|
敬 语 基 础
# q# ]& y( ~3 k4 T# r6 z2 d' ^' q% ]
具体说来,日语里的敬语由尊敬语(尊敬語)、自谦语(謙遜語)、郑重语(丁寧語)(美化语)三大部分组成。0 i' m% \8 x" p6 n7 W2 X7 m1 H6 Z
% J9 {: {/ p: o: O& E) m
所谓尊敬语是抬高对方(谈到的对象)或其动作和所有物(所属)的一种表现。如:
' G/ c7 x- z: d) L+ b* R( \) q* n5 \4 c8 N9 K2 G* M% }
“昨日、社長がおっしゃったことをよく考えてみました。”# q6 J* f; r9 w8 W4 Q' W8 q- t
* F* E- |5 S- k2 k- Y( Q( ]3 k* _, s
(表示提高对方的动作“言う/说”)
4 i( y+ A) a4 p
& R. r- n8 P' l (“我认真地考虑了昨天总经理所说的事情。”) ' d' n/ \1 I3 @( r6 L1 l3 N
" ]; [1 G9 C( H% v7 ^. A9 Q “これは設計部の小林さんが提出された報告でしょうか。”
1 T; v4 W9 I x! @5 p( M8 }$ h& o+ v# q- V w9 {' A4 w
(表示抬高所谈到的人“小林さん”的动作“提出する/提交”)
: Z- g+ ]( e) d- R
. ~, P+ a5 n) A, S& T6 E- V (“这是设计部的小林先生提交来的报告吗?”) 3 H w' l1 ?% Q
; H: d+ O$ ?0 z% w8 M5 y$ V 即使对方或所谈到的人年龄和职位都不比你高,也每每用尊敬语。
( V/ W/ s; Z& G% ]% p4 A) e1 G) |" @" A6 W2 k) C# p: o+ e3 v
) A* q+ { c. j) W3 Y T
; Q1 U8 ?/ w% @+ q7 ^3 O+ T: l* \4 I 尊敬语的用法
( i# P; {4 o( s/ g5 a( X) R
( Y" p! f, _! _& L% _[动词]0 i# t3 P0 ?# p3 ~0 p8 D
, H8 b9 \/ i( g2 [6 u! m6 a
与えるくださる たまわる8 I. Y7 C) w' n6 O" G* j' {
" L$ k9 w8 ?8 _$ M言うおっしゃる
9 g9 q5 G) [, }3 l0 @
! \( p& n" C# U7 x% y行くいらっしゃる
- U& _) ^( J8 m# k5 Y% A4 b* h0 a- w' n3 J/ R! ~3 e+ t
いる あるいらっしゃる おいでになる
' v& q6 J- I* H9 D4 X9 g+ V7 x; W- ?; C
着る召す(めす) お召しになる1 v/ \: ^" g2 f/ V
3 i6 L3 R z. ?- G2 ^2 R来るいらっしゃる みえる おいでになる おこしになる
2 {8 d% C m& ^3 z( `' u( j9 C& k+ S9 h. y6 a3 n8 U
するなさる あそばす
# X! k% F r U/ ^5 l( x* x3 r* Q6 z; j/ e2 r7 g1 t
寝るお寝み(やすみ)になる2 e1 p6 P5 G8 g# }1 I
$ w e9 {, o8 X' x食べる召し上がる
: S1 J" `0 u, |1 x0 {, G
; p F/ m" K' |- s6 u Q見る御覧になる お目にとめる お目にとまる5 w* k' b X( M3 E
+ S6 P5 j w, }$ ?4 |
聞くお耳にはいる
. ^1 E* z& S/ s+ u! j, e7 ], L2 `3 m
W e3 ]0 `- I0 o& Y8 U! ~命ずるおおせつける
8 r* {; g- |: t/ b! d' t# A4 |8 |/ S) R) [& R3 x
[接头词] お ご おん み おみ
9 v0 ?. x' M3 z* n6 B1 `- }# b2 q8 T3 @+ `7 O
例如: お志 ご出発3 J" q) s( V+ R
; v% ~1 |! W/ d- H[接尾词] 様 さん 殿 君' B' L/ R4 I4 y: ?: k1 ?3 ?
