咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 2628|回复: 4

敬 语 基 础

[复制链接]
发表于 2003-9-7 23:00:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
敬 语 基 础3 l9 C- a* W, ?5 A6 u
4 d4 I) H/ t9 f& y' P& b
具体说来,日语里的敬语由尊敬语(尊敬語)、自谦语(謙遜語)、郑重语(丁寧語)(美化语)三大部分组成。
% Y) j* O: g9 [! {: N, }
3 `6 n0 p' t; C) i  所谓尊敬语是抬高对方(谈到的对象)或其动作和所有物(所属)的一种表现。如: 2 H, O: N- u  o1 F0 b1 H

" z; E; b- y+ d- ~. `4 Y' }7 W   “昨日、社長がおっしゃったことをよく考えてみました。”; I. A: I. ~9 z% W, R8 W
7 B: q* j/ w. |. _
     (表示提高对方的动作“言う/说”)7 H: K4 I- {* C1 V+ p: S; S6 c/ S5 g
; d. U& x" R/ V, ]
    (“我认真地考虑了昨天总经理所说的事情。”)
; s! ^$ j6 p- Z8 ]: Z
1 \. v1 {5 z' T* v; c% x4 s   “これは設計部の小林さんが提出された報告でしょうか。”
/ J* j5 r( g0 M. ^; o: }7 K
/ `$ n0 }# U& R5 m" c& R" L8 a     (表示抬高所谈到的人“小林さん”的动作“提出する/提交”)0 ?! D( N$ Q  g2 F+ g) D) E$ f

) E4 u# E5 V$ ^    (“这是设计部的小林先生提交来的报告吗?”)
- O: O9 W' h: ^% F) N+ v. m0 r" j: E/ T
  即使对方或所谈到的人年龄和职位都不比你高,也每每用尊敬语。
# A8 U% O. W; L
+ h  t+ s( k4 C; i
7 a8 @3 ~4 R0 p
: m$ B1 N7 l( X) E/ m" S; d/ f                尊敬语的用法- A" ?( f. M$ V- E7 [; i

0 J" y* Y: E) W[动词]9 p2 q5 n: a, f) }
' P: Q% I# u8 k% {$ f7 k& {0 |+ \
与えるくださる たまわる) S3 w2 Y" j, j( G) ^' ?- h& A
; |2 ]/ h! g7 P1 p. K/ B  }
言うおっしゃる
+ ^0 r& v# b, w  }3 ~9 s. ~9 W! R  a/ o0 [" `
行くいらっしゃる3 e7 X, @9 q2 `0 j( M2 \6 z( D
3 K- }' A! _4 L
いる あるいらっしゃる おいでになる  G: i  z7 |7 ]! `" q2 g

$ P3 n) S: {3 l7 u着る召す(めす) お召しになる
, Y1 ?* a5 F7 H( Y
5 B! [9 w& d/ X$ R4 {来るいらっしゃる みえる おいでになる おこしになる* |4 m( _" r( }: t
: A& G0 a& t7 t2 _4 `
するなさる あそばす
# e, E% v6 l  i9 _9 f+ p% b
6 @) J+ H! S0 j3 p% U; D4 }寝るお寝み(やすみ)になる
* H" X0 q1 J% W- A
" b; A& o* w8 Q; y* p* S7 I食べる召し上がる( a, x* v7 V! F2 U+ U7 a7 e
( p5 F* Y5 Q% K, j2 _& o( b/ H
見る御覧になる お目にとめる お目にとまる
% }( `! w# _; ~/ G5 j) o) t# h, ]+ r
- Z4 z* F, W' ?: [/ z( b聞くお耳にはいる; {. [$ N# l% t4 Y& ]* q

