咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 921|回复: 10

翻譯:是一個PVC小公仔樣品的確認回復,請幫忙翻譯

[复制链接]
发表于 2005-9-17 09:43:54 | 显示全部楼层 |阅读模式
  15378鬼太郎
OKになりましたので、金型の作成にかかってください。
前回の注意で口の凹凸がわかるようにするという内容を依頼しております。塗料の量で調整して改善されるのであれば PVC見本の時 調整して送ってください、塗料の調整をしても 改善されなければ、少し 型を盛り上げて 凹凸が分かるようにしてください。
回复

使用道具 举报

发表于 2005-9-17 10:22:42 | 显示全部楼层
我们这里大家起码都明白日语的,我感觉,既然参加了工作肯定是有一定的能力的,希望大家以后让别人帮助的时候,自己先动动脑子,这样对自己也有好处,不知道我说得对不对
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-9-17 11:00:42 | 显示全部楼层
一樓的,日語水平好也不用這樣打擊人吧?上述這段話是很簡單,一般人都會,但是因為開發的過程中有和客戶出現一些小誤會,我怕是我傳達給工廠的意思傳達錯了,所以想看看大家怎麼翻譯的,看是不是自己有些翻譯的不精確,如果我翻譯的沒問題,我才能很理直氣壯的跟客戶說明錯不在我們這邊。
一直以為咖啡裡的各位高手都很熱心,我發求助貼子總共發過兩篇,這是第二篇,就被說成這樣。傷心ING。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-9-17 11:09:19 | 显示全部楼层
1、客户永远是对的~~~~~~~

2、如果客户真的不对,请参照第一条~~~~~

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

好了,开玩笑的啦。不过我也认为你可以先把你的版本“亮”出来,然后大家再挑刺~~~~~~~

或者有xian ren帮你全译了也好~~~~~~~~
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-9-17 11:20:01 | 显示全部楼层
我的理解是:樣品確認OK了,請開模。
上次確認有提到過的,嘴的凹凸要分明,如果調整油漆上色時的厚度可以得到改善的話,PVC樣品時請調整後再寄樣給我司,如果即使調整上色油漆的厚度,此點也無法改善的話,可以考慮修正一下模子,使嘴的凹凸感清楚明瞭。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-9-17 11:25:43 | 显示全部楼层
我被大家误解了,我没有什么话说,我说话不好听,大家见谅~
我同以3楼的看法
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-9-17 11:27:08 | 显示全部楼层
下面是引用longxing01于2005-09-17 11:25发表的:
我被大家误解了,我没有什么话说,我说话不好听,大家见谅~
我同以3楼的看法
你这个人很直爽,
没事的,
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-9-17 11:30:44 | 显示全部楼层
當時是很傷心,本來被客戶冤枉已經夠委屈了,來到這又被扁一次,難過的都要哭了。不過,原諒你了,樓樓上的。謝謝哈。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-9-17 11:40:30 | 显示全部楼层
理解万岁阿~~~我,,我,我,, 我谢谢大家乐,,
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-9-17 12:55:52 | 显示全部楼层
下面是引用rachel7552于2005-09-17 11:20发表的:
我的理解是:樣品確認OK了,請開模。
上次確認有提到過的,嘴的凹凸要分明,如果調整油漆上色時的厚度可以得到改善的話,PVC樣品時請調整後再寄樣給我司,如果即使調整上色油漆的厚度,此點也無法改善的話,可以考慮修正一下模子,使嘴的凹凸感清楚明瞭。


虽然细节用词感觉还有微妙差异,但你的理解应该是正确的,毕竟内行。

只有最后一句话, 日本人用的是  盛り上げて   比较暧昧啊, 也许轮廓清晰一些, 总之你的理解应该没错。 只不过总觉得对方没有很明了的说【这样不行,就改模具】,毕竟改模具是个麻烦的事吧?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-9-17 23:36:22 | 显示全部楼层
支持1、9楼~~

画蛇添足:)
如果調整涂料用量可以改善,请调整PVC样品后送样;
不能改善的话,请加高模具令凹凸感更分明。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-1-26 08:18

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表