咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1107|回复: 8

20050906-天声人语试译

[复制链接]
发表于 2005-9-6 07:25:14 | 显示全部楼层 |阅读模式
【天声人語】2005年09月06日 畳、ソファ、カーペット、扇風機、クッション、いす。前夜までは家族とともにあった品々が、泥水の名残をとどめた路上に並んでいる。昨日の朝、東京都杉並区の住宅街で見た光景だ。はるか遠くにある台風14号の影響で起きた集中豪雨で浸水した。  そこここにパトカーが止まり、区職員や消防署員の姿も見える。ガスや電力会社の担当者も復旧へ向けて走り回っている。前夜の冠水による混乱は、既に収まっていた。  混乱が続き、復旧が遅れて「人災」の面がいっそう濃くなっているのが、アメリカのハリケーン「カトリーナ」の被害だ。被災から1週間、一時の無秩序状態からは抜けだしつつあるが、行政や警察の初動の遅れに批判が強まっている。  政府は、衛生状態が悪化しているニューオーリンズ市から、全住民を避難させる方針だという。しかし、避難を呼びかけても応じない人も少なくない。行政の意図が空回りしているようだ。  ブッシュ大統領は急きょ、ルイジアナ州などの被災地を再び視察することにした。2日に視察したばかりだが、その際に見たのは現地の空港と堤防の決壊した場所だけで、略奪や銃撃の続く市街地には目もくれなかった。それが「空からハリケーンの跡を眺めただけだ」と批判された。  「カトリーナ」よりも暴風域が大きいという台風14号が、日本列島に刻々と近づいている。「阪神大震災以降、地震への防災意識は高まったが、風水害への警戒が薄れている」。京都大防災研究所の所長、河田恵昭さんの警告をかみしめながら備えたい。 踏踏密、沙发、地毯、风扇、坐垫、椅子,它们头天晚上还跟主人在一起,(第二天)却摆在了留有泥水痕迹的路上。这是昨天早晨,在东京都杉并区的住宅区所看到的情形。受相距很远的台风14号的影响,集中暴雨造成了浸水。 到处都停有巡逻车,也能看到区公务员和消防队员的影子。煤气、电力公司的人员也不停地忙活着修复作业。前夜水淹所造成的混乱已经平静下来。 持续混乱、恢复缓慢,美国飓风“卡特里娜”造成的灾害,“人灾”比天灾似乎更大。受灾以来已经一个星期,虽然正在从当时的无秩序状态中走出来,但是,舆论对行政当局和警察在事件发生时采取措施之迟缓给予了强烈批评。 据说政府准备让所有居民从卫生状态不断恶化的新奥尔良市撤离。然而,号召撤离归号召,实际上很多人不响应。行政当局的意图看来徒劳。 布什总统匆忙再次对路易斯安那州等受灾地区进行了视察。虽然9月2日刚刚视察过。当时他所看的仅是当地机场和堤防的决堤处,对抢夺和枪击事件不断的市区瞧都没瞧。舆论批评说:那只是“从空中观看飓风的痕迹”。 据说台风14号会比“卡特里娜”造成的暴风区域更大,它正无时不刻地接近日本列岛。“阪神大地震以后,对地震的防灾意识提高了,但对台风洪水之警戒却很淡薄”。希望细心领会京都大学防灾研究所所长河田惠昭先生的警告,做好防备工作。
回复

