|
从《说一口道地日语》中的摘录1的网址。
http://coffeejp.com/bbs/read.php?tid=62911&page=e#a
推出《说一口道地日语》摘录第一帖后,得到了大家的支持,真是受宠若惊,我白天也要上班,晚上太懒,所以迟迟没有推出第二帖,今天领导不在,嘿嘿,终于可以自己支配时间了,闲言少叙了,希望我的帖子能成为大家考级大餐中的一道餐前小点,那小弟就心满意足了。
说到口语,我一向主张最高境界就是用最简单的单词表达最精确的意思,就是你说的单词对方都知道,就是日常用的单词,但是连起来对方有可能听不懂,或者让他心灵颤动一下“哇!!咋这么标准呢?”。就好比现代世界上一流的服装设计师开始回归原始了,不是用各种各样鲜艳的颜色,用的却是黑白两色。(顺便说一句,黑白用日语表达是『白』しろくろ,和汉语正好相反)。
比如说“最后”,大家都知道是『最後』、但是要强调的时候日本人常说成『最後の最後』,我相信你看到这个单词大家都知道,但是真正让你自己翻译的时候很少有人想到用『最後の最後』;还比如,“现在”,翻译成『いま』,没毛病,但是如果强调现在这一时间,日本人就会常说『いま現在』、不要以为很简单啊,自己翻译的时候能想到你就是牛人。
言归正传,这回想介绍一个地道的表达方法,我现在在上海,是来上海的外地人(よそ者)、算是领教到上海的交通堵塞(交通渋滞)了,每天早上坐公交一个小时,晚上只需要半个小时,惨啊!!我要是想说因为交通堵塞,所以到的“时间没个准儿”,我该怎么说?大家先别看答案,自己想想。
我会说『はっきり言えない』、『計られない』,我觉得这么说日本人大概能知道什么意思,但是也知道我的日语水平不高了吧,各位上眼了,公布正确答案了『時間が読めない』哈哈,简单吧,这就是时间说不准的意思。想对这个短句说几点:
第一,这个句型比较常用,可能是因为日本交通太堵塞的原因吧,有一次和上司去饭店,还有一个客人在饭店等着我们,我安排好了公司的车,上司却说不用了,坐地铁去吧,他说在东京交通拥挤,地铁繁华,即使很多人家有自己的车,也不常自己开车上班,自家车多是旅游的时候使用。所以我们为了准时到达,也要坐地铁,他对我说:开车容易『時間が読めない』。
第二,这个句子好像专用在交通时间没法估算的时候,大概有90%都是说交通的时间,用在别处也有,很少,为了不误导大家,记住这个在交通上的用法足矣。所以伴随着这个句子的单词常是『交通渋滞』『移動』等表示交通的单词。
第三,这个句型可以单独使用『時間が読めない』、也可以不单独使用,前面可以加各种各样的修饰,比如『所要時間が読めない』、『到着時間が読めない』、『通勤時間が読めない』,其中最常用的是『到着時間が読めない』,记住记住!百分之五、六十都是这么用。
最后说一点啊,知道了他的引申义,不要忘了原意,就是“不能读时间”的意思,比如有一天看到一个句子『隣の子供さんと同じように、2歳の孫もまだ時間が読めない。』、你翻译成“和隔壁的孩子一样,我两岁的孙子也还时间没个准儿”那就出笑话了。 |
|