咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 539|回复: 1

IT“領域上”和“上領域”究竟该怎么翻译好呢

[复制链接]
发表于 2005-9-5 16:27:53 | 显示全部楼层 |阅读模式
  初期導入時必要サイズ       蓄積データサイズ
                                                                    (ファイルシステム領域上)
小・中規模サーバー       テーブルスペース(インスタンス毎)約50MB       約10MB/月
      ファイルシステム上領域 約80MB       
大規模サーバー       テーブルスペース(インスタンス毎)約100MB       約20MB/月
      ファイルシステム上領域 約100MB       
请教其中的“領域上”和“上領域”究竟该怎么翻译好呢
回复

使用道具 举报

发表于 2005-9-5 19:19:33 | 显示全部楼层
你把它看作独立词了, 实际上不是,就是一般的“上” “下”

1  有个概念,  存储空间  和 在文件系统上的存储空间。    (你如果在win系统下,右键单击任何文件看属性中占用字节大小, 其中后面一个一般稍大些,它就是文件系统上的占用量)

2 把领域         上,  单独看, 按照常规日语看一下。   比如如此断句理解

ファイルシステム領域(の)上(の場合)       

ファイルシステム上(の)領域(は)約100MB
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-7-23 21:29

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表