|
大家都知道,表达意思简单,说得地道比较难。
汉语里也是如此,举个例子,汉语里说“逃跑了”,如果说成“夹着尾巴逃跑了”就会生动许多,而且非常的地道,最主要的是这样的表达符合中国人习惯,对方听了很爽,很舒服,如果你是外国人,那对方就会感觉很惊艳。当然如果你说“逃了”也没什么不可以的,对方不会很生气,后果也不是很严重,就是感觉效果差一点吧。
言归正传,偶然的机会借了一本《说一口道地日语》,看了一个月,感觉不错,想和大家分享。事先声明,我日语也是初学者,书上没有讲解,所有的讲解和引申都是我自己写的,如果有不正确的地方大家多批评,一同进步才是目的嘛。
首先请各位翻译一下:
“他是个认真工作的人。”
当然翻译方法有很多种,最中规中矩的直译是:
彼は真面目に仕事をする人間です。
当然没有问题了,谁都能懂,
还可以加重语气吧“大真面目に”,这是非常认真地意思。
这里要介绍一个词了“一筋”(ひとすじ)
一筋?啥意思?听我慢慢道来,
这里有两个意思,一个是指细长的东西,最常用的是『一筋の光』,意思是一道阳光。这是最常用的用法了。形容其他细长意思的很少了,印象中还有『一筋の道』一条路,如果记不住也没关系,一定要记住一道阳光就好了。
另外一个意思就是一个劲儿的,一心一意,专心的意思,还别说,和汉语的字面上的意思“一根筋”还挺像,但是不同的是,汉语可褒可贬,日语一般都用在褒义。
所以这句话比较地道的译法是:
“彼は仕事一筋の人間です。”
这是要注意,一筋要放在仕事的后面,这是固定用法。“一筋”是一心做某件事的意思,所以就不难理解如果走在日本的街头,或是看日本广告中,看见“商売一筋、三百余年、縫製一筋41年、おもちゃ一筋百余年”是什么意思了吧。
引申:一筋縄(ひとすじなわ)、本意是一根绳,取上面第一个意思,引申为普通办法,普通手段。
比如:一筋縄ではいかない。不是用普通方法就能对付得了的。
待续 |
|