9-4 12:19:58 | 显示全部楼层
下面是引用ronikon于2005-09-04 12:06发表的: ronikonです。 日本語の曖昧さというものはたいしたもんですよ.......
又是暧昧表现,暴受打击!......
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-6-15 03:11

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表