  H$ X0 R, _% c: D, `$ {- [5 x! T命ずるおおせつける
1 j: x% e" i, I/ J) k; z& V/ g5 `" ]+ L
[接头词] お ご おん み おみ) i6 l" q" e! [
3 {; A' c- ]7 z& n
例如: お志 ご出発. e% c% v2 I% t1 M- \7 K8 g% k) }7 f
( h  T1 [8 j4 a# @
[接尾词] 様 さん 殿 君
9 ]) D' G6 {' K, f
" P0 r& R1 q) T; S  h4 t[代词] あなた そちら
( s& ~9 x! f; W1 `" L. y3 o  f5 R  ^/ X3 S
自谦语是一种降低讲话人(或讲话方面的人)的动作、所有物(所属),以此来抬高对方的一种表现。
6 d- U, g, h- }" ~4 V
1 S# t! b! k( B5 k9 w  自谦语是通过自我谦虚来抬高对方的语言。例如:
" C; V4 E4 b& r4 g1 o8 h# x6 f
# a/ ^8 v; m) Y/ A! q+ \6 m: V    “私どもの方から参ります。”) N7 O4 M$ x/ L- U3 z# d# x

3 v  |: v6 l$ z" l+ i4 U      (这是降低讲话人的动作“行く/去”的表现。)# B# m  c6 R7 I4 D
+ [" i9 T6 I& v! e) B& }+ l. b* n
     (“还是我们到您那儿去。”)
; ^) U) Y# F. G, \) y
$ g& G3 k% L) o1 [" n& p7 v. R7 A) ~    “お支度がよければこの斎藤がご案内いたします。”
, H% K/ v/ j$ G' b! D6 v# ], t" p5 r% K4 d
      (这是降低讲话人的动作“案内する/带路”的表现。)6 g  O# v; o% i6 J2 A0 H/ G

" v  U( Z$ o. }* G, @  a& h     (“如果您准备好了,就由齐藤我来领你们去。”) 4 R+ w3 X9 z2 R) W5 O1 I0 b, e
; Y  F: n7 R3 M2 {/ K$ O  v) W$ L
    “わたしが責任をもって明日お届けいたします。”
2 [2 U* E) O2 J/ J* s2 y- E% t7 j1 E) J0 K4 W8 W5 M
      (这是一种降低了讲话人的动作的表现,结果抬高了对方身份。) 6 G/ k# g# s& h: A1 U6 U2 a

! J* w2 y, X- p1 m$ @* d     (我明天负责送去。)
; x9 e3 J! G5 }6 \3 X& r1 \8 g: ~3 D" X2 e; \- G
    “その件では徳中が寺上さんにご連絡いたすことになっております。”
! K2 p5 f2 ~0 ^/ |
( e- G  E) B6 \" l) ?) m% @: t      (这是关于话题者之间的谈话,讲话人对对方表示了自我谦虚。)
- E) o5 b9 k  ^+ ]' u% Q, x) `8 j7 ^, I- ^  \  e7 y) F" t) ]$ O, q1 D
     (“关于那件事,决定由德中同寺上先生联系。”)
* {- @, S' l% t* ]4 W
3 Q$ w8 z; |) N% D) _; v- A5 u$ M  很多人经常犯的一个错误就是:当自己是主动者时,虽然也想用自谦语来表达自己的意思,但当需要讲自己这方面的事情转告对方时,就经常忘了要使用自谦语。
3 p3 g# {& Z- ?' x2 d9 ~) \4 x% V2 r
  自谦语不仅用于自己或自己的行为,而且当自己向对方(第三者)谈到自己方面的事情时,即使所谈的人是你尊敬的长辈或上司,仍然必须使用降低己方的表达方法。& Z. i; g2 o) Y0 J; |( T& D" }
9 c9 u% v. [0 A
  尊敬语固然重要,但自谦语也必须习惯使用。
; T" t) A0 z0 _4 G7 f- y
9 P4 M/ a4 Q' w9 Z, _                     自谦语的用法, `* W  A) ~" S, B$ Q! l
8 E; U' `% ~0 _# j6 a, ?( W
[动词]. J+ F6 A% O( v
7 ~7 ^# ]! Q$ x! `
会うお目にかかる9 ]" `& U5 {+ ~# H9 e. b
  n0 b: b5 U7 U. Y7 k! X
言う申し上げる 申す
) ?( g$ N% B) x" g( h  F7 Y, V: W% ^* P( P
行く参る うかがう
" b& t) t* p! Q7 w% D' Q8 S
6 k0 Y6 C8 U7 V借りる拝借(はいしゃく)する9 m# J7 X$ ~* h; z, F

