|
日语的态(一)
- E! N+ D4 T) j3 m5 W/ v5 \ t0 B1 d9 R! P8 @ A. G h# F2 @
一、表示可能的方法及可能态
" h7 @- ]' G+ S, \ A% \1 \, }; o 日语在表示主语有某种能力,有条件进行某种行为时,有以下几种方式:
! a# S3 [ i. j8 } 1,直接用「できる」。
1 l" c. c* L: y% e" H 「私は日本語ができます。」“我会日语。”2 i4 c. L. R1 Z$ u: H2 v
「李さんは料理ができます。」“小李会做菜。”
F( M/ B7 n- D' C5 | 这里主语用「は」表示,会的内容用「が」表示。1 j2 A& o. H+ G1 ~; m* j2 x/ U/ k2 @
+ V5 P$ i' u/ k5 i" |7 o
5 N0 K( ?% Q* ~! O: u% I 2,用「ことができる」。 ) N, W: Z v1 n1 v9 _, T- @
「私は日本語を話すことができます。」
. A+ e; w5 |9 ^ 「李さんは料理を作ることができます。」
7 B- W/ o7 Q; y; J 这里「日本語を話す」和「料理を作る」是能做的具体内容,用简体,是「こと」的定语,「話す」和「作る」是连体形。与上面不同的是具体内容的宾语用「を」,而不用「が」。. \ d) J/ i o1 t( |
用这个方式可以把事情说得更具体一些,如:9 U+ ^/ C; z9 A" ^# q7 _
「日本語を話すことができます。」“能讲日语。”
/ P4 z5 P' D# B& v6 T; U% _+ X: ~ 「日本語を書くことができません。」“不能写日语”" ^: I( ?0 E6 x- O* o- W; S' k
把这两句合在一起,用对比的形式表示,则为:$ I! j+ D1 P* @9 T5 t6 q
「日本語は話すことはできますが、書くことはできません。」) g: R A- o- P/ x1 A; z
“日语能说但不能写。”% r0 v# y# W2 u/ ?6 [+ X+ o0 I
这里因为采用了对比方式,所以「日本語」作为主题提出,以「は」表示;「こと」后面的「が」以「は」表示。+ l7 J. N7 H9 _4 F5 F h& s( O9 u
2 g; x: h4 l' Z, T, H4 I6 h3 e
' y$ j4 P/ n* o4 s% Y6 {3 y# ] 3,可能态
7 |) m2 X* n" x5 o' x6 V+ D ① 形式为: 五段动词未然形+れる 8 e! r! T% g7 a( [
其他动词未然形+られる ( n& z" `' _- l, A P' p2 o/ i
句型为:----は----が可能态动词。
% V8 u) c7 v) K6 f5 P4 x u 「私は刺し身が食べられます。」“我能吃生鱼片。”, s& L- a7 k. A( }7 J
「明日は8時に来られます。」 “明天8点钟能来。”
9 E" J/ t" j0 i 五段动词的情况下,动词发生音变:
3 p7 L$ ~# O) }% f/ h5 `( _ a.「読む」的未然形「よま」+「れる」变成「読まれる」。+ ^5 k4 u% ]/ L' a
b.其中「ま」和「れ」约音变成「め」。# P. P$ B# l- M$ d+ ?. P7 y
c.于是「読まれる」变成「読める」
1 v5 F' h; b0 S$ m3 U0 `) R d.因此,在五段动词中动词变成可能态,不必要通过复杂的变化,可以直接把词尾的う段假名变成该行的え段假名,再加「る」就可以了。如:
( m% t6 k& N9 ?$ I) E' A E 「書く」的可能动词是「書ける」;4 g0 x+ U3 a( c F
「遊ぶ」的可能动词是「遊べる」;
& I' u: E7 B0 \; } 「走る」的可能动词是「走れる」等等。5 ]6 w8 ^, s8 X' s* R5 p! D6 H
「私は日本語の新聞が読めます。」“我能读日语报纸。”- h0 B y2 l4 m* n& ?/ ? Q3 C
「日曜日は休みだから、町へ行けます。」“星期日休息,所以能上街。”
