咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1034|回复: 0

请教(帮忙翻译一下)谢谢!

[复制链接]
发表于 2005-9-8 09:22:20 | 显示全部楼层 |阅读模式
各位前辈好!     我有一段话,已经翻译了好几天了,翻译出来的都感觉不对。可不可能请各位帮忙翻译一下。谢谢!   内容: 您好! 这一段时间因为我的原因给您造成了很多的麻烦。对不起。 这几天我想了很多,自己的未来会是什么样的?自己以后会做什么样的工作等等。 我周六那天去两家公司里面试,通过面试我也知道了一些事情。 面试的第一家公司:接待我的那个女孩子在那家公司里做了三年多了,现在也辞职了。我去了之后就是接她的工作。她辞职的原因是因为在那里每天工作内容都是千篇一律。工作内容只是翻译一些资料或开会时翻译一下她上司说的话。仅此而已。一点都接触不到其它工作内容。也没有什么前途。所以她辞职了。听她说完这些话后我也想通了,是啊,做翻译最大的收获就只是有一口很好的日语。却对其它工作内容一点都不了解。我现在既可以用到日语也可以学到其它东西。那我为什么还不好好珍惜呢。我真的是比那个女孩子幸运多了。 面试的第二家公司:我面试的第二家公司,是先让我做一套考试题,满分100分,60分及格。及格后才有机会让所属部门的日本人面试。我做那套题打了83分,其中扣分最多的地方是“日语译成汉语”这道题我被扣了得分。那个公司的人事部长跟我说你这道题扣这么多分的原因是:“你把你自己的思想加进去了。虽然翻译出来的意思是对的,但并不是它直意的意思,所以才扣你这么多分的。”然后她又说“做翻译最忌讳的就是把自己的想法加到你所翻译的内容里。这样别人知道你有这种习惯后,就不敢相信你翻译的资料是不是正确的,是不是说话人想表达的意思。” 说实话通这次这件事,我知道了,人生里的每一次经历都是有利而无害的。通过去面试我也明白了两件事:一,我要珍惜现在所有的。因为我有的也是别人想要的,所以我要好好珍惜。二,无论做什么工作,都要按照工作的原则支做。 虽然说我已经通过那两家公司的面试了,也可以做我梦昧以求的翻译工作,但是为了长久打算。我还想继续留在这里工作不知道可不可以。 以上。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-6-10 03:48

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表