|
|
日语的态(一)
) U9 s4 ? \ A, w1 i. c/ Z7 }! A- m$ y$ O
一、表示可能的方法及可能态
7 [. X9 ?+ m; H4 `# q: c 日语在表示主语有某种能力,有条件进行某种行为时,有以下几种方式:, U, r' W, D- E7 b, s3 x) u
1,直接用「できる」。! D u( R2 W' S6 G k. A( g
「私は日本語ができます。」“我会日语。”
1 y1 C* y b3 b5 F$ A 「李さんは料理ができます。」“小李会做菜。”7 O8 {( T, A6 L; H4 `( X
这里主语用「は」表示,会的内容用「が」表示。
- \- p4 T0 g) s% O4 h* A: P% j
$ y8 l0 T; Z+ O9 a
6 E C, v9 C8 p" P- K- r4 S5 { 2,用「ことができる」。
# D$ I: }+ m# ~+ u q2 W. t 「私は日本語を話すことができます。」
9 [! [( G9 J \% v 「李さんは料理を作ることができます。」6 v$ w- {0 C. I* _
这里「日本語を話す」和「料理を作る」是能做的具体内容,用简体,是「こと」的定语,「話す」和「作る」是连体形。与上面不同的是具体内容的宾语用「を」,而不用「が」。- z8 h6 o; d5 H* O* ~
用这个方式可以把事情说得更具体一些,如:
9 ]0 c" f+ E) w3 | 「日本語を話すことができます。」“能讲日语。”
7 U: q, E2 |- x$ }/ r 「日本語を書くことができません。」“不能写日语”2 `5 G- h7 T# v5 u
把这两句合在一起,用对比的形式表示,则为:8 \$ a) M& I: V8 f4 L
「日本語は話すことはできますが、書くことはできません。」0 h3 A) V- r Q. N" ^
“日语能说但不能写。”5 u( D8 S- t/ q( l
这里因为采用了对比方式,所以「日本語」作为主题提出,以「は」表示;「こと」后面的「が」以「は」表示。
( T8 B( \2 R7 M: ?
! d5 }; C( W* I, N$ i
. C6 m8 A H; T 3,可能态/ Z7 g) w S: S& ^, a- ]. [3 k
① 形式为: 五段动词未然形+れる
, n$ k8 }( }8 k3 a 其他动词未然形+られる
; R, y; M& i, l 句型为:----は----が可能态动词。
0 B) a3 K$ @* F& Z/ R; U& M 「私は刺し身が食べられます。」“我能吃生鱼片。”3 i4 {4 Q, @& [
「明日は8時に来られます。」 “明天8点钟能来。”$ E" Z; s3 x2 h# c) \
五段动词的情况下,动词发生音变:
$ A1 N r% H; ~( v1 ] a.「読む」的未然形「よま」+「れる」变成「読まれる」。
0 ^5 T1 ?( W# M2 ]# } b.其中「ま」和「れ」约音变成「め」。
9 ?! ~9 h' O' B$ D: w c.于是「読まれる」变成「読める」
& {9 q9 o% p( D/ I9 Q0 m( a d.因此,在五段动词中动词变成可能态,不必要通过复杂的变化,可以直接把词尾的う段假名变成该行的え段假名,再加「る」就可以了。如:! q" ^0 z2 S+ w
「書く」的可能动词是「書ける」;0 j' D5 A! K+ O/ I% e8 I
「遊ぶ」的可能动词是「遊べる」;
$ C% P( K: ] @, u 「走る」的可能动词是「走れる」等等。
, h& p& x6 p# F' Y- h7 u7 z 「私は日本語の新聞が読めます。」“我能读日语报纸。”. U8 s& k6 `2 j$ u3 @
「日曜日は休みだから、町へ行けます。」“星期日休息,所以能上街。”
! w1 i7 f' W2 {* H 这里说明一下什么是约音:用第一个假名的辅音和第二个假名的元音结合成新的假名。如:「ま」的发音是“ma”,其辅音是“m”,「れ」的发音是“re”,其元音是“e”,把“m”和“e”结合在一起,就成为“me”即「め」。关于约音的概念,不只限于可能动词,其他内容上提到的约音,都可以用此办法处理。
