|
|
敬 语 基 础7 G+ i: W9 x% v7 ^0 _
4 z6 y& c% d" Q4 V具体说来,日语里的敬语由尊敬语(尊敬語)、自谦语(謙遜語)、郑重语(丁寧語)(美化语)三大部分组成。
6 }- c7 q2 F5 A; D* W1 t: {2 e. i* h2 q% F9 t3 b' c
所谓尊敬语是抬高对方(谈到的对象)或其动作和所有物(所属)的一种表现。如: . q7 t e& `2 w6 D, m+ R) D% ^
" [6 o2 K8 n% F “昨日、社長がおっしゃったことをよく考えてみました。”
0 W5 x$ y+ X c2 m
! Z- I$ K. D4 s4 B s (表示提高对方的动作“言う/说”)! @! @' ]5 F0 F" x, v; o' b
0 E2 n% |/ H9 g1 A4 |* y, b2 _ (“我认真地考虑了昨天总经理所说的事情。”) # j* j/ }& t% {, Y+ x( R7 j/ c
! Z5 \' }9 G, X “これは設計部の小林さんが提出された報告でしょうか。”8 I3 q! m4 l7 ?9 P7 u0 \3 e
* W: Z7 n( k6 B* J (表示抬高所谈到的人“小林さん”的动作“提出する/提交”)
* u) v0 P2 u! ?$ n" B. r, e4 O9 l0 q3 p% `8 Z
(“这是设计部的小林先生提交来的报告吗?”)
" I3 g; T/ ]" v. u$ o1 I' F
/ h) r/ P6 B5 W; A& A 即使对方或所谈到的人年龄和职位都不比你高,也每每用尊敬语。
( @, s" e9 Y4 W0 Q0 D! }+ K
: a7 t% ~/ M& X j' H% s
( K% v/ H1 D2 }3 o7 J9 r6 {
& N) E* `$ J" y2 z" y 尊敬语的用法 D& c2 g6 g8 |! ]" F4 q8 p
) I& U9 w9 l5 ]! k[动词]
8 S }; X+ S( u- ?3 ^5 k1 N7 K$ X& Q6 u0 g4 A0 K! x
与えるくださる たまわる5 |7 r9 s) B3 o6 W% ~
: { B6 g, Q3 m" b9 x- R2 {$ U- \言うおっしゃる) s8 c5 @, K8 d& h" y, Z. Q& `" ]% v
7 d: Q% g1 I$ z行くいらっしゃる
% S7 r+ h3 z' `: k- f
- l3 ?# O+ L( d1 W/ W& xいる あるいらっしゃる おいでになる
- Z9 U& a$ D5 g) D8 u; O* B7 @; o! p# P- `" v5 ^& H0 Z
着る召す(めす) お召しになる3 @" t5 Z$ R+ l! I, N8 L" h- ]
. j- |/ C7 C; f) B% M9 F来るいらっしゃる みえる おいでになる おこしになる+ D1 F% c- X1 G* O6 L. D, O
4 {& ]6 L+ ~1 B6 iするなさる あそばす
# t" D0 c3 o! }! P2 `1 T- ^
0 ~ F& J& e& j5 w* F, s寝るお寝み(やすみ)になる6 I( K( w% k3 E
* h( t" c0 S# c+ h
食べる召し上がる
8 T) ]3 ]0 _* P2 ^& c ?- N
- E/ c% w9 {5 ?! Z) i8 d見る御覧になる お目にとめる お目にとまる
! b5 b3 K5 ]: g/ s9 @
" E L* P8 k1 ^, e& {7 N% w聞くお耳にはいる
g4 v2 ?: S7 Q$ x8 j) w) y; H# g" f f- m. J
命ずるおおせつける
6 \7 P t6 S% c8 N# k
/ I9 E$ V2 L- R: \) E[接头词] お ご おん み おみ- \6 a( H. F+ w
$ q7 R: W" Y; O6 m/ a1 Q/ B3 ?