* _, Y, I3 y; a. s; H0 E1 n3 T
[代词] あなた そちら6 E0 O0 `* r& b$ ]; M
6 Y8 W0 ^) p! w9 @- u. n: `6 P自谦语是一种降低讲话人(或讲话方面的人)的动作、所有物(所属),以此来抬高对方的一种表现。# ?3 @! U- }% \
, j0 `2 m, U( G3 b# a7 b/ m0 I 自谦语是通过自我谦虚来抬高对方的语言。例如:
. U. w) f) J) t7 e! @7 {
# U' W8 i; Y5 x! c# a2 J; q “私どもの方から参ります。”
3 Y9 }5 a e$ E& A$ G- f A/ C& x" b% v7 G
(这是降低讲话人的动作“行く/去”的表现。)& L: s+ {/ f4 o# Y* l; }
- a& {3 l( S( U, E% g
(“还是我们到您那儿去。”) & I7 Q; h+ P2 S. w
+ Q. n& }; T3 ^4 w% w
“お支度がよければこの斎藤がご案内いたします。”8 j2 t/ _$ r6 b: t2 r
% h% S/ K2 F2 u" |. Z
(这是降低讲话人的动作“案内する/带路”的表现。)9 V; w, z5 s; w& H( a7 c4 S
0 d$ U' n: R& H" m* x (“如果您准备好了,就由齐藤我来领你们去。”) * {8 b' A! `1 p
) q' ?6 P8 h p5 p' i ~
“わたしが責任をもって明日お届けいたします。”
. `1 k6 r% q5 T, b5 x: q4 a8 U: X! B& I/ E0 \
(这是一种降低了讲话人的动作的表现,结果抬高了对方身份。) . m- @: n9 y( Z
5 X+ J5 e( N% I; n: H1 P (我明天负责送去。), A) A, U O& _0 X' a7 I
( }- N' u; R* A+ i0 y “その件では徳中が寺上さんにご連絡いたすことになっております。”
4 D9 i, H9 Y- d
. @8 M o) `2 K (这是关于话题者之间的谈话,讲话人对对方表示了自我谦虚。)5 x9 z, z5 ]8 h) D
- ]( i) d4 W+ g0 Q7 m+ _- d, v, G (“关于那件事,决定由德中同寺上先生联系。”)
) I Y" D& b: \: s$ e$ X+ c1 {. W2 Q. m6 a+ P) e# \
很多人经常犯的一个错误就是:当自己是主动者时,虽然也想用自谦语来表达自己的意思,但当需要讲自己这方面的事情转告对方时,就经常忘了要使用自谦语。7 H- T% C* ?! S, R8 q( \
& g. w' l1 P3 f
自谦语不仅用于自己或自己的行为,而且当自己向对方(第三者)谈到自己方面的事情时,即使所谈的人是你尊敬的长辈或上司,仍然必须使用降低己方的表达方法。
* ?( i( B5 |0 _& p* v" c+ I; `4 K D# R* N$ h, u9 D* f
尊敬语固然重要,但自谦语也必须习惯使用。% P! \0 v# v5 Z' s, M ~% K
+ s# R! s8 x3 O/ q7 [/ K3 f$ H0 i
自谦语的用法
; e0 s8 ~, o3 S/ X# t6 R; C3 S0 A
8 L* N8 y! `; w3 O. _[动词]
) @5 {% U# f. b# v# X
" F9 N# _8 g$ S$ A$ r4 R4 }会うお目にかかる
# g( s9 r9 d- \, z& k7 i; S( h8 [) m3 o. p2 ?, H% t$ y, N* `
言う申し上げる 申す
% u0 Y; t0 e7 v4 W
( n: _$ t+ G$ V, O, G) V O行く参る うかがう2 M8 w4 k R6 I4 V/ V3 M
" @; z$ V v7 G" n0 r, J
借りる拝借(はいしゃく)する
0 b; l& R. G8 ~4 m6 _+ B: ^8 E3 B; i$ V: R* }+ U/ X
聞かせるお耳に入れる) e. L/ m2 ~! S' W4 B
0 k" v) O6 O% G6 w$ u2 `
聞く承る(うけたまわる) 拝聴(はいちょう)する うかがう
i1 ?4 p' G/ i/ k4 B3 A0 n5 w' |9 ^8 m5 H, m% E' {
知る存ずる 存じ上げる 承知する
& v* Q' K" I, N B, {8 B
* C1 x; w. I U/ }% p+ q& r来る参る
