|
|
发表于 2005-9-10 11:09:11
|
显示全部楼层
深深佩服acepilotさん、和suguruさん助人为乐的精神,在这个论坛的人,全是自愿解题,完全怀着对日语的一腔热忱,可谓德才兼备啊,我也凑凑热闹,做一个探讨,试解两道题。
5 [) J( w9 E( G$ g' Y0 F
7 j; B! X1 o C$ N B( J3.彼らが待ち( )いたニュースが、やっと届いた。) O: [% \, G3 Z
(1)くらべて (2)えて (3)かねて (4)きれて
% {2 @, e7 @, b4 g可以从字面意思去选,记得有这个语法吧,几级的语法不记得了:
4 U, ?3 {" A; o3 D4 x* l/ ]动词连用形+かねる、表示难以,不能,办不到。2 [2 ?1 E8 B4 d3 J/ w
所以『待ちかねていたニュース』、从字面上理解就是很难等到的消息。
, } ?" d o" y5 {5 L9 X
" N8 A. M6 @- P. N$ p可是小日本引申了,哈哈,现在『待ちかねる』成功结合成一个词了,
/ S) t o; t) M6 k$ X- r$ B表示等得不耐烦的,等急了。
+ b8 @& Z$ ?3 e8 `* K' O( I所以这句话的意思是“他们翘首以盼的消息,终于传到了。”
' f7 }" ~2 @( T( U. r, ]7 m! Q7 B. p/ A4 J2 s! v9 k
这个词很常用的,第一次听到是一次和部长去办事,等一个人。大家都知道,小日本是很准时的(人家有优点得学嘛),约好了10:00见面,10:05都不见人影,部长无奈了,和我说『待ちかねた、帰ろう』,意思是“等不及了,回去吧。”5 ]; R, P4 {+ y1 x0 k
我一开始听成『まちかねだ』――『待ち金だ』、错误理解为“等待也是金钱”,回去查了才知道是等不急的意思。2 k2 @* G7 ?# H
所以提醒大家将来和日本人打交道,千万别迟到,会给人不好的印象。
+ D. e) _4 r) z& {& X
! R% U! r( j2 n还有一句,楼上的几个兄弟解释很精彩,很明白了。1 n6 C! `, x$ T. e6 k Z4 Q5 H
年の順から( )、今度は私が留学する番だ。: s7 n, H# g. d8 r$ Y
(1)いって (2)といって (3)には (4)こそ
$ p9 z' O/ }( n6 L/ ]+ n我想说一下为什么不能选3,“既然按照年龄的顺序,这次轮到我留学了” b% }4 V/ g* R5 h
意思是能说得通,但是问题在接续。
! l4 F6 D4 @ j6 p% t在我印象中からには、前面不接体言的。(现在在家手头没语法书,周一上班再查查求证)3 ^# P0 X3 \8 ~. x4 w7 D
那体言非要接からには就不行吗?唉,有时候世界上的事情就是要变通的。3 b C7 Y# J# N0 y9 D
我想这是有些做翻译的人比较难受的时候,明明知道怎么说,就是差一点不合文法。(当然我不是翻译)。但是表达日语的时候也经常遇到这样的问题。
# K/ d( M9 Y0 n5 ~3 H1 I j+ j1 m当然可以接了,但是要改头换面,可不能直接接,包装一下。变成『年の順である』就ok了,『年の順であるからには』,没问题了。" m9 _( Y; J, G2 k l
表示“既然”的时候,我经常用『である以上』、当然『であるからには』也没错,个人习惯问题。
7 h' F6 n* K4 ]- M0 a8 H9 {: O( t( H
请大家轻点拍砖。 |
|