例如: お志 ご出発5 Z1 ]& J8 E, C
* C! `4 u+ Z7 W' T f, j[接尾词] 様 さん 殿 君
+ z8 E) R& M9 ?4 U
6 B2 H: N. }8 U[代词] あなた そちら6 F+ M" a. x8 D, n- v( P1 |
4 U1 ~& S5 {' ^自谦语是一种降低讲话人(或讲话方面的人)的动作、所有物(所属),以此来抬高对方的一种表现。
& s# w; C+ h, j3 }* K% H) N& j; A. r5 b$ L# z+ _
自谦语是通过自我谦虚来抬高对方的语言。例如: 2 Q7 V+ t9 ^7 ^- p( x; ^% d
$ o, i( V6 [4 J7 [/ ] “私どもの方から参ります。”* X0 D; R+ q; S( ?8 i" r$ v
) Q: q+ d8 b/ M9 s& h/ N9 c% H (这是降低讲话人的动作“行く/去”的表现。)& n" F" `9 G3 U5 E
7 t3 O+ Z9 b' U$ ]% g7 j (“还是我们到您那儿去。”)
$ [% x: H7 k7 X' b! _; y. Q( I: V6 U' [+ T2 I' e
“お支度がよければこの斎藤がご案内いたします。”/ b/ p: K" _! x8 t( j; v8 d% i
9 f: M% Z; V: {7 A2 d
(这是降低讲话人的动作“案内する/带路”的表现。)
" F2 o) T5 z M% h0 c* C
! C8 h' M# e4 S1 a (“如果您准备好了,就由齐藤我来领你们去。”) . j5 Q9 i( ]- c3 X+ L# b3 H
% a1 y( {5 R7 B5 F' g$ N2 X
“わたしが責任をもって明日お届けいたします。”
( ~0 v f! H+ S0 o0 E+ Q9 S3 d( Z) A2 r! h ~8 p
(这是一种降低了讲话人的动作的表现,结果抬高了对方身份。) . m8 @; a! B: V( Q# e
. U( P) B$ E p9 H9 _, O3 c: d
(我明天负责送去。)
+ T# u9 Q7 a( X& ]( t/ T" R! H5 m' |# `) v
“その件では徳中が寺上さんにご連絡いたすことになっております。”
1 m V3 G$ @- X' V: `' F& q7 [$ U0 F/ F- [
(这是关于话题者之间的谈话,讲话人对对方表示了自我谦虚。)$ P7 H" S2 U8 Z' b( |
) E5 }. [5 h8 h8 x7 a (“关于那件事,决定由德中同寺上先生联系。”)
% u: }' `2 |# [, X8 e) P. q' |1 z* T8 T2 N- S0 u, r
很多人经常犯的一个错误就是:当自己是主动者时,虽然也想用自谦语来表达自己的意思,但当需要讲自己这方面的事情转告对方时,就经常忘了要使用自谦语。
+ L% J3 w S" {; D0 n* K, d
' q3 N+ |) c& m/ x s+ y3 Y+ U 自谦语不仅用于自己或自己的行为,而且当自己向对方(第三者)谈到自己方面的事情时,即使所谈的人是你尊敬的长辈或上司,仍然必须使用降低己方的表达方法。 r' f: D8 ~4 w$ L
" H+ R3 E) T! \% \9 z* F" e y
尊敬语固然重要,但自谦语也必须习惯使用。# J) v* Z* G+ ?& h4 H/ S
" c! @& W1 u" G2 ^7 p7 C% ~5 P7 k 自谦语的用法
. V/ g3 o7 V! U+ |2 |7 U P1 W9 Y! K
[动词]
6 Y9 k! b' E6 T( ~, b
3 b6 U# ~4 z+ j会うお目にかかる h5 L3 ^ o2 Q+ \
4 b2 n5 z& q' l% |, d言う申し上げる 申す
' W& ~; t# X; F) |; G- u! D
/ ]+ d$ @0 [& }4 {" O# q4 @& T行く参る うかがう# u% x2 x; u6 j& u; m, h( b
e/ G8 f2 w# a0 ]4 D2 w! ]借りる拝借(はいしゃく)する/ r6 s9 i% d: z% f
! g) X& |' L: A6 @8 Y7 s
聞かせるお耳に入れる
4 q& J9 Z H: R3 D3 v
* R0 q8 }( n1 `: m, v% ~聞く承る(うけたまわる) 拝聴(はいちょう)する うかがう3 B2 O6 z* x' T# r; L: u) ^
2 Q6 l9 }+ L s3 E5 @" |知る存ずる 存じ上げる 承知する
1 }8 }, C0 g& {" ` w) P/ ^8 ^
7 e+ Z/ E* e0 @- h" k. d; F来る参る6 ]6 J4 U. T4 B( N* x. \
: M' L1 G! V+ j# i+ S
質問するうかがう おたずねする5 L) U H# v8 @ m
5 O: K, w C( {$ Tするいたす
( q. ]$ R: t2 U$ h8 I: F# K6 } {2 L! r, `; S4 L
食べる頂戴する いただく
3 S9 E( @0 ?( B, R+ ?6 G, S- z
& x, @. B" D- B訪問するうかがう あがる お邪魔する3 R$ F L9 X0 q2 ?
