|
|
发表于 2005-9-10 11:09:11
|
显示全部楼层
深深佩服acepilotさん、和suguruさん助人为乐的精神,在这个论坛的人,全是自愿解题,完全怀着对日语的一腔热忱,可谓德才兼备啊,我也凑凑热闹,做一个探讨,试解两道题。
3 ^0 f& Y* o* l) R; e
% ^2 J& r& h" Z% ^( W3.彼らが待ち( )いたニュースが、やっと届いた。
+ i1 ?7 x T& W; N( P( {(1)くらべて (2)えて (3)かねて (4)きれて
* { G) K2 k6 l5 R J7 U. }可以从字面意思去选,记得有这个语法吧,几级的语法不记得了:
$ C* O* |0 Y2 O- E动词连用形+かねる、表示难以,不能,办不到。
/ L4 [8 C/ R) Y所以『待ちかねていたニュース』、从字面上理解就是很难等到的消息。7 z5 ~: K% i: H
( e& O3 V& v, q; Q: D! B5 |: C g- C Y可是小日本引申了,哈哈,现在『待ちかねる』成功结合成一个词了,, n+ y/ z1 H4 G* T
表示等得不耐烦的,等急了。
# _7 ]; T& ^! Q3 o8 d2 A所以这句话的意思是“他们翘首以盼的消息,终于传到了。”
7 Y& U7 }( L3 i. |4 T; q
4 |7 N7 `# ]1 i9 t1 f4 B这个词很常用的,第一次听到是一次和部长去办事,等一个人。大家都知道,小日本是很准时的(人家有优点得学嘛),约好了10:00见面,10:05都不见人影,部长无奈了,和我说『待ちかねた、帰ろう』,意思是“等不及了,回去吧。”5 o( R% R N0 |" e. M- E
我一开始听成『まちかねだ』――『待ち金だ』、错误理解为“等待也是金钱”,回去查了才知道是等不急的意思。
. |/ K; g$ {% f4 B4 d所以提醒大家将来和日本人打交道,千万别迟到,会给人不好的印象。
: j# x" ?+ V: a' O+ G4 [: i
7 |$ P# t( T! Q- L: z+ S4 b还有一句,楼上的几个兄弟解释很精彩,很明白了。- G; q3 G1 o6 V7 `5 x3 N5 ~1 n
年の順から( )、今度は私が留学する番だ。
2 G# W- i" V( b8 T- n(1)いって (2)といって (3)には (4)こそ, ], v. P, h+ u ^
我想说一下为什么不能选3,“既然按照年龄的顺序,这次轮到我留学了”1 F `- p* U9 _9 I8 H% E
意思是能说得通,但是问题在接续。0 b; J+ T, {$ z% X6 C* s& j
在我印象中からには、前面不接体言的。(现在在家手头没语法书,周一上班再查查求证)4 f' S. g. c F+ u9 Y3 W
那体言非要接からには就不行吗?唉,有时候世界上的事情就是要变通的。
# S2 R$ E; g/ E' O* e/ E7 V1 J我想这是有些做翻译的人比较难受的时候,明明知道怎么说,就是差一点不合文法。(当然我不是翻译)。但是表达日语的时候也经常遇到这样的问题。 M2 }6 j! t% k. W1 N% x8 Q1 q' r. G2 }
当然可以接了,但是要改头换面,可不能直接接,包装一下。变成『年の順である』就ok了,『年の順であるからには』,没问题了。
! u: D9 a5 }. l0 k P; h表示“既然”的时候,我经常用『である以上』、当然『であるからには』也没错,个人习惯问题。
( m' D+ y9 w2 e3 e8 \
! O5 o1 @7 X) h0 y请大家轻点拍砖。 |
|