咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1238|回复: 12

20050905-天声人语试译

[复制链接]
发表于 2005-9-5 08:36:19 | 显示全部楼层 |阅读模式
【天声人語】2005年09月05日 東京の日比谷公園に松本楼という古いレストランがある。2代目社長の故小坂光雄さんがこんなことを書き残している。「主终撙郡沥稀⒋颏梁悉护韦郡帷⑺杀韭イ蚧岷悉螆鏊趣贰筡  「主终摺工趣いΔ韦稀⑷章稇檎沃v和条約に反対して日比谷公園で集会を開こうとした政治家や活動家たちだ。集会は100年前のきょう、講和条約が結ばれる日に計画された。  警察は集会を禁じた。集まってきた人たちは警官隊と衝突し、公園になだれ込む。集会の後、警察署や交番を襲って、焼き打ちした。騒乱は3日間続き、17人の死者と多くのけが人を出した。  日比谷公園がつくられたのは、その2年前だ。日本で初めての西洋風の公園である。松本楼でカレーを食べてコーヒーを飲むのが、時代の最先端だった。そんな公園に、「条約反対」を掲げる人たちが集まった。  かろうじて勝った戦争だが、連戦連勝と思いこまされていた国民は、賠償金を取れないことに不満を爆発させた。一方で、「都市の民肖闻肖沃苯有袆婴顺訾炕诘膜胜扦搐取梗ā簴|京百年史』東京都発行)という面もあった。日本はこの戦争を足がかりに韓国の併合、満州の支配へと進む。そのかたわらで、大正デモクラシーが花開いていく。  集会の舞台となった広場はいま、噴水や芝生に変わった。松本楼は、関東大震災での焼失、米軍の接収、過激派による焼き打ちなどを仱暝饯à皮俊#炒郡紊玳Lの小坂哲瑯(てつろう)さん(73)は「100年たって、ようやく平和な公園になったような気がします」と話す。   东京的日比谷公园有座古老的西餐馆,名叫“松本楼”。已故的第2代总经理小坂光雄先生留下过这样的文字:“主谋者们为了议事,将松本楼作为会合的场所……”。   所谓的“主谋者”,是指反对日俄战争讲和条约、拟将在日比谷公园召开集会的政治家和活动家们。集会被计划在100年前的今天、即讲和条约被缔结的日子。   警察禁止集会。聚集来的人群与警官队发生了冲突,蜂拥进入公园。集会后,他们放火焚烧袭击了警察署和派出所。骚乱持续3天,造成死亡17人和众多的伤者。   日比谷公园是此两年前建设的,它是日本第一个西洋式的公园。在“松本楼”吃咖哩饭、品尝咖啡,是当时最前卫的事情。在如此的公园里,主张“反对条约”的人们聚集在了一起。   战争虽然胜得不容易,但被愚弄的国民坚信日本连战连胜,他们因拿不到赔款而爆发了不满。另一方面,这是“城市民众批评政治而直接参与的行动,是具有划时代意义的事件”(《东京百年史》东京都发行)。日本靠这次战争进而合并了韩国、统治了满洲(中国东北)。另一方面,“大正民主主义”(从此)开始遍地开花。   成为集会舞台的广场,如今变成了喷水和草坪。“松本楼”历经关东大地震的火灾、美军的接收、过激派的焚烧等保留了下来。第3代总经理小坂哲琅(73岁)说:“100年过去了,我终于觉得成为了和平公园”。
回复