. y3 ]! ~* l: @, @2 @. M) L+ l, h" H見せる御覧にいれる お目にかける+ B( w! z7 h8 O; Z/ H) e
b" s, ?8 _* N' e6 G/ e P$ }見る拝見する4 G( ?6 c8 j8 b0 H
; J* `/ x. }, V c" z* U
[接头词] “小”“愚”“弊”# ?, \& y2 k: d/ c, D* r; s
* p5 b% c- Y0 E/ P3 p例如:“"小生(しょうせい)”“愚兄(ぐけい)”“弊社(へいしゃ)”
( [9 ` `% r4 f" f, I( J, b% @) V7 B3 t9 F3 P8 x
[接尾词]:“ども”“ら”“など”
6 C- n" s& X4 W/ x# j K- ~4 w
! v& p T, A1 w1 P. E. x2 b n例如:“"私ども”“私など”% D, J8 q5 S2 q$ i% A
2 [ n- A3 e* G如下表所示的敬语用法正在被越来越多的人使用。
& w: J9 U' }0 o2 ]7 z9 i, g. _) T; B
尊 敬 语自 谦 语5 l& N0 {/ S( O, h1 m7 k
6 h! J$ i: f# k8 P
——れる(書かれる)——られる(来られる)お(ご)——なる(お書きになる,ご卒業になる)お(ご)——する(お待ちする,ご招待する)お(ご)——いたす(ご案内いたします,お持ち いたします)* J5 t& u6 K* e3 p, k1 M
1 ]7 O! V) k; `) x6 J. x注意:在应该使用尊敬语时却错用了自谦语,即把应该用于自己或自己动作的词错用于对方身上,这是很不礼貌的说法,必须尽量避免。
+ z# e0 h c4 L% U
2 x! h* C9 ]/ a4 d4 n 还要注意:即使在词的前面加上了“お(ご)”,但如果不注意后面的词尾,也会变成有失礼貌的说法。如对对方说“お持ちしない”(正确的用法应为“お持ちにならない”)、或“お待ちしてください”(正确的用法应为“お待ちになってください”)、或“(記念品を)いただいてください”(正确的用法应为“(記念品を)お受け取りになってください”)等,这样的说法都是不对的。
. J+ c$ B7 i) K0 G: s# z- N3 v5 T% [' Q9 {
如果觉得“お——なる”这种模式不顺口,也可以省去“なる”,说成诸如“お待ちください”以及“お受け取りください”等,也是可以的。
( r9 P$ w. ?4 Y3 y2 {* i3 |9 |# c/ S- h: ~0 D' d
而且要知道,要表示敬意,也不是非要拘泥于这种尊敬语及自谦语模式的表达方式不可。
& w: y; }/ H c: N9 o* O, b) Z- [$ L) P1 [' o. b( R- F
郑重语是向对方表示关照或敬意的语言,是以关照对方为主的表现方式,其最保守的语言就是“です”、“ます”。
2 p2 _- x, z+ y/ y3 `( V& g; _4 x
4 G- V. ?1 U6 }. F4 e 在日常生活中,我们写文章、谈话,是为了向他人转达自己的意图(意志、感情、欲望、知识等)。所转达的意图越强烈,就越要注重转达给对方的效果,所以就要在表达的技巧上多下工夫。
6 m3 A, J1 J2 T9 g3 ]' D9 O
: ?: R6 K8 A7 [" V “です”、“ます”是郑重语最基本的组成部分。不过,目前以“です”、“ます”为主要组成部分的郑重语正在迅速减少。在很多场合的应酬中,人们已经很少讲郑重语了。
, r g4 O& x+ S: M9 W+ j& `6 P; b# A1 i) R3 l2 p
郑重语进一步加强就会变成美化语。美化语是指美化事物的语言。与其说是关照对方,莫如说是美化自己的语言表现方式。这种用法主要的女性使用得比较多。但是要注意,美化语使用得太过频繁时,反而会使人感到很罗嗦。: }8 m; F: O4 R% @7 C' e: Y+ n
( d \( N6 [0 Z% S 郑重语的用法
$ U! m% |, ^0 f8 ]% C3 g9 F' g. k$ X! K5 S5 m7 `# E3 ~7 i% m
[动词]
6 ?% k( @; ^! j: y
/ A. j: [$ y$ a Y/ i& xそうだそうです さようでございます
" J1 ~: B( t- \
% U1 b" O* s' ]1 Q1 I, Yわかったかわかりましたか おわかりいただけましたか2 Z9 B2 }( `& r* F1 s5 N5 `
8 a) v' p) C! F. Y- }* u0 n& I見ろ見てください ご覧下さい
* {* w! A( z1 l0 d2 |3 w+ G! [
, Z+ T( Y- z+ [: `. x) dどうするどうします いかがなさいます y/ i- G! |' v0 ]
8 \" O1 F0 \' {& t0 J% p3 \
行くか行きますか いらっしゃいますか
4 T; g( F: k+ N1 h; M7 g5 B0 |1 e7 a0 J, ~$ |! o
いいだけっこうです けっこうでございます$ \* f& B0 y8 p) I
" C9 z z, n% ~+ |( {4 c$ ?