* N8 h) C4 p2 S0 [8 {, \聞かせるお耳に入れる
0 P! v4 x0 J5 s. ^  N3 c2 x
* x" h* }' J' E: _聞く承る(うけたまわる) 拝聴(はいちょう)する うかがう1 f7 q# w9 \$ [7 g' f% t0 l- T; i
6 g) C+ u; i# o. b% E: Z2 r  S
知る存ずる 存じ上げる 承知する
* Y7 F, m" E9 {  O" b* s* `6 b
+ q7 n4 f& U" s, E1 H3 v来る参る6 @& u! F1 L2 L7 E0 c& F- O
+ N; \/ W* j1 p% @- w7 C: P
質問するうかがう おたずねする
* `9 I7 I2 k$ ^& A0 F2 k, o! u, k. u1 ~0 v8 \
するいたす: y! J' l6 i' ?; s( q! `

& y1 p0 p  M2 k9 q食べる頂戴する いただく, y; T: T5 Y! I  X! B/ g8 M- k* p% A; c

! M  b( Z5 U% A& Y2 r- @訪問するうかがう あがる お邪魔する
- P* }: i4 M/ F$ P. }+ H- Z( c' w0 d+ J5 }7 [# I4 F! M% l) v
見せる御覧にいれる お目にかける
1 r/ k" ^/ e: U( y! c8 q: k) M' A1 a. k  a, n, f- @$ K
見る拝見する& ^  u2 T% f) V
( i: H' I% L8 o
[接头词] “小”“愚”“弊”1 w  j3 h. H0 m% ?  z' M: X
. g9 C! M8 E9 E4 S9 {9 V
例如:“"小生(しょうせい)”“愚兄(ぐけい)”“弊社(へいしゃ)”
7 S8 x( b9 a- I, Z* Z
# J4 C4 Z. u* ^* p" Y& j' P: ~[接尾词]:“ども”“ら”“など”
# S( t  U/ z9 {# d. h+ a3 R' a6 u% |1 E/ b$ ^' V' S
例如:“"私ども”“私など”
' y3 \* h# h5 U  z; ], h/ G0 L- O; P
如下表所示的敬语用法正在被越来越多的人使用。" H+ Y* b- p' [

3 d4 _" l& G0 A. F8 O尊 敬 语自 谦 语
7 ?: R+ z$ z1 Z5 y4 t2 X, f# N' l  H- n- y
——れる(書かれる)——られる(来られる)お(ご)——なる(お書きになる,ご卒業になる)お(ご)——する(お待ちする,ご招待する)お(ご)——いたす(ご案内いたします,お持ち  いたします)  }6 v6 v. \2 J5 i. r' e
: o- i& s2 Y- v( f& ~" f9 J$ b
注意:在应该使用尊敬语时却错用了自谦语,即把应该用于自己或自己动作的词错用于对方身上,这是很不礼貌的说法,必须尽量避免。
' [9 ]1 ]% E$ X( l/ }# N
: }' ~$ U1 T1 f7 w( M* w  还要注意:即使在词的前面加上了“お(ご)”,但如果不注意后面的词尾,也会变成有失礼貌的说法。如对对方说“お持ちしない”(正确的用法应为“お持ちにならない”)、或“お待ちしてください”(正确的用法应为“お待ちになってください”)、或“(記念品を)いただいてください”(正确的用法应为“(記念品を)お受け取りになってください”)等,这样的说法都是不对的。
/ w! R8 F  l% J; W7 a! g! @
, d7 T, [5 G, B, S' v  如果觉得“お——なる”这种模式不顺口,也可以省去“なる”,说成诸如“お待ちください”以及“お受け取りください”等,也是可以的。
5 l1 X8 n& v* f4 a3 y& h
. x( ~3 `1 v. @+ Q4 T, h; @3 d  而且要知道,要表示敬意,也不是非要拘泥于这种尊敬语及自谦语模式的表达方式不可。  |1 k7 ^% j# L$ ?  {9 \/ S
! [6 d3 i; M2 U; a" h
郑重语是向对方表示关照或敬意的语言,是以关照对方为主的表现方式,其最保守的语言就是“です”、“ます”。& s; s, O( i6 P/ S) ?
7 J& b* ^! D  k" T3 e3 ^) z
  在日常生活中,我们写文章、谈话,是为了向他人转达自己的意图(意志、感情、欲望、知识等)。所转达的意图越强烈,就越要注重转达给对方的效果,所以就要在表达的技巧上多下工夫。& U! w- N& {+ h* u7 ?, R& ], |" H7 U

