|
|
发表于 2005-9-10 11:09:11
|
显示全部楼层
深深佩服acepilotさん、和suguruさん助人为乐的精神,在这个论坛的人,全是自愿解题,完全怀着对日语的一腔热忱,可谓德才兼备啊,我也凑凑热闹,做一个探讨,试解两道题。! w0 j. P% [: Y
( A& d$ F# I* z3.彼らが待ち( )いたニュースが、やっと届いた。4 t4 E2 s' m3 ]- `/ C
(1)くらべて (2)えて (3)かねて (4)きれて- w7 x0 {/ S( P
可以从字面意思去选,记得有这个语法吧,几级的语法不记得了:
! ~# H3 I3 Y1 Y- G. s! W& s动词连用形+かねる、表示难以,不能,办不到。
" _& M; q5 U! J5 F6 D* m7 s; M所以『待ちかねていたニュース』、从字面上理解就是很难等到的消息。
* g) O1 _, u _8 ~2 ] C" {7 @; t, S" Q8 _, ~3 c& ~
可是小日本引申了,哈哈,现在『待ちかねる』成功结合成一个词了, C5 b3 o. p0 p$ A1 J
表示等得不耐烦的,等急了。# [" R7 m% E4 v; ? x) G
所以这句话的意思是“他们翘首以盼的消息,终于传到了。”
9 s9 C0 }$ T g5 [" j" h d* g$ k& |) q) w/ A, ]
这个词很常用的,第一次听到是一次和部长去办事,等一个人。大家都知道,小日本是很准时的(人家有优点得学嘛),约好了10:00见面,10:05都不见人影,部长无奈了,和我说『待ちかねた、帰ろう』,意思是“等不及了,回去吧。”5 Z' [2 {1 b& l4 q% I
我一开始听成『まちかねだ』――『待ち金だ』、错误理解为“等待也是金钱”,回去查了才知道是等不急的意思。% s l5 @; f: Y/ o0 b9 S4 W
所以提醒大家将来和日本人打交道,千万别迟到,会给人不好的印象。
* |& t2 W0 q6 [. s
4 S( J: B+ w" S3 {4 t" X! p, Z还有一句,楼上的几个兄弟解释很精彩,很明白了。) m2 t2 ~0 J2 X" k- R2 ]% p
年の順から( )、今度は私が留学する番だ。
: T$ t* R8 q. ?( D1 f/ y" T(1)いって (2)といって (3)には (4)こそ
+ C0 _1 {4 o) ^& E/ A9 n* }我想说一下为什么不能选3,“既然按照年龄的顺序,这次轮到我留学了”& s- o! K! R r4 T# @
意思是能说得通,但是问题在接续。
9 c' U% d$ F2 d. g在我印象中からには、前面不接体言的。(现在在家手头没语法书,周一上班再查查求证)
$ J) v6 l. n' H) j8 b7 l, w. Y那体言非要接からには就不行吗?唉,有时候世界上的事情就是要变通的。5 ^ |, H1 ]$ X1 |! r
我想这是有些做翻译的人比较难受的时候,明明知道怎么说,就是差一点不合文法。(当然我不是翻译)。但是表达日语的时候也经常遇到这样的问题。" E6 F6 m- Y: ]# W4 u: X( e% [
当然可以接了,但是要改头换面,可不能直接接,包装一下。变成『年の順である』就ok了,『年の順であるからには』,没问题了。0 H3 w/ ?! k/ K8 \& n" h; E) a
表示“既然”的时候,我经常用『である以上』、当然『であるからには』也没错,个人习惯问题。1 _. P% O5 ^# f
$ t# Z) U; Y) g) A5 ^. ^! {$ J( T0 Y
请大家轻点拍砖。 |
|