いいかいいですか よろしゅうございますか$ c' y5 w6 @, q, w0 K
8 j6 z, b3 h8 c2 zあるあります ございます
$ k! o& I }! ?/ I. \9 a; n: ~( [$ i* ]' m5 C! s d4 v
很多女性动不动就说“お……”,可能是她们头脑中郑重语和美化语的意识太强了吧。但是要注意,过多地使用“お……”会让人觉得不够庄重,当然若用得不够又会显得简慢。所以必须要知道什么时候必须加“お”和“ご”,什么时候则不能加:0 D) M6 s5 K6 Z2 n7 r
1 { z9 ?+ h1 S& k* V" r& a
第一,当谈到和对方有关的事物时,要作为尊敬语加上它以表示抬高对方身份。如:- E( \; {4 s5 l0 g) {
4 |, ~1 }( _7 _+ ?" R5 q" [
“ご意見はいかがですか。”(请问您有什么意见?)
6 J+ n2 l) g+ O0 h0 O. G; Q9 @. Q) @9 k1 s1 @- [" t, V
第二,作为自谦语。加在自己要向对方做什么的事物上,表示心愿。如:; {, W0 S+ R. T" j0 Q
* N2 v/ l! q2 l1 q) n
“お願いがあります。”(有件事想拜托您。)+ l3 x7 _8 D1 z# R
2 t8 R( v8 r* g& G8 H
但要注意,如果是加在与对方无关的事物上,就会显得不伦不类,令人可笑。
4 w9 p9 N M& h' r! B' p% |* L
; k$ C& t; e; x2 x. {1 j0 w. i 第三,作为郑重语来使用。如:“お茶”、“おすし”、“お車”、“お気をつけください”。; K' V5 A8 R' D( _; Y1 e
, m, N. l2 n9 y4 v7 }
日常敬语
5 I( T& }0 C; d) O! Z: o0 A' J- B+ z9 L$ X1 j5 N) C$ M
1、営業部のどなたをお呼びしましょうか。 (误)
; j5 W/ L2 T3 O( c: e( b" x* x( w' [. i* r2 ~, p
営業部のだれを呼びましょうか。 (正) 2 Z+ k7 j' N; A8 U- d2 N8 A _0 S) m
! K) {, B! B& l2 R/ @+ o4 K! h
在一家重视对职员进行礼貌教育的大企业里,如果其传达室的人员对来访者说:
+ T! ~- g7 F T( V1 q; D
- R, W O0 y6 X" K1 W 「どなたにご面会ですか」,
9 l' \$ {0 J/ t4 p( d5 O
! L9 C2 Q8 `; [人们听后,就该对这家公司职员教育的内容产生怀疑。: E# b1 R- F' x3 v8 _
% c0 l$ m4 Z( b. l
打电话也一样,来电话说:' {( t% f4 `. U' i% ]$ h, l: v
3 W4 K* @. L5 n& J; ?" d 「営業部をお願いします」(我找营业部)。
8 z# O7 J7 S X# J$ x) s C8 W8 [- X% u# t+ G4 T! u
如果你问道
' |9 D' w' ?, K7 l5 E6 |; F- C1 v
- B* P+ B4 i. X2 D0 M( e1 C( w6 S 「営業部のどなたをお呼びしましょうか。」(您找营业部的哪一位?),
) f# ]: {4 J2 p- q, U$ E# ?: k2 H- E* n
那么,这就出现了表达上的错误。