) v ~6 B' E; m9 s) i2 u/ T0 o1 j$ q; D
質問するうかがう おたずねする
# j8 w! F* d3 M/ q( o
: t5 U" N$ ^. F; @& I) w( Pするいたす2 X9 H$ O2 N7 ~, \$ p' u" k
! X* P; y; Y' T. b. U6 U
食べる頂戴する いただく
0 S Y2 @. M5 O$ `" e! Q1 F# x2 T, g& `1 o+ R/ G3 a( {3 Q
訪問するうかがう あがる お邪魔する$ ]) e, Z* _! I2 b. F
8 v! s/ h" G/ Y1 Q/ H* {* b: S2 W; F
見せる御覧にいれる お目にかける4 }9 L$ l4 q4 W. i% U
$ S! P. o" A+ T1 }2 z. \' }
見る拝見する
, B# r, X4 P- a, R5 |- `0 K W; I7 @3 B: ^3 p7 _0 y
[接头词] “小”“愚”“弊”$ u% @3 @) C$ h7 g" ]3 _# w9 e
: x* Q- W3 _. `
例如:“"小生(しょうせい)”“愚兄(ぐけい)”“弊社(へいしゃ)”
% X5 W2 O) p1 _- f
+ |8 C# a. E& l" [2 q[接尾词]:“ども”“ら”“など”8 b. E1 W1 b. c% | p; U! H
+ {4 ]4 X+ t2 }# O例如:“"私ども”“私など”
5 `7 H# X, h* G; L6 F. n" d& J4 [ W& v$ {4 B& B4 |6 d
如下表所示的敬语用法正在被越来越多的人使用。
+ _- U7 R6 l0 y# p: ?
: u$ p8 P7 W( n" N尊 敬 语自 谦 语
7 W( y3 X- M7 u( S8 }& P8 \! L( ~1 e. X
——れる(書かれる)——られる(来られる)お(ご)——なる(お書きになる,ご卒業になる)お(ご)——する(お待ちする,ご招待する)お(ご)——いたす(ご案内いたします,お持ち いたします)/ ]; _/ \* B4 Z' f( i. n4 {
" ?$ i* v& a4 C5 x5 G/ X- _( x' S4 j
注意:在应该使用尊敬语时却错用了自谦语,即把应该用于自己或自己动作的词错用于对方身上,这是很不礼貌的说法,必须尽量避免。+ t2 H& Q' |& ?5 q
4 h2 l4 d" M2 f; g) B 还要注意:即使在词的前面加上了“お(ご)”,但如果不注意后面的词尾,也会变成有失礼貌的说法。如对对方说“お持ちしない”(正确的用法应为“お持ちにならない”)、或“お待ちしてください”(正确的用法应为“お待ちになってください”)、或“(記念品を)いただいてください”(正确的用法应为“(記念品を)お受け取りになってください”)等,这样的说法都是不对的。9 p; r( t/ Q+ d) I4 r) x2 I4 @
* V+ P( n% k* S% l3 c; o! _ 如果觉得“お——なる”这种模式不顺口,也可以省去“なる”,说成诸如“お待ちください”以及“お受け取りください”等,也是可以的。
: \5 q# ^' T1 H2 F/ H& g
: A' _4 G" I1 o) c 而且要知道,要表示敬意,也不是非要拘泥于这种尊敬语及自谦语模式的表达方式不可。1 ~2 {5 w% d+ K5 E: U/ Q
& X/ U3 S) S5 P) |: J6 Y @5 }8 d0 G
郑重语是向对方表示关照或敬意的语言,是以关照对方为主的表现方式,其最保守的语言就是“です”、“ます”。" ]# |, `% @# a- F( C0 _% d f
( f6 ~- I- M) \( C( m
在日常生活中,我们写文章、谈话,是为了向他人转达自己的意图(意志、感情、欲望、知识等)。所转达的意图越强烈,就越要注重转达给对方的效果,所以就要在表达的技巧上多下工夫。
) l. Q, u7 F+ w4 D, j# P. r% D( i/ R' O( D# e
“です”、“ます”是郑重语最基本的组成部分。不过,目前以“です”、“ます”为主要组成部分的郑重语正在迅速减少。在很多场合的应酬中,人们已经很少讲郑重语了。/ I- l0 y/ |- q
Z! t* o, q! X4 E% F! {- o% i 郑重语进一步加强就会变成美化语。美化语是指美化事物的语言。与其说是关照对方,莫如说是美化自己的语言表现方式。这种用法主要的女性使用得比较多。但是要注意,美化语使用得太过频繁时,反而会使人感到很罗嗦。5 x7 K+ r2 g0 T% K