  z* }2 {) |+ l7 `  “です”、“ます”是郑重语最基本的组成部分。不过,目前以“です”、“ます”为主要组成部分的郑重语正在迅速减少。在很多场合的应酬中,人们已经很少讲郑重语了。
6 j; L& G/ u; _2 Z7 g# m# x/ l2 B" D/ t2 f. B- Z/ _) ~! y
  郑重语进一步加强就会变成美化语。美化语是指美化事物的语言。与其说是关照对方,莫如说是美化自己的语言表现方式。这种用法主要的女性使用得比较多。但是要注意,美化语使用得太过频繁时,反而会使人感到很罗嗦。
7 O2 G6 j4 _8 m' u
/ `, h/ _! a+ ^3 h2 o6 K                   郑重语的用法9 _$ V/ r' U- u2 v
# e8 F6 U/ Z1 D5 p  F2 @3 T
[动词]
5 ]5 w( T  \9 q( _8 b# {4 M. `: T7 V2 V3 ]; `* F/ _  j, _1 A
そうだそうです     さようでございます
3 h% N$ i+ y5 {5 ?" r2 t# K1 Y& O
4 `7 L3 F6 Z1 s* ]0 cわかったかわかりましたか   おわかりいただけましたか. ^& F, r3 N; Q3 E, ~

* e2 k, m5 d& B7 v& F% L( X$ V) f4 E見ろ見てください    ご覧下さい
$ I4 L7 g% a; b/ R% k' K# t- k! R
7 b6 i  e5 G5 Z4 H! Wどうするどうします     いかがなさいます9 I4 w* f( u& s; S2 t
* t/ U0 n0 V  p
行くか行きますか    いらっしゃいますか
4 f* N, m' b- u: x
3 m: o' r7 w* X4 T, Xいいだけっこうです   けっこうでございます& M2 v0 Q) n9 s

8 ~% u) w8 X( E" e' z+ aいいかいいですか    よろしゅうございますか# w/ |/ W1 ~6 i% u! U" W

8 X. Z3 q9 M8 L0 Y% ?' \あるあります      ございます
& W$ m) Z; P5 t, \" D$ [, m# z0 Q  b4 t7 i% _
  很多女性动不动就说“お……”,可能是她们头脑中郑重语和美化语的意识太强了吧。但是要注意,过多地使用“お……”会让人觉得不够庄重,当然若用得不够又会显得简慢。所以必须要知道什么时候必须加“お”和“ご”,什么时候则不能加:& b# t8 c4 w3 w( w" A3 o

4 G4 v/ o0 w( c  第一,当谈到和对方有关的事物时,要作为尊敬语加上它以表示抬高对方身份。如:: q# Z2 Z) q9 j7 q* B/ B- u/ k( ~9 Q2 |

. R( b6 {: F! ~" y3 K, M# N) Q    “ご意見はいかがですか。”(请问您有什么意见?)
' g( S# e* @2 u; N) k3 f9 r& {0 j' G* |. s& E. {( T
  第二,作为自谦语。加在自己要向对方做什么的事物上,表示心愿。如:( m4 Z: e  y0 J& F8 w2 r/ c- u. s