使用道具 举报

发表于 2005-9-5 09:11:08 | 显示全部楼层
下面是引用maoa于2005-09-05 08:36发表的20050905-天声人语试译: 【天声人語】2005年09月05日 日本靠这次战争进而合并了韩国、统治了满洲(中国东北)。从此,大正民主之花开始开放。.......
这种说法很无耻哎!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-9-5 09:14:51 | 显示全部楼层
[quote]下面是引用maoa于2005-09-05 08:36发表的20050905-天声人语试译: 【天声人語】2005年09月05日 成为集会舞台的广场,如今变成了喷水和草坪。“松本楼”历经关东大地震的火灾、美军的接收、过激派的焚烧等保留了下来。第3代总经理小坂哲琅(73岁)说:“100年过去了,我终于觉得成为了和平公园”。 quote] 第3代总经理小坂哲琅(73岁)说:“历经100年灾难,我终于感觉到了和平公园的气息”
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-9-5 09:19:42 | 显示全部楼层
下面是引用oicu2005于2005-09-05 09:14发表的: [quote]下面是引用maoa于2005-09-05 08:36发表的20050905-天声人语试译: 【天声人語】2005年09月05日 成为集会舞台的广场,如今变成了喷水和草坪。“松本楼”历经关东大地震的火灾、美军的接收、过激派的焚烧等保留了下来。第3代总经理小坂哲琅(73岁)说:“100年过去了,我终于觉得成为了和平公园”。 quote] 第3代总经理小坂哲琅(73岁)说:“历经100年灾难,我终于感觉到了和平公园的气息”
谢谢指正。但原文不是“一百年的灾难”(实际上也不是,而是过去了100年)。望大家共同探讨。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-9-5 09:25:03 | 显示全部楼层
下面是引用maoa于2005-09-05 09:19发表的: 谢谢指正。但原文不是“一百年的灾难”(实际上也不是,而是过去了100年)。望大家共同探讨。
搞错了!不好意思. 我想说的是,历经百年,这座灾难连连的公园终于有了和平的气息.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-9-5 09:26:38 | 显示全部楼层
ronikonです。 歴史の背景から一箇所だけ言い方変えたほうがいいと思います。 かろうじて勝った戦争だが、連戦連勝と思いこまされていた国民は、賠償金を取れないことに不満を爆発させた。 好不容易赢得了战争的胜利,(战场的捷报)使国民坚信日本连战连胜,他们因拿不到赔款而爆发了不满。 日露戦争において、軍事面は日本が確かに連戦連勝だったので、決して国民を騙していなかった。但し、あのときに全体の国力が列強に比べ弱くて、また外交面においてもまだまだ未熟だったので、ある意味では講和交渉の席で負けました。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-9-5 09:35:54 | 显示全部楼层
下面是引用ronikon于2005-09-05 09:26发表的: ronikonです。 歴史の背景から一箇所だけ言い方変えたほうがいいと思います。 かろうじて勝った戦争だが、連戦連勝と思いこまされていた国民は、賠償金を取れないことに不満を爆発させた。 .......
どうもありがとうございます。まったくおっしゃるとおりですね。仕事の合間で訳したものですから、「思い込まれる」をどう訳すればいいか迷ったんです。ご訳文で勉強になりました。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-9-5 09:39:29 | 显示全部楼层
下面是引用ronikon于2005-09-05 09:26发表的: ronikonです。 日露戦争において、軍事面は日本が確かに連戦連勝だったので、決して国民を騙していなかった。但し、あのときに全体の国力が列強に比べ弱くて、また外交面においてもまだまだ未熟だったので、ある意味では講和交渉の席で負けました。.......
確かに連戦連勝..... really?日本也有外交失败?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-9-5 10:01:05 | 显示全部楼层