) t, Z6 s+ Z# \4 P, R
郑重语的用法
2 o5 W$ }: e+ h) ?7 k) [! ^2 c0 u4 G- r
[动词]
+ t4 g% p1 V7 h4 a" t$ ]. Z0 r. f* A. w: a3 p1 U0 p
そうだそうです さようでございます0 x2 @; \6 D8 `! t8 K
& _8 `: X2 q, I+ aわかったかわかりましたか おわかりいただけましたか
5 r3 p2 f+ x: i# o( m& c; I. c- z. i' B$ D* y( D7 I8 j5 A. Y
見ろ見てください ご覧下さい
$ t- N; _& B l3 p: ?7 Y' Z3 l' w; V
どうするどうします いかがなさいます
$ X( s/ F! U6 \6 _# J( ^' P, A' o; [& k* \* M+ M5 G' a
行くか行きますか いらっしゃいますか
7 B1 M3 |4 k0 s2 ~/ m+ ?0 G4 K B) v" I* @
いいだけっこうです けっこうでございます2 v$ V) Q7 y9 h: H# V( \' N/ J: D
7 O4 B$ Y, R! N) s9 o) y; C. vいいかいいですか よろしゅうございますか8 k) X% ?. L- |5 n, u1 s
* g% E E7 q% Y1 a
あるあります ございます! `! b+ W+ X3 M
% u9 k) o! a4 T8 W0 ^& m: {0 z
很多女性动不动就说“お……”,可能是她们头脑中郑重语和美化语的意识太强了吧。但是要注意,过多地使用“お……”会让人觉得不够庄重,当然若用得不够又会显得简慢。所以必须要知道什么时候必须加“お”和“ご”,什么时候则不能加:
3 p+ z) z% W1 `5 z3 d+ L- n& J
& L( p2 |" t' A _! ^ 第一,当谈到和对方有关的事物时,要作为尊敬语加上它以表示抬高对方身份。如:& Z, M7 Z0 x$ Q
5 A# ]" ]+ V. ~8 m; T' n
“ご意見はいかがですか。”(请问您有什么意见?); Y: C4 M! L) R. ?) r9 U8 }
+ `/ a r) D7 \3 B5 C
第二,作为自谦语。加在自己要向对方做什么的事物上,表示心愿。如:( Q; b- g j! Y0 h b7 q d
$ I3 }& g* ?: P
“お願いがあります。”(有件事想拜托您。)
0 l; C! n; D& |$ n- r2 D+ m+ z: O* R1 r) x* F' W3 w
但要注意,如果是加在与对方无关的事物上,就会显得不伦不类,令人可笑。
5 t8 J' Z% m# f% X# c; U( Q
& I) r: {8 [* D" G: n# W 第三,作为郑重语来使用。如:“お茶”、“おすし”、“お車”、“お気をつけください”。
Z& p9 S o; J- P- m0 d4 @- X/ d( w$ F: D+ g' }! F. [1 i
日常敬语
0 O2 T/ u) P$ v' y% q% \3 d& g6 h/ n% A, e
1、営業部のどなたをお呼びしましょうか。 (误)
6 C s5 J. y4 S8 z" [$ F4 }2 r6 k8 W. P& ?/ R
営業部のだれを呼びましょうか。 (正) ! _/ f0 j8 N" M
5 n) q. a' h. d T8 G6 s
在一家重视对职员进行礼貌教育的大企业里,如果其传达室的人员对来访者说:
$ V' K# o+ Z& S+ l3 G+ h6 M* p4 L# x5 \! X7 v* t. Z0 F7 W
「どなたにご面会ですか」,
9 I- G% u- V5 ~: m" T4 L$ ~& M) i& w0 V6 D" a8 P
人们听后,就该对这家公司职员教育的内容产生怀疑。! q$ L$ H+ k% Z. U. g, Q& k) e
) N+ y) r* ]6 N 打电话也一样,来电话说:4 T( X. W; k' I+ L1 D/ i5 y
3 i! w: }% U- `6 \6 X1 M7 ~
「営業部をお願いします」(我找营业部)。
0 ?" L$ E+ ~9 }/ _/ {6 Z. E0 S! ^+ M
如果你问道4 z+ [+ B( I& t' n) T0 |1 [
& a$ O, S) M+ T) g
「営業部のどなたをお呼びしましょうか。」(您找营业部的哪一位?),