1 U( V: E. U+ I# @, t" f$ O 这里说明一下什么是约音:用第一个假名的辅音和第二个假名的元音结合成新的假名。如:「ま」的发音是“ma”,其辅音是“m”,「れ」的发音是“re”,其元音是“e”,把“m”和“e”结合在一起,就成为“me”即「め」。关于约音的概念,不只限于可能动词,其他内容上提到的约音,都可以用此办法处理。
. e# E/ P) o6 J* P5 u( A7 _# v7 N) L ②サ变动词的可能态本来应该是「する」的未然形「し」加「られる」而构成。这时「し」和「ら」约音变成「さ」。因此,サ变动词的可能态应该是词干加「される」。但实际上基本不用这个形式,而用词干加「できる」的形式。如:「勉強できる」、「説明できる」等。9 O2 [7 V9 Y0 u
「図書館は静かだから良く勉強できます。」 a9 B8 A2 |$ S6 h Y
“图书馆很安静,能好好学习。”
0 a5 K) i( G' O; ]6 d* v/ M 「私はまだ日本語で論文が発表できません。」 " |) q8 T3 L( q' ]4 n, p6 L3 `
“我还不能用日语发表论文。”
5 ?7 z( |" }* y7 R: s" t8 }& u
, O. B( |: y7 I" E1 d1 P. Y, Q$ }# D( c* @( M/ h
9 b! O2 ]) R4 n# |0 F5 w9 D. a二、被动态8 {4 z* F/ l% k3 G% |
当一个主体受到另外一个事物的动作时,就要用被动态。+ @5 D- l/ @% h( _
形式为: 五段动词未然形+れる
x( u6 s! i* _! W/ y 其他动词未然形+られる c/ Y; {" e; |5 u8 |" D' k1 q9 ~
这个形式和可能态的基本形式相同,但五段动词没有约音变化。
2 @3 |) R2 m6 M* U2 K( W% w サ变动词的被动态是「する」的未然形「し」加「られる」而构成。这时「し」和「ら」约音变成「さ」。因此,サ变动词的被动态是词干加「される」。
& U5 k1 ^4 X7 g/ W+ `+ S 一段动词和カ变动词的形式,和可能态完全一样,因此必须从句子结构进行区别。
, _5 Y" S' Q3 v" O3 p
; i( k+ H: h, C: A! G3 A) @; v9 @/ ^' V8 x) L4 ?; K: C
被动态有4种类型:
) \/ e$ u; f; m1 X9 f- W! a 1,在主动句中宾语是人或动物时:% C& z2 ]7 r; y. N' F
主动句: 「先生が学生を褒めた。」“老师表扬了学生。”5 p2 B- s5 E) c2 y% p9 p
被动句:「学生は先生に褒められた。」“学生被老师表扬了。”
% _" ~9 W' Y7 X; _ e% d* f 在这一类被动句中,主动句的主语变成了补语,用「に」表示;主动句的宾语变成了主语,用「は」表示;动词变成了被动式(=未然形+られる)。
3 S2 ]7 b0 ^+ N8 f# Q 又如:主动句: 「猫が魚を食べてしまった。」“猫把鱼吃掉了。”
/ @" b/ B+ J. T 被动句:「魚は猫に食べられてしまった。」“鱼被猫吃掉了。”, t K. W: m u
* L1 j i* u- [( N
0 z+ a0 t" Y" M/ C! P# H0 n/ U3 f 2,在主动句中的宾语是带有以人做定语的事物时:
8 f; q& D3 E9 E+ V6 q/ z" @% Q 主动句: 「弟が私の時計を壊した。」“弟弟弄坏了我的表。” ( ~, e8 K4 H# c0 v
被动句:「私は弟に時計を壊された。」“我被弟弟弄坏了表。” ( C6 I3 l, V$ q& Q; q
在这一类被动句中,主动句的主语变成了补语,用「に」表示;主动句宾语的定语部分变成了主语,用「は」表示;宾语保留;动词变成了被动式(=未然形+れる)。 2 R( Z* v; B$ R& T( |0 w4 _" J
又如:主动句: 「バスの中で、隣の人が私の足を踏んだ。」
7 {; m- G! y# a3 S, k- C( p. d$ K “在公共汽车里,旁边的人踩了我的脚。”