& C7 B* X* C/ K& ~    “お願いがあります。”(有件事想拜托您。)
2 Q! Y3 m: a* `9 a2 T. ~0 w8 r7 i5 P/ d' G: s% w
   但要注意,如果是加在与对方无关的事物上,就会显得不伦不类,令人可笑。
7 l0 a6 a) T9 g. o' {8 N
+ C% L* E2 C1 F" l+ b+ M8 D  第三,作为郑重语来使用。如:“お茶”、“おすし”、“お車”、“お気をつけください”。
3 V# F- L7 S4 g* ]% t
1 L0 p: [) j- Z: |5 z, n. f: b) B日常敬语! A& b2 f6 L3 e$ `

. J5 z* I7 N9 N# ]1、営業部のどなたをお呼びしましょうか。   (误)  e- {2 E' T& }5 b& B/ m% c1 ?
- O& N" A6 G7 F4 C; Z
  営業部のだれを呼びましょうか。      (正) , V; I, c9 x2 g# e3 m
  w! w' W. C/ B0 T/ v
  在一家重视对职员进行礼貌教育的大企业里,如果其传达室的人员对来访者说:
3 b# \( l& Z6 A/ D& b. l
: ?/ E1 _* ]/ N# U" F" A9 Q& Q9 f   「どなたにご面会ですか」,. g+ P6 v2 n$ o' r7 R  v
/ u8 j: [: o( P1 H
人们听后,就该对这家公司职员教育的内容产生怀疑。# a2 \0 ^# q; I+ z7 w3 I
. k5 T# Z; Z+ R( |1 W
  打电话也一样,来电话说:
& C3 u1 V5 G: y& s) Y* V
; L5 O1 w3 w. I4 v0 \0 p) i% K, ^8 L   「営業部をお願いします」(我找营业部)。
* b3 |3 K4 v: q( d  u
+ ~$ r' y! u6 @+ t如果你问道! N+ n" \; D8 F! m/ O
% J8 Q* l5 h6 F# v4 f& t; m
   「営業部のどなたをお呼びしましょうか。」(您找营业部的哪一位?),) I# A! w- S+ a
- A7 J& P) w" {
那么,这就出现了表达上的错误。1 _# }6 N1 t) @: S* B  K
) ^5 f7 e. D& A
  因为你对自己公司的人用了敬称「どなた」。0 V! M; Q- z0 u: \
7 Y# n% K4 A. I+ b
  正确的说法是「だれを呼びましょうか」。 3 A) s0 G/ l. D' X% E

& v1 p6 x3 G. K, S/ J  当然,公寓、饮食店等,可另当别论。在这种场合招呼客人时,使用「どなたをお呼びしましょうか。」是正确的。: l4 d0 n" _+ A5 V* w
6 ^! s  y0 a  f1 F  c
2、山田は,席をはずしております。    (误)
6 D7 y5 }" h( t( _2 ?8 _) _2 ?' p8 |
  山田さんは,席をはずしております。 (正)
( M" `4 _5 i5 H  P: L8 U
! @* _2 P8 n4 h" \: W  对方打来电话询问“山田先生在吗?”如果你回答:
  \9 q9 S. G* X8 r% @% s0 a; h4 h- S9 o  h. C4 R( y
   「山田は,今,席をはずしております。」
  Y$ ^. w5 ^% R/ C7 U; B; H* d  P5 z: O' p  Y
对方听后就会产生不快,原因就在于直呼其姓了。 ' B+ n8 G2 w/ W: |" o$ o7 b7 Q7 s  t5 g
' u6 h6 A( Q  ]- x- {2 Y
  接电话时,直呼自家的丈夫、兄弟等人的姓,就如同无知、鄙俗、大喊大叫一样,当然会影响交际气氛,伤害对方的感情。
3 ]. C9 ~+ J6 j/ U9 H' p4 |
+ t1 D3 {7 l4 i& Q3 k  接电话时,对自己这一方的人,也应该用诸如
! h# }9 B1 n% G7 Z6 z" f( G5 F  \! k+ R
   「課長さんは,外出しております」(科长他外出了)
; ?- [9 F* g- p* }) d2 m7 M  d. n! h( z; s, A8 H! _" y
的说法,这是原则。即使是对新职员也不能直呼其名,应在其后加「さん」。
$ }4 I* `# X8 o0 E( M' E
  n0 |6 u8 J) g: J$ v" ?% \2 G6 A社内敬语4 L: T( @/ U/ `2 e6 }