9 _) m. ~8 ?; |. o5 P% \% l; g. K1 b& T0 H
因为你对自己公司的人用了敬称「どなた」。
G$ y+ a1 V; R3 q' K: }
% j, |. n1 E) X% q* P' G4 ]) I; y 正确的说法是「だれを呼びましょうか」。 ! d4 b9 W$ u, q/ L
; s2 @( b0 M- f* U# ?5 k+ \
当然,公寓、饮食店等,可另当别论。在这种场合招呼客人时,使用「どなたをお呼びしましょうか。」是正确的。- N8 F& B; Q* Q4 Z, r2 R. g2 E
7 O- n8 E7 J; l0 ^
2、山田は,席をはずしております。 (误)
1 H: b F+ P3 F* l# Z4 z) p
' v, Y" @- L+ h; D, P+ Q3 h 山田さんは,席をはずしております。 (正) ( a- {# Z& D' ^5 d! w1 t n, x" z
3 b f$ x! O4 E S* q) h5 x
对方打来电话询问“山田先生在吗?”如果你回答:; h' P' d( ]6 G6 j" r! ^/ ^
' L; v4 W- a) I2 T* s
「山田は,今,席をはずしております。」; h" J* L4 R, W7 @% h/ }, F
9 g" n4 e9 `; P6 D& C8 V1 ^对方听后就会产生不快,原因就在于直呼其姓了。
7 |2 _7 ^& W* z8 T& ], ?* E# ]% \$ p% A
接电话时,直呼自家的丈夫、兄弟等人的姓,就如同无知、鄙俗、大喊大叫一样,当然会影响交际气氛,伤害对方的感情。
) G- N- n8 A5 s% i8 {3 a5 j
! L( L7 Q" v! Y" v( A/ H 接电话时,对自己这一方的人,也应该用诸如
2 i. n" g* W( E1 g1 L2 j! X4 P4 p3 M' r. \
「課長さんは,外出しております」(科长他外出了)+ m, L' k( c" Q1 x; C
5 r( J. v; ?' y9 V- \1 [7 q7 z! z的说法,这是原则。即使是对新职员也不能直呼其名,应在其后加「さん」。: J9 P5 J" m$ p, S" a/ J* K6 a
0 ^" n2 D) I) L" y) ?! D
社内敬语/ }- r6 r( i6 T
; }& A$ V; K K7 `9 N2 t
1、部長,私の説明がわかりますか。 (误)
' z9 \. P4 E. F; R6 Y
4 A. P. @" B$ g) I( L, @: ^ 部長,私の説明がご理解いただけたでしょうか。 (正). y# {& M, n& k
* C4 f( U6 W8 P8 E
使用上面的错误说法,会使局外人觉得:问题大概过难了吧!部长真笨,理解不了。
0 s, j2 U# h6 m; k0 ^! H/ R- X5 [* y# q* Z& y; v* P) @
年轻的职员如果在给部长的报告前面加上「おわかりになりますか」这样的话,部长会因此而恼怒。这是因为「わかる」这个词含有能力欠佳的意思。就是说「わかりますか」这句话是问对方有没有这个理解能力。并且,用在这里往往被认为这是在影射部长的能力低下。
9 s+ V8 y6 r) q" S. m
; b6 m0 T* q% m$ W* n 在这种情况下,通常要说
( L3 I$ @9 a1 t8 |( a/ U: e" m. q# F) \. [
「これでよろしいでしょうか」(这样,行不行?)