) f0 I! c4 K6 A* ~" U* o* Y ②サ变动词的可能态本来应该是「する」的未然形「し」加「られる」而构成。这时「し」和「ら」约音变成「さ」。因此,サ变动词的可能态应该是词干加「される」。但实际上基本不用这个形式,而用词干加「できる」的形式。如:「勉強できる」、「説明できる」等。2 r5 s5 B/ S5 w, A, V2 @! L
「図書館は静かだから良く勉強できます。」
& a4 J- h, G& h- K5 K8 c( _3 [ “图书馆很安静,能好好学习。”
# \! n$ h8 T. q5 G 「私はまだ日本語で論文が発表できません。」 . }5 }" v* ]8 a8 G
“我还不能用日语发表论文。”
) H* o V. X% V2 `1 q7 w6 y5 I |$ N. Z0 U/ a( c/ |
! N& s2 p# I' M2 Y# _" \7 I3 x: y
' `9 V; y% V) S; e1 Y二、被动态
2 g( R- i% `4 c% p2 @% `6 H 当一个主体受到另外一个事物的动作时,就要用被动态。
: s& I3 s3 n/ d6 Z$ n9 D 形式为: 五段动词未然形+れる
x) t0 g/ U3 E& r; P3 f 其他动词未然形+られる
+ J' t% M1 e3 }% E3 s, ^ 这个形式和可能态的基本形式相同,但五段动词没有约音变化。7 V' T; Q d1 c) z" S
サ变动词的被动态是「する」的未然形「し」加「られる」而构成。这时「し」和「ら」约音变成「さ」。因此,サ变动词的被动态是词干加「される」。$ D8 i; `3 V a+ V' o9 M
一段动词和カ变动词的形式,和可能态完全一样,因此必须从句子结构进行区别。
. N0 b2 K: t* P, i8 f, V' l
0 P! q# Y+ t9 }& Z$ {1 v+ @* V1 c: J! ^5 t$ b' N1 V' H, }
被动态有4种类型: R, V% H7 E8 W5 J! r0 C2 r$ r4 Q/ t
1,在主动句中宾语是人或动物时:
4 V0 D4 g) A8 N# E/ d5 {3 X% ~ 主动句: 「先生が学生を褒めた。」“老师表扬了学生。”
d7 _+ i9 ?( v$ @+ U& Z0 I8 E0 o5 s 被动句:「学生は先生に褒められた。」“学生被老师表扬了。”
6 [4 i6 l) |7 m 在这一类被动句中,主动句的主语变成了补语,用「に」表示;主动句的宾语变成了主语,用「は」表示;动词变成了被动式(=未然形+られる)。6 h' y" W% q' D, S8 U7 _5 S
又如:主动句: 「猫が魚を食べてしまった。」“猫把鱼吃掉了。”
' F) N8 A& {- ]5 p 被动句:「魚は猫に食べられてしまった。」“鱼被猫吃掉了。”
" j w6 ]# [' U% d& @# Z/ s7 k- U3 g; u+ I& ]1 U3 Z
+ p9 B7 e1 V2 s 2,在主动句中的宾语是带有以人做定语的事物时: ) }% Y% E* g$ K9 q& L
主动句: 「弟が私の時計を壊した。」“弟弟弄坏了我的表。”
' ~+ K% V- @9 I4 o. K 被动句:「私は弟に時計を壊された。」“我被弟弟弄坏了表。” / J0 b8 d& t8 T, k: B* H( ]
在这一类被动句中,主动句的主语变成了补语,用「に」表示;主动句宾语的定语部分变成了主语,用「は」表示;宾语保留;动词变成了被动式(=未然形+れる)。
$ m/ [5 K o5 M& ?' ?# x 又如:主动句: 「バスの中で、隣の人が私の足を踏んだ。」
% z- J- C* S* k% W0 q “在公共汽车里,旁边的人踩了我的脚。”
8 V" g7 R/ d3 P: E& \* L 被动句:「バスの中で、私は隣の人に足を踏まれた。」- L: a }0 E' T4 U4 |" N; e