9 \. X @* P: E- b1 I- v1 y5 Z: X; b
( ~1 ?& @9 l! `那么,这就出现了表达上的错误。
4 x* A7 T2 H+ G) `# F; }7 g
( S. g8 s6 ~" S; d1 P% ~' w 因为你对自己公司的人用了敬称「どなた」。1 ~! Q/ ?4 ~4 ^$ j! [0 x Q; V
+ f) s% V& y6 K0 }- k0 i
正确的说法是「だれを呼びましょうか」。
u3 |: M: l$ k7 ~
1 p3 d' ~+ P8 H; X: G: N 当然,公寓、饮食店等,可另当别论。在这种场合招呼客人时,使用「どなたをお呼びしましょうか。」是正确的。( Z- A) Z; D- k, G) `( H4 m
" Z! K* n) ]3 H: a9 |2、山田は,席をはずしております。 (误)
% t0 q1 X9 R9 p9 b% G m- ` E, a) J+ _& G* \
山田さんは,席をはずしております。 (正) 1 i9 R1 M6 }" W. S
+ x1 E7 ?* V( K
对方打来电话询问“山田先生在吗?”如果你回答:5 q/ o( _2 M. H" ?. P
' A0 l- X9 y: u( e 「山田は,今,席をはずしております。」
$ A- @) c3 [1 Z# K
& d; m! L7 g+ T对方听后就会产生不快,原因就在于直呼其姓了。
8 r: u2 U0 U5 e6 V1 y$ O& `/ ~" Z
接电话时,直呼自家的丈夫、兄弟等人的姓,就如同无知、鄙俗、大喊大叫一样,当然会影响交际气氛,伤害对方的感情。
2 _" c- |/ b% {1 P. `, y
2 A, V+ s1 K& ~ 接电话时,对自己这一方的人,也应该用诸如
- W4 T6 _# u4 L Y& U: f& n- m
. h1 t( ?. ^2 } 「課長さんは,外出しております」(科长他外出了)
- B* w) x+ C, M' P6 p
) q; b/ d9 j* F) ]" L. S的说法,这是原则。即使是对新职员也不能直呼其名,应在其后加「さん」。# W9 |+ ^/ O! D
0 ^3 @! F) C1 [0 l社内敬语
. z- v) d) N/ C8 ?1 E9 G* h! H1 L+ O; D; f2 d Z4 h: t
1、部長,私の説明がわかりますか。 (误)
8 h4 Q) N: N* z% J8 \/ J7 n8 z! L% `! O8 `: g. s+ B
部長,私の説明がご理解いただけたでしょうか。 (正)+ d. y, x. A8 n' X; x* E" m
8 K* H% L$ s* X! @( b) P' P; M0 A
使用上面的错误说法,会使局外人觉得:问题大概过难了吧!部长真笨,理解不了。
, [6 m4 _9 f! h t/ c% b# d( ?* `% ~, V3 g: L s) d: J, @
年轻的职员如果在给部长的报告前面加上「おわかりになりますか」这样的话,部长会因此而恼怒。这是因为「わかる」这个词含有能力欠佳的意思。就是说「わかりますか」这句话是问对方有没有这个理解能力。并且,用在这里往往被认为这是在影射部长的能力低下。( J4 w* I, ]# @2 L% e1 {% p; L
' `$ p( k ~. B$ L9 B, [ 在这种情况下,通常要说
/ ~7 m% t' x7 r3 P+ a' T) E3 E
9 m- T" t: ]7 D' Z6 c. _, t 「これでよろしいでしょうか」(这样,行不行?)/ g! Z8 B' w- V8 z6 j1 P
& `9 P& f! R4 a7 _# W0 {6 M
或
0 o' { v8 p- [( W7 R/ v- c2 G: z7 H1 }. M" b% L
「部長,ご理解いただけたでしょうか」(部长,您理解了吧)。1 m- k) h, E( B; p3 h l6 x
) B( a% U" w* ^ V' K0 R; K
当然,在日常会话中可以用,但要分具体场合。0 i. B' S0 K1 n4 L
9 o" i3 N2 P' V/ W; W r
「わかる」「できる」等都是表现“能力”与“可能”的词,对上级、老师、长辈等不宜使用。但目前在这方面不主意的人却很多。2 a" @4 V4 o7 g& ]0 I- [+ U2 V/ U
1 o. m- G( ~- U0 A9 }/ d 应该记住:对上级、老师、尊长等,要避免使用「わかる」「できる」这些词,否则会有目无尊长之嫌。1 ?5 _& C, v2 o