使用道具 举报

发表于 2005-9-6 10:25:05 | 显示全部楼层
  榻榻米、沙发、地毯、风扇、垫子、椅子。前一天晚上,还是好好的家庭生活用品,散落在了泥水斑斑的路上。这是昨天早上,在东京都杉并区住宅街看到的景象。由于尚在遥远海面上的台风14号的影响,特大暴雨造成了浸水。   到处停着警车,区公务员和消防队员的身影也随处可见。煤气和电力公司的负责人为了恢复运转往来奔走。前夜浸水所引起的混乱,已经平息。   持续混乱,迟迟不能恢复,“人祸”的一面愈加明显的,是美国的“卡特里娜”台风灾害。从受灾以来1周,虽然一度摆脱了无秩序的状态,但是对政府和警方在灾难初期行动迟缓的批评更加强烈了。   按照政府的想法,是要让全体居民从卫生状态恶化的新奥尔良市撤离。但是,对撤离的呼吁充耳不闻的人也不少。看来政府的意图有点落空了。   布什总统急忙决定再次视察路易斯安那州等受灾地。9月2日刚刚视察过,不过那时只看了看当地的机场和堤防决口的地方,抢劫和枪击仍在持续的市区看也没看一眼。此行被批评为“只是从天空中眺望台风的痕迹”。   比“卡特里娜”暴风区域更大的台风14号,时刻不停的向着日本列岛奔袭而来。“阪神大震灾以后,对地震的防灾意识提高了,对台风与水灾的预防日渐淡薄”。京都大学防灾研究所所长河田惠昭的警告仿佛就在耳边,一定要切实的落实防灾工作
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-9-6 10:37:04 | 显示全部楼层
  榻榻米,沙发,地毯,风扇,靠垫,椅子。直到前一个晚上都还是家庭必备品这些物品,(现如今)却满是泥水地躺在大街上。这是昨天上午,在東京都杉並区的住宅街看到的情形。远道而来的14号强台风引起了集中性暴雨,使得(整座城市)都浸泡在洪水中。      到处都停有巡逻车,也随处可见区职员、消防员的身影。煤气、电力公司的职员忙于修复工作而到处忙碌着。前一天晚上浸水引起的混乱,已经平息了。      混乱持续,修复不及时,使得「人祸」愈发地严重,这一切归根于美国飓风「卡特琳娜」所产生的危害。受灾已经一周,人们正从暂时性的无次序状态中恢复,但此时,人们对于行政方面、对于警察最初采取行动过于缓慢等行为的批判却愈发的强烈。      据说,政府制定了让卫生状况持续恶化的新新奥尔良市民进行全体避难的方针。但是,响应此方针的市民是少而又少。看样子,行政方的计划是落空了。      布什总统匆忙决定再次地对路易斯安那州等受灾地区进行视察。虽然2号才刚刚进行了视察,但是当时也仅看了当地的机场和毁坏的堤坝,却根本没有考察抢劫及枪击事件不断的的街市。因而受到了批判,说是“仅是从空中眺望飓风残留的痕迹”。      将比“卡特琳娜”带来更大暴雨区域的14号台风,正逐步逼进日本列岛。“自从阪神地震以后,人们对于地震的抗灾意识已明显提高,但对于暴风洪水的警界意识依然薄弱。”希望大家在细细品味京都防灾研究所所长所说的这句话的同时,要做好防灾准备。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-9-6 11:17:55 | 显示全部楼层
TINMEIさんの訳文: 混乱持续,修复不及时,使得「人祸」愈发地严重,这一切归根于美国飓风「卡特琳娜」所产生的危害。 感觉有点怪....
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-9-6 11:41:37 | 显示全部楼层
下面是引用oicu2005于2005-09-06 11:17发表的: TINMEIさんの訳文: 混乱持续,修复不及时,使得「人祸」愈发地严重,这一切归根于美国飓风「卡特琳娜」所产生的危害。 感觉有点怪....
按照句子结构稍做修改: 持续的混乱,修复不及时,而使「人祸」愈发严重的是美国飓风「卡特琳娜」所造成的灾害。 不过,改过之后,好像更迷糊了。对于这前因后果~
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-9-6 12:00:39 | 显示全部楼层
飓风过后,混乱状态持续,重建工作迟缓,使得灾害的"人灾"色彩更加严重. 飓风不是混乱和重建迟缓的真正前因,总觉得重点是在抱怨人的防灾/重建工作不到位.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-9-6 12:20:43 | 显示全部楼层
再做一次修改: 美国飓风「卡特琳娜」造成了持续的混乱,而修复不及时,又使「人祸」愈发地严重。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-9-6 15:34:24 | 显示全部楼层
远道而来的14号强台风引起了集中性暴雨,使得(整座城市)都浸泡在洪水中。 台风还没来呢吧。全泡在水里的是新奥尔良,还没轮到东京呢,不要太心急。 虽然一度摆脱了无秩序的状态 怪怪的。后面要接的话,是“虽然一度摆脱了无秩序的状态,但现在又完蛋了”之类的吧。这里指的是刚开始无序,现在开始慢慢地好了。 它正无时不刻地接近日本列岛。 它正无时无刻地地向日本列岛逼近? 无时无刻的用法……我也说不好,感觉不对。我写的也不一定对。   たい太难了。上次就是覚悟を胸に出直したい。这次又有这个,要疯了。 怎么译才能把ほしい和たい分清呢?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-9-6 22:34:35 | 显示全部楼层
下面是引用tuyoki于2005-09-06 15:34发表的: 虽然一度摆脱了无秩序的状态 怪怪的。后面要接的话,是“虽然一度摆脱了无秩序的状态,但现在又完蛋了”之类的吧。这里指的是刚开始无序,现在开始慢慢地好了。 .......
对,这里我翻错了。应该是“虽然摆脱了一度无秩序的状态”
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-6-10 13:38

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表