咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 601|回复: 12

questionであって教えていただきませんか

[复制链接]
发表于 2005-9-5 20:23:09 | 显示全部楼层 |阅读模式
  ①営利を目的とする法人が会社である
 How to translate it?
 In my opinion 営利を目的とする法人会社である is correct

②木村さんと山田さんがけんかした。両方の友人である私の立場からいって、仲直りしてもらうほかない
How to explain ”ほかない”

③いつまでも、忘れることなく、友達でいよう
句の意味はわかるが、でも”いよう”が どう生まれるか 原形は なにか?

④いくら手当てがつくからといって、こんなに残業が続いてはたまらない
”手当てがつく”は慣用であるか?意味?
{いくら手当てがあるといって、こんなに残業が続いてはたまらない}なら OKですか?

⑤このたび、忙しい毎日を送るサラリーマン向けに辛口のビールが発売された。
中国語に通訳するなら、どう?
 
⑥聴解問題
女:いらっしゃいませ。
男:振り込みをしたいんですけど。
女:振り込みですね。では、振り込み用紙のほう、お預かりします。
(間をあけて)あ、すみません。電話番号のご記入をお願いします。
男:えっ、書いてませんでした?
女:はい。ご住所の下にお願いします。
男:あ、はい。
女:手数料を含め、6315円になります。
男:じゃ、1万円で。
女:1万円お預かりします。少々お待ちください。

男の人が忘れていたことは何ですか。
1.振り込みをすることです。
2.住所を書くことです。
3.電話番号を書くことです。
4.手数料を払うことです。

正しい答え:3

赤いのは どういう意味ですか?お預かりします。



以上 誰か 教えていただきませんか
ほんとに ありがとうございません。

QQ:33256480
回复

使用道具 举报

发表于 2005-9-5 20:45:04 | 显示全部楼层
I JUST WANT TO KNOW WHERE ARE YOU FROM .........................
DO YOU WANT US TO EXPLAIN THAT BY ENGLISH?...........................
ちゅうごくごができませんか
めずらしいな...............................................
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-9-5 20:46:12 | 显示全部楼层
1,営利を目的とする法人が会社である
有的公司里有一些以营利为目的的法人代表

営利を目的とする法人の会社である no, it is incorrect

2,ほかない  have no other way~~~~~~~~
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-9-5 20:50:13 | 显示全部楼层
下面是引用武田信长于2005-09-05 20:45发表的:
I JUST WANT TO KNOW WHERE ARE YOU FROM .........................
DO YOU WANT US TO EXPLAIN THAT BY ENGLISH?...........................
ちゅうごくごができませんか
めずらしいな...............................................
言之有理,不过也不该侵犯人身自由吧~~~~~``

ANYWAY, 在练日语之余也PRACTICE一下ENGLISH,是个不错的IDEA哦,忽忽~~~~
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-9-5 20:56:34 | 显示全部楼层
営利を目的とする法人が会社である
——以营利为目的的法人公司

ほかない
------~~~的好

振り込み用紙のほう、お預かりします
------存折上面请填写存款

我认为是这么翻译的,大家看看对不对,提点意见
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-9-5 21:06:17 | 显示全部楼层
--------------------------------------------------------------------------------


1,営利を目的とする法人が会社である
有的公司里有一些以营利为目的的法人代表
??????????????????????????????????????
以盈利为目的的法人机构就是公司(商社).................................................

振り込み用紙のほう、お預かりします
------存折上面请填写存款

??????????????????????????????
振り込み用紙のほう、お預かりします
请填写划帐单................................................
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-9-5 21:09:47 | 显示全部楼层
各先輩殿:すみませんでしたね。僕は新米で、できない日本語語彙は英語使いました。
見るときちょっと支離滅裂でしたほんとに済みませんでした。

各殿おかげで ①と②とは わかりましたので、ありがどうございます。
ほうかの質問は どう?
教えていただきませんか?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-9-5 21:25:34 | 显示全部楼层
下面是引用武田信长于2005-09-05 21:06发表的:
--------------------------------------------------------------------------------


1,営利を目的とする法人が会社である
有的公司里有一些以营利为目的的法人代表
.......
多谢指正!

但日语中的“法人”可以是指“法人机构”吗?还是您自己根据上下文,运用翻译中的“添加法”给加上的呢?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-9-5 21:37:20 | 显示全部楼层
法人滴法律定义本身就是除自然人外滴事业单位..........................
公司就是企业法人.........................
所以加机构是为了让楼主更明白滴..............................

灌水ING..................................................................
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-9-5 21:37:31 | 显示全部楼层
”以盈利为目的的法人机构就是公司(商社)”は正しい答えだと思います。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-9-5 21:40:29 | 显示全部楼层
下面是引用flamingo于2005-09-05 21:37发表的:
”以盈利为目的的法人机构就是公司(商社)”は正しい答えだと思います。
what a big fish!!! lol~~~~~~~``

恩,我也知道他是对的,只是有疑问,问一下而已~~~~~```

多谢光武~~~~````

“振り込み”怎么读?什么意思?“お預かりします”不是预收您多少钱的意思吗?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-9-5 21:52:28 | 显示全部楼层
振り込みFURIKO-MI
划帐和存款...........................

可是看看下边就知道是划帐了...................
お預かりします在下边的用法就是收到保管
但在上边是习惯用法,请先.........................................
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-9-5 22:24:51 | 显示全部楼层
谢谢~~~~~~~
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-5 16:40

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表