在东京的日比谷公园有一座名为“松本楼”的老字号饭店。它的第二任经理、已故的小坂光雄曾经留下这样的字迹“ 主谋者们,为了进行磋商,把松本楼作为一个会面的场所。”      所谓的主谋者,指的是为了反对日俄战争的议和条约而要在日比谷公园举行集会的政治家、活动家们。集会是在100年前的今天,在计划进行议和条约的日子里举行的。      警察禁止了此次集会。聚集到此的人们和警察队伍发生了冲突,人们冲进了公园。集会之后,(人群)又袭击了警察局和派出所 ,肆意焚烧 。骚乱持续了三天,造成了17人的死亡和更多的受伤人数。      日比谷公园的建成是在这个事件发生的两年前。是日本首座的西式公园。在松本楼吃咖喱饭、喝咖啡是当时最时髦的表现。就是在这样的一个公园里,反对条约的人群揭竿而起,聚集在此。      虽说是力尽千辛才取得的胜利,但坚信自己是屡战屡胜的国民,因为得不到赔偿金而爆发了强烈的不满。一方面,『東京百年史』(東京都発行)一书提出了“市民对于政治批评而直接采取的行动,是划时代的行为”这样一个观点。日本也以这次战争为契机, 涉足与韩国的合并,并着手统治伪满洲。同时,大正民主主义也开始普遍实行。      曾经作为集会舞台的广场,现如今已变成了喷水、草坪之貌。松本楼经历了关东大地震中被烧毁、美军的接管、过激派的焚烧等事件而走到今天。第三代经理小坂哲瑯(73)说道“感觉经历了100年,(日比谷)终于成为了一座和平的公园”。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-9-5 10:09:44 | 显示全部楼层
下面是引用maoa于2005-09-05 08:36发表的20050905-天声人语试译: 集会被计划在100年前的今天、即讲和条约被缔结的日子。 .......
这个句子完全没有问题,就是感觉不符合我们中国人的习惯。 日语中很多场合习惯用被动态,但中文里好像主动态的情况更多一点。 楼主,你看这里如果换成主动态是否更入乡随俗一点呢?
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-9-5 10:16:27 | 显示全部楼层
下面是引用tinmei于2005-09-05 10:09发表的: 这个句子完全没有问题,就是感觉不符合我们中国人的习惯。 日语中很多场合习惯用被动态,但中文里好像主动态的情况更多一点。 .......
您说的很对。翻译时总是要拘泥于原文,如果译后,不读几遍的话,就会成为我这样中不中、洋不洋的蹩脚文章。谢谢。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-9-5 10:39:22 | 显示全部楼层
这里需要注意的是:【大正デモクラシー】是一个专有名词。为了便于大家的理解,附下。 大正デモクラシー(たいしょう-)は、日本において、日露戦争後の国家体制の再編成期から護憲邉婴胃邠P期にかけて興った、藩閥政治を批判し民肖韦郡幛握韦蚯螭幛霂诠牑蔬動を指す。「民本主義」を提唱した政治学者の吉野作造と、天皇機関説を唱えた公法学者の美濃部達吉の二人が、「大正デモクラシー」の理論的指導者と言われているが、大正デモクラシーの特色として、私学出身の学者や在野の言論人の活躍も注目されるべきである。すなわち、東京帝国大学出身の吉野・美濃部の両人に加え、中央大学出身の長谷川如是閑や早稲田大学出身の大山郁夫といったジャーナリストや学者の発言も、大正デモクラシーのあり方に大きな影響を与えた。政治的には政党内閣制の慣例化や普通選挙法の成立を生んだ。 Democracyの訳語は民主主義であるが、人民に主権があるといえば、天皇主権と矛盾するため、民本主義という訳語を採用した。天皇制との対決を避けたことが大正デモクラシーの限界とされるが、当時の体制下ではやむをえないことであった。言論界で社会主義や共産主義の勢力が強くなり、普通選挙という当面の目標も達成されると、民本主義などの思想は時代遅れとみなされるようになった。 しかし、大正デモクラシーは戦後民主主義を形成する遺産として大きな意味を持った、と指摘する論者もE.O.ライシャワーをはじめ数多い。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-9-5 21:55:44 | 显示全部楼层
  东京的日比谷公园中有一间叫松本楼的老式餐馆。已故的第2代老板小坂光雄遗书中有这样的话。“主谋们,在松本楼开会,密谋议事。”   所谓“主谋”,就是反对日俄战争和约打算在日比谷公园召开集会的政治活动积极分子。集会计划于100年前的今天,和约缔结的日子举行。   警察制止了集会。集会的人群与警察队伍发生冲突,涌入公园。集会之后,还袭击了警署和派出所,进行了焚烧和破坏。骚乱持续了3天,有17人死亡和很多人受伤。   日比谷公园的建成,是在此之前2年。是日本最早的西洋式公园。在松本楼吃咖喱喝咖啡,是当时最高尚时髦的活动。提出“反对和谈条约”的人群就聚集在这个公园。   拼死拼活终于获胜的战争却没有捞到赔款,满心以为可以连战连胜的国民爆发了不满。另一方面这次活动也具有“城市居民可以直接以行动来参加政治活动的划时代意义”(《东京百年史》东京都发行)。日本以此战争发家向着吞并韩国,统治满洲迈进。于此同时,大正民主之花绽开了。   曾经聚众集会的广场,现在已是喷泉和草坪。松本楼,历经了关东大地震的火灾、美军的接收、急进派的焚烧破坏等。第三代老板小坂哲琅(73)不无感慨地说“100年过去了,终于成为和平的公园了”
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-6-11 13:43

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表