6 Q* l! k/ f3 y' o* U# M' y- `
社交敬语
. I2 p+ O8 a6 h/ Q2 K3 k4 B c$ c3 ~8 w8 c7 _0 P1 N' @9 ~
1、東西銀行では,どのような行員教育を…… (误)
7 B L* u4 o6 j& A y0 |! S x$ @& }4 b0 H, i8 f. C0 o
東西銀行さんでは,どのような行員教育を…… (正)# v3 w- X5 x7 _: z5 Y' ^$ P
4 H/ e6 V5 I- ?1 l
在工作中,须称呼对方公司名称的事很多。称呼时,必须在名称后面加上「さん」。
! ^4 H6 A8 ~2 }( z. x; u) u; n6 C7 K1 {" H6 V {/ }0 I
若称呼正式名称,也就是全称,是没有问题的,但要切记避免直呼其名或简称。
) {2 Y9 r9 _" X
; P. F$ W) U& ? 「東西銀行さん」或「東西さん」这样的称呼法,比较柔和,是很合适的。这种称呼方法,可以说是敬语基本的表达形式。不仅与面对面的对方的公司要这样,就是对谈话中涉及到的公司的名字,也要加上「さん」来称呼。, b) G/ h/ S- t$ J
2 e( y3 I$ k0 o& G6 D! @电话敬语
& d! H4 E( L( r3 @9 v
" T6 P) O6 J: L r# ^" h1、都合で電話に出られません。 (误)% @0 Z$ t! n: x! w/ `' c' `' E( F, f& w
5 `+ V6 N9 d4 `; J+ ^+ n$ l4 a ただいま席をはずしております。 (正)
: R" w6 C9 ]* v5 M/ d4 ~) ]9 G, Z6 |
有人打电话来找人,如果你说:
! k7 c! U0 o) N! a Q# g3 S" q! H8 E- O$ B9 J& w5 R
“××は都合で電話に出られません”(××因有事不能接电话),
) A5 d5 a+ o8 \8 c z2 a/ c. F+ B/ D! d
对方听了就会不高兴。因为对方会觉得你怠慢了他。
/ b6 u9 E/ L9 V' w( F- R" x0 j2 }) a8 q. H7 j; I
“都合”这个词,准确说来应该是用“都合のいい”这种说法,会议期间接待客人可以使用;因外出不在等也可以用。总之,可以用于任何情况下。但是,类似前述例句的说法容易引起对方误解,会使人觉得是在骗他:明明在家,却说不在。; I: s0 }. B( N" t+ }& Q
5 C! `6 @: I; l0 _ 在这种情况下,如果采用
t+ w' ^/ B' ^4 \& x6 A& P; m: ~4 W8 m$ v7 s1 H4 P. q2 ^
“ただいま席をはずしております。”(“刚刚出去”或“刚刚离开房间”)
, H% U4 A! t9 l$ B8 @
; f7 V8 q2 ~& m. B% s这样的说法,就容易为对方所接受,也不会产生误解。
* U; f# D( P6 R, y, n
. L i# _& h$ u! } s2 \2 j% q! ?书信敬语7 \' J2 a( v9 V s! v' G
! z' v4 f) Y) F" I7 K/ i3 g% B
1、川上商事営業部各位様 (误). l1 o. s0 H! d% ^! _
% v( R$ m6 v- a" [ 川上商事営業部各位 (正)9 {" M e5 @/ f9 N0 }6 m0 o9 {5 L4 F7 ]
) ?9 R% `1 ~/ m; m6 i
有关公事文书上的复数称呼,很多人使用「(会員)各位様」或「各位殿」这样的表达方式。将「各位」与「様」、「殿」搭配使用。这其实不妥,因为这样使用就变成了双重敬语。; p# f, D7 ]' |
: l' W0 _/ p9 c9 E7 v( l 「各位」是「皆様」、「皆様方」的意思。只用「各位」就足以表示尊敬了。所以不必画蛇添足,再加上个「様」或「殿」了。如果写信者是女性,最好用「皆様」、「皆様方」这样的称谓,对方看后会对写信者产生温柔的印象。
: A( W, i/ C# o/ F1 {% `; t: n" \! [. y+ x& q2 x
& i6 p) X, i* T0 Q! \- O0 A) y! }
3 S2 \$ D m e# M# A
) R8 f9 t/ m) Z9 H5 r( \+ F
/ K* M/ e* c! t' u
2 a1 l6 e3 F8 F1 v+ S% ^
9 o5 q' Z; ]- H5 ]* g |
|