' d. A0 P! H0 k- _6 Y; h1、部長,私の説明がわかりますか。          (误)  U1 @0 }! p" _" y8 s0 M

# s; D, \3 H" e" h/ Y  部長,私の説明がご理解いただけたでしょうか。  (正)
7 |1 [3 c/ C8 R0 M5 x. c
. C  w$ N- H/ Q, U% Z  使用上面的错误说法,会使局外人觉得:问题大概过难了吧!部长真笨,理解不了。' `/ |' w5 Y8 p$ {# G

; [  P) A( U- C8 A  年轻的职员如果在给部长的报告前面加上「おわかりになりますか」这样的话,部长会因此而恼怒。这是因为「わかる」这个词含有能力欠佳的意思。就是说「わかりますか」这句话是问对方有没有这个理解能力。并且,用在这里往往被认为这是在影射部长的能力低下。
5 [1 Z; v6 [% X6 a" d* d# x" M: Z: d1 ~& y2 p% S( _9 L
  在这种情况下,通常要说
7 d4 U% v6 i  H  h, V/ T, k0 K$ t( e. L* H4 Y
   「これでよろしいでしょうか」(这样,行不行?)! b$ G+ r- m& R7 F7 r2 n* y
) H8 E& p# M7 b; B  U
  C' p% Z  f7 P  a( J9 l
: N) T5 l' B7 g' i+ Y
   「部長,ご理解いただけたでしょうか」(部长,您理解了吧)。/ x' X- c% \& D0 B) p
4 M8 X! I! I5 f9 q0 V1 m3 Q
  当然,在日常会话中可以用,但要分具体场合。
0 d" R7 C# Y3 D. b' G. u! H
/ I. ]. E; b9 H  「わかる」「できる」等都是表现“能力”与“可能”的词,对上级、老师、长辈等不宜使用。但目前在这方面不主意的人却很多。9 N# g0 W& j! u0 d' B) i

$ k, E" z6 f- w, i& m9 K  应该记住:对上级、老师、尊长等,要避免使用「わかる」「できる」这些词,否则会有目无尊长之嫌。, ^) W) J# U2 \' M: Q# g& k3 F
% F2 ^, g* s1 ]' a( N) e
社交敬语
( ^. ~0 D' ?* I
5 z5 M7 y2 H% K+ u/ z( R& \5 s' I1、東西銀行では,どのような行員教育を……      (误)
! g3 _' C4 l1 i/ B. b, l# y0 m, S/ ^8 }. V% s$ n6 u& C
  東西銀行さんでは,どのような行員教育を……   (正)0 _) B# H$ J1 F

3 {. M# e* m5 L" U% s6 J2 j  在工作中,须称呼对方公司名称的事很多。称呼时,必须在名称后面加上「さん」。3 B& i/ N7 _! _: s/ x
1 z7 ^4 i1 `$ s3 O; P& ~
  若称呼正式名称,也就是全称,是没有问题的,但要切记避免直呼其名或简称。8 k2 }, l* E; i. }1 _8 _

