|
发表于 2005-9-10 11:09:11
|
显示全部楼层
深深佩服acepilotさん、和suguruさん助人为乐的精神,在这个论坛的人,全是自愿解题,完全怀着对日语的一腔热忱,可谓德才兼备啊,我也凑凑热闹,做一个探讨,试解两道题。* G) i& e) @8 _$ u* W! ?
& [; h& y+ e* k3.彼らが待ち( )いたニュースが、やっと届いた。 V9 _3 p6 F1 h# i0 e7 x4 }) k
(1)くらべて (2)えて (3)かねて (4)きれて
8 v! W+ e6 i3 m( c$ W* _可以从字面意思去选,记得有这个语法吧,几级的语法不记得了:
1 \: G1 g1 P# }7 f, ?动词连用形+かねる、表示难以,不能,办不到。
! I, `6 v6 c: H: m所以『待ちかねていたニュース』、从字面上理解就是很难等到的消息。5 a- Z8 U9 `1 Z* c! T- g+ I% P
1 ~* s: P6 w. ~- w9 k
可是小日本引申了,哈哈,现在『待ちかねる』成功结合成一个词了,
# d! [3 s, E/ E1 o; `6 D表示等得不耐烦的,等急了。- l; G, V/ h4 j! e# H3 T/ ?
所以这句话的意思是“他们翘首以盼的消息,终于传到了。”1 I& y0 U; w$ f# Y: R& T* V1 b4 E
1 F# E1 n+ Z6 |' }这个词很常用的,第一次听到是一次和部长去办事,等一个人。大家都知道,小日本是很准时的(人家有优点得学嘛),约好了10:00见面,10:05都不见人影,部长无奈了,和我说『待ちかねた、帰ろう』,意思是“等不及了,回去吧。”9 w* c4 x6 c/ L: q1 B* W
我一开始听成『まちかねだ』――『待ち金だ』、错误理解为“等待也是金钱”,回去查了才知道是等不急的意思。6 a$ W8 j3 }- a
所以提醒大家将来和日本人打交道,千万别迟到,会给人不好的印象。
4 q* @+ S D, R, W
& o$ [3 n& ?: T4 Q5 \还有一句,楼上的几个兄弟解释很精彩,很明白了。
: D' S" t0 `. p( M { 年の順から( )、今度は私が留学する番だ。
, u0 v/ G0 I3 d3 z(1)いって (2)といって (3)には (4)こそ- ~( [3 j3 I, v! B3 q0 M& S
我想说一下为什么不能选3,“既然按照年龄的顺序,这次轮到我留学了”! `$ G- i; P' {
意思是能说得通,但是问题在接续。
, u* y) G* ?; H1 Q5 P6 J在我印象中からには、前面不接体言的。(现在在家手头没语法书,周一上班再查查求证)
6 \& f4 ^. v% B/ B" S7 b, | z7 s- v那体言非要接からには就不行吗?唉,有时候世界上的事情就是要变通的。
9 F7 c" [0 z; L) |1 K( j" Q我想这是有些做翻译的人比较难受的时候,明明知道怎么说,就是差一点不合文法。(当然我不是翻译)。但是表达日语的时候也经常遇到这样的问题。 H: J4 C% H% ~
当然可以接了,但是要改头换面,可不能直接接,包装一下。变成『年の順である』就ok了,『年の順であるからには』,没问题了。
; f8 V2 F( \8 _+ Q表示“既然”的时候,我经常用『である以上』、当然『であるからには』也没错,个人习惯问题。! u/ e8 _: l7 R+ y4 M
3 X Q3 F. X4 Y4 L5 h请大家轻点拍砖。 |
|