“在公共汽车里,我被旁边的人踩了脚。”
$ Y5 w( m+ `2 r( }0 u/ \6 X: x# }' X7 W# C* i2 r
4 A2 [3 o# U' S+ R# p( Z 3,主动句的主语可以忽略,宾语是非人物时(多用于活动):5 b! N s. P0 b) h" S ?: q
主动句:「学校は8時から会議を開きました。」
4 [: E8 h& H# p5 p! x “学校从8时起开会。”
' R8 y3 L- @, V) X M' Q 被动句:「会議は8時から(学校によって)開かれました。」, u9 M4 V! O$ ?! m% f% B
“会议(由学校主持)从8时开始。”
( f( V I: V0 {1 e8 N# s' b 在这一类被动句中,主动句的主语一般消失,如果一定需要,可用「によって」表示;主动句的宾语变成了主语,用「は」表示;动词变成了被动式(=未然形+れる)。 ! N# _2 k0 W8 h+ G$ [9 x4 S
又如:主动句: 「いつ、何処で、誰が諺を作ったか、分かりません。」 6 J& @9 F( ^2 I" O* q. \ x( H
“弄不清楚,在何时何地,谁创造了谚语。”
: C4 B! | t5 n, ]" B 被动句:「諺は、いつ、何処で、誰によって作られたか、分かりません。」
8 V( o+ N# K; p5 L- s5 v7 p, W “弄不清楚谚语是在何时何地,被谁创造的。”1 a, Q# k% t1 D; M2 B7 ?+ ~8 T
5 [! X2 x0 m# ]( E
O! J, _) _* h, z- l# W* A
4,自动词的被动式:
9 g. z- e F+ p1 P C5 ?& G 有部分自动词,可以用被动式表示,这种情况只用在主语受到损失的情况下,多用来说明后面动作或状态的原因。
% I% _4 m. c9 b) M+ U0 ]% {. O 主动句:「雨が降って、風邪を引いた。」“因为下雨了,所以感冒了。” |3 O! B7 o4 n/ N! \" j
被动句:「雨に降られて、風邪を引いた。」“因为被雨淋了,所以感冒了。”! o4 [7 [. R& @3 J0 D: p% q
如果主语没有受到损失,就不能用自动词的被动式。如:2 `* F" ~# @& t* I" z
主动句:「雨が降って、木が青くなった。」“下雨了,树变绿了。”
. H% V; a! D9 M" L" n; A) s: \6 C$ ]2 s" P4 y9 x
又如:主动句:「友達が来て、楽しく遊んだ。」8 O T* E, y" i, Y
“朋友来了,我们玩得很开心。”
1 b* C6 c8 j# S 被动句:「友達に来られて、宿題ができなかった。」
( }+ F6 [, ~, \4 { h; [4 M “朋友来了,害得我没有完成作业。”2 k4 @2 F1 B h$ i+ N" C
自动词的被动式的使用范围很受局限,不是任何自动词都可以变成被动式的。下面再举几个例子:# y! S& f4 E l: I
「父に死なれて、進学をあきらめ、就職した。」
" c" ]- k4 a5 H0 i: k “父亲去世了,我只好放弃升学,而参加工作。”
1 l& l& y/ G. o7 h" m- x$ n 「子供に泣かれて一晩中良く眠れなかった。」
# M- d* F q6 ?3 ?0 ^1 D “孩子哭了一晚上,害得我没有睡好觉。”
5 o; k+ M. U1 D6 i6 G" r8 C 日语中较多地使用被动式,但在中文中则多主动形式,所以在翻译中不一定全译成被动句,可以根据情况译成主动句。但是特别要注意被动和主动的关系,千万不要译错了。
1 K6 A/ p) A; M- U3 I% }9 q C1 x# x
3 P# O Z& Y- X( j% R$ [* }4 j+ b
6 j1 y! J* F% b* {% O6 q
; `& Q& D$ p `: ?; V6 ^/ w% k. ]$ x6 E! j9 ~+ H
4 g( P0 P6 z1 b
|
|