0 X6 G( H2 ]) H 被动句:「バスの中で、私は隣の人に足を踏まれた。」8 E2 A$ P5 o. m2 B
“在公共汽车里,我被旁边的人踩了脚。”
& Y& g& S5 V! u3 u. o Y& J6 B. p: r( @5 `( N g3 {" B8 u
) G& Q! b! N) @# N9 w( ` 3,主动句的主语可以忽略,宾语是非人物时(多用于活动):: H6 h; H7 _+ J# |* U# Z4 Z
主动句:「学校は8時から会議を開きました。」
2 I, i: D( i2 r! b7 V R0 A “学校从8时起开会。”
( R4 w$ c0 J% d/ f( J1 r$ n& J1 O 被动句:「会議は8時から(学校によって)開かれました。」
# w( d0 K1 F" h2 ^ Q* K0 R" b! g5 C “会议(由学校主持)从8时开始。”
# n) I1 N( b3 V( e+ c. m 在这一类被动句中,主动句的主语一般消失,如果一定需要,可用「によって」表示;主动句的宾语变成了主语,用「は」表示;动词变成了被动式(=未然形+れる)。
/ G& ?+ |, m4 Z. ` 又如:主动句: 「いつ、何処で、誰が諺を作ったか、分かりません。」
O% I$ V, u( Y {% q “弄不清楚,在何时何地,谁创造了谚语。”
. S# g/ N9 ?6 o$ N# w3 V" z 被动句:「諺は、いつ、何処で、誰によって作られたか、分かりません。」9 X) F2 E7 b; ?& u T6 o" Q# [
“弄不清楚谚语是在何时何地,被谁创造的。”
. N4 K( M9 R) c* _* j( c4 O" Z. v7 d7 M. X5 u5 t: u
" q6 }5 S8 i; d! G, F# R 4,自动词的被动式:
! Y; F0 j+ S" R# D 有部分自动词,可以用被动式表示,这种情况只用在主语受到损失的情况下,多用来说明后面动作或状态的原因。
, i, u2 y J; s% P3 v+ e; X 主动句:「雨が降って、風邪を引いた。」“因为下雨了,所以感冒了。”
% r9 ]+ m' n J) w/ D; _. r F 被动句:「雨に降られて、風邪を引いた。」“因为被雨淋了,所以感冒了。”* v. L0 I/ ?3 r
如果主语没有受到损失,就不能用自动词的被动式。如:1 _6 h/ D1 R+ ^7 N
主动句:「雨が降って、木が青くなった。」“下雨了,树变绿了。”
) ^2 K; }( R3 K1 D0 v3 l5 P4 M. n f$ G2 e) `6 p$ |3 c
又如:主动句:「友達が来て、楽しく遊んだ。」
7 ^9 j: z; z* C6 @9 k4 F5 M8 d “朋友来了,我们玩得很开心。”
0 k" \; \) O, u4 z S 被动句:「友達に来られて、宿題ができなかった。」6 x0 j! @, D8 g2 }/ \: H# s
“朋友来了,害得我没有完成作业。”+ X4 v7 o$ h8 z; U1 J! \7 e
自动词的被动式的使用范围很受局限,不是任何自动词都可以变成被动式的。下面再举几个例子:
* g; t. h3 f4 x- b$ m) c 「父に死なれて、進学をあきらめ、就職した。」
8 @- [. p2 p+ M “父亲去世了,我只好放弃升学,而参加工作。”
* t! H* B& E& B) |1 o- [. Q 「子供に泣かれて一晩中良く眠れなかった。」4 X/ t" e) t7 m
“孩子哭了一晚上,害得我没有睡好觉。” d/ ?& `- k5 ^2 }0 q4 I$ h
日语中较多地使用被动式,但在中文中则多主动形式,所以在翻译中不一定全译成被动句,可以根据情况译成主动句。但是特别要注意被动和主动的关系,千万不要译错了。
7 `/ C+ n. Y; j2 d
4 J5 _. s' G0 t0 k* N
/ h8 ^6 B( D. B. h/ V2 g5 h; Y
/ j7 m; Y8 D& m/ ^) l+ ?# k) Y4 O0 v- q6 W; S4 ?8 V1 F
: [: s. f5 |' {. X3 \7 [) x+ m
" J0 P& E8 r: w! f |
|