4 n- i$ K% f* M  「東西銀行さん」或「東西さん」这样的称呼法,比较柔和,是很合适的。这种称呼方法,可以说是敬语基本的表达形式。不仅与面对面的对方的公司要这样,就是对谈话中涉及到的公司的名字,也要加上「さん」来称呼。; V& M" \1 H' _$ F. \; ^
. T4 R0 t7 b2 ~5 z% x  ^
电话敬语
; {, s2 u; l5 \
1 y- }  ^: d! u! T  h& L) j' h7 O; U1、都合で電話に出られません。       (误)
) _/ \+ H3 ]8 S0 ]' p2 s0 |* O
/ E; @: M# n7 R( u( K% i  ただいま席をはずしております。    (正)
. h. r; Z7 q$ Y  D/ D1 ^# Z/ c7 S9 V/ A$ ], a$ U6 a1 s4 M
  有人打电话来找人,如果你说:- I5 C  [4 f$ L/ W- ?

, z, e8 ?5 Z% x: c$ F   “××は都合で電話に出られません”(××因有事不能接电话),9 V: h, s+ E* }

9 }" l4 r! y, A' `/ D' h对方听了就会不高兴。因为对方会觉得你怠慢了他。
* D3 ]0 P- d  e  z6 o
: H1 Y  k0 A1 ?' k" y- h+ P  “都合”这个词,准确说来应该是用“都合のいい”这种说法,会议期间接待客人可以使用;因外出不在等也可以用。总之,可以用于任何情况下。但是,类似前述例句的说法容易引起对方误解,会使人觉得是在骗他:明明在家,却说不在。8 l+ Z8 m- V7 @+ l
) V3 `* d/ |& W' |' }" w
  在这种情况下,如果采用; u  o4 a$ N* |# x7 [" v! P+ L8 N* _8 A

- i3 @" Z( \) a/ j5 {% l/ {   “ただいま席をはずしております。”(“刚刚出去”或“刚刚离开房间”)6 P# ^0 d1 Y  A! D. {
2 a, u# [3 M0 N" f2 Z
这样的说法,就容易为对方所接受,也不会产生误解。
+ L7 g! X/ H* B+ _% Y) X0 G: {$ K0 \  s! i  k7 G/ t
书信敬语
9 l1 T7 V% Y+ g0 L5 m# i
6 U2 [; F7 C% S* f# b& o1、川上商事営業部各位様       (误)
" U5 i7 M& P" ?% Y( [  E, T& B
+ M" W1 P  P! `; x+ g7 H  川上商事営業部各位       (正)
7 c8 l) [% g' @( d# V. o: x
* {4 a5 W& N& _  有关公事文书上的复数称呼,很多人使用「(会員)各位様」或「各位殿」这样的表达方式。将「各位」与「様」、「殿」搭配使用。这其实不妥,因为这样使用就变成了双重敬语。
' H% S$ ?- W$ R/ C! q  e; b8 u2 l- `
8 p% m$ i9 ^5 a- D( P0 J; N4 r  「各位」是「皆様」、「皆様方」的意思。只用「各位」就足以表示尊敬了。所以不必画蛇添足,再加上个「様」或「殿」了。如果写信者是女性,最好用「皆様」、「皆様方」这样的称谓,对方看后会对写信者产生温柔的印象。
5 x. c/ r" H0 U+ G
4 [; v* D, _+ s# Y8 Q8 V9 v5 J# R& K  B$ V3 P( U5 f
 
/ M" a) i3 R) P: K
7 L8 O8 `& M+ H1 d5 K% q  ~* I- a
$ p# K5 ?6 f6 T+ a# N# _  I   z2 ^7 g6 s3 |# i$ s% I3 j
4 R7 Y  j+ Z& X) q. i+ B& F
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2003-9-7 23:00:00 | 显示全部楼层
应该说日语中的敬语也是非常麻烦的
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2003-9-7 23:00:00 | 显示全部楼层
应该说是最麻烦的吧,一般来说,日本服务性的行业对新入社员都要有1年的敬语培训呢~
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2003-9-11 23:00:00 | 显示全部楼层
いい勉強になります、ありがとう。。。:)
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-1-9 23:00:00 | 显示全部楼层
谢谢,非常好的文章
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2026-3-11 05:48

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表