3 a2 p. E. E8 W) D2 _+ P4 ]( k9 J' Z( l# @' b3 `+ s6 N
或
6 z% t5 g# n' g# G/ R
3 Z/ [+ D; T+ k" z% `1 d& } 「部長,ご理解いただけたでしょうか」(部长,您理解了吧)。9 i6 t3 H8 g( q( q/ y7 [
4 @, }& u# l! r: s* \) O 当然,在日常会话中可以用,但要分具体场合。
9 w/ U9 ~: z# T6 p
% X/ I5 W, u5 L; U+ B 「わかる」「できる」等都是表现“能力”与“可能”的词,对上级、老师、长辈等不宜使用。但目前在这方面不主意的人却很多。5 c5 h% O2 {8 K1 D
( C" j) H9 H q% j U6 R [$ v 应该记住:对上级、老师、尊长等,要避免使用「わかる」「できる」这些词,否则会有目无尊长之嫌。. Y7 R& F. @: o
8 b; ~8 K, }! K9 T1 o! c/ Q! K
社交敬语. c& f F) i8 \. k7 n) Y
' {1 N7 o' l7 s+ N
1、東西銀行では,どのような行員教育を…… (误)
$ S* I& V5 j1 X, N1 \6 e! f
2 z6 @$ x$ m1 m 東西銀行さんでは,どのような行員教育を…… (正)
& ?2 C/ E1 e$ a* }- L
3 a: m; q2 e, a8 h$ w+ U 在工作中,须称呼对方公司名称的事很多。称呼时,必须在名称后面加上「さん」。$ y: P4 ~( }, s! N4 H0 c" A
- {; e1 c* a& l6 P
若称呼正式名称,也就是全称,是没有问题的,但要切记避免直呼其名或简称。3 |3 `* E6 D/ g7 b
0 B( |# q' b0 C- `! Q; \. \- C$ [
「東西銀行さん」或「東西さん」这样的称呼法,比较柔和,是很合适的。这种称呼方法,可以说是敬语基本的表达形式。不仅与面对面的对方的公司要这样,就是对谈话中涉及到的公司的名字,也要加上「さん」来称呼。
0 D5 p3 ?! v; H+ J! f2 c% Y
! h [& C/ C0 i5 A. ~; j" _电话敬语
5 E6 P; o$ [$ Q) s( D" k# d& u) P9 V6 x
1、都合で電話に出られません。 (误), c$ g) ]) c- Z" I
* i4 E3 b$ k4 q; Q ただいま席をはずしております。 (正)
m9 N# O( F- t$ |3 o) F% ~2 f O8 B* p) G
有人打电话来找人,如果你说:
: N1 k7 n1 b0 Q, h7 H. z
+ o2 Q0 S+ v" i z$ { K2 [" ] “××は都合で電話に出られません”(××因有事不能接电话),
" a0 N( J0 C! `; }5 m7 O7 J1 g4 k* M% e+ @4 I! L9 ], C6 f
对方听了就会不高兴。因为对方会觉得你怠慢了他。
. Y1 d% P) U( N' P, t) g. D* q6 o0 ^) W8 d+ o5 F- Y
“都合”这个词,准确说来应该是用“都合のいい”这种说法,会议期间接待客人可以使用;因外出不在等也可以用。总之,可以用于任何情况下。但是,类似前述例句的说法容易引起对方误解,会使人觉得是在骗他:明明在家,却说不在。
. U! ^5 n, u$ }2 y5 U x/ I5 v% ?0 X% P1 F6 P
在这种情况下,如果采用7 V' {3 W& {$ _# m
/ O7 M* }: G' M1 Q0 T! i
“ただいま席をはずしております。”(“刚刚出去”或“刚刚离开房间”)# L4 G$ {2 X$ p7 N! w5 l. i' `7 B. W0 V
! A* O% `0 H9 k6 M/ p
这样的说法,就容易为对方所接受,也不会产生误解。0 p, Y( Y7 n. a: }! @- ~' L2 z
- n& v" Q1 \! O; U5 W1 S! |+ g书信敬语8 A6 ^% }5 j) E+ j$ G/ a
! D# h+ U/ I2 y0 i' J' U: L1、川上商事営業部各位様 (误)
9 v0 H k+ j/ r+ I' ?8 Z2 }- A2 z, h6 M9 c* A" |
川上商事営業部各位 (正)3 b6 @, H% F! W" Q" V" v2 m
, k, v; u' G2 _# ] m3 @ 有关公事文书上的复数称呼,很多人使用「(会員)各位様」或「各位殿」这样的表达方式。将「各位」与「様」、「殿」搭配使用。这其实不妥,因为这样使用就变成了双重敬语。& ?" u1 E- L1 c+ r
2 @1 W1 s7 p: t' t2 n5 u3 w 「各位」是「皆様」、「皆様方」的意思。只用「各位」就足以表示尊敬了。所以不必画蛇添足,再加上个「様」或「殿」了。如果写信者是女性,最好用「皆様」、「皆様方」这样的称谓,对方看后会对写信者产生温柔的印象。1 u- q: I/ h; G' L r
- J$ Q$ a; @1 j7 O# b% L) }& C4 {( y
+ k5 X; n2 y/ M; M) _
! u1 i5 h) @+ X# x# e+ z- f
# Z2 ]6 o8 a* B0 d" n3 g0 ?
: k4 Y- Q) K- Y/ A0 k0 @' q & o7 S8 R1 J' x) y; K% q
' {7 |% r! F6 J, X6 Q9 K% s
|
|