|
日语的态(一)
0 ^8 J6 {& V$ L
* f+ u( B0 T- R( @6 c3 Z一、表示可能的方法及可能态* G9 Z& k' P w" j2 R3 Z5 W
日语在表示主语有某种能力,有条件进行某种行为时,有以下几种方式: I" E! _3 |2 g' C' V. S1 U
1,直接用「できる」。0 z. {4 V7 P+ M# ~3 o
「私は日本語ができます。」“我会日语。”+ s L8 l8 z& q+ b: c- W0 G# D6 N
「李さんは料理ができます。」“小李会做菜。”! u! h: Q- ? d
这里主语用「は」表示,会的内容用「が」表示。
0 T. D: F1 _$ Y/ D; P' Z3 w, e2 W2 u% k1 f
4 d5 E2 h) b' K) M0 o B 2,用「ことができる」。 3 z g9 m7 h) Z3 I
「私は日本語を話すことができます。」
( K* t' s T2 _# \ 「李さんは料理を作ることができます。」
& x' U# ?9 J' {3 K5 T 这里「日本語を話す」和「料理を作る」是能做的具体内容,用简体,是「こと」的定语,「話す」和「作る」是连体形。与上面不同的是具体内容的宾语用「を」,而不用「が」。
9 ?, w: Q. C. m+ s2 O) y9 ?. v 用这个方式可以把事情说得更具体一些,如:# \, ]5 g7 `" Y% L
「日本語を話すことができます。」“能讲日语。”, Y8 ~) z; u2 k- G9 G
「日本語を書くことができません。」“不能写日语”" a$ ?' l# ?$ b
把这两句合在一起,用对比的形式表示,则为:3 r. ~ z& ~: g1 w$ j$ j9 t% r
「日本語は話すことはできますが、書くことはできません。」
3 r9 @; I" i8 U& T “日语能说但不能写。”7 `$ P* W( F: M
这里因为采用了对比方式,所以「日本語」作为主题提出,以「は」表示;「こと」后面的「が」以「は」表示。( }- C4 y7 y, l* P: E5 S/ S
- E& L, S: T/ m$ V
' D% v% v% ?& K9 c- L& c6 L 3,可能态0 M e0 p" @- j% S# g
① 形式为: 五段动词未然形+れる
8 K. R* B- k! w" \! v8 M6 @ 其他动词未然形+られる
$ ^) H6 V1 i+ x9 ]. l% K( V' Y) j 句型为:----は----が可能态动词。 @# `& R0 O/ }9 e5 J5 D9 S
「私は刺し身が食べられます。」“我能吃生鱼片。”" }- O% |2 `$ J
「明日は8時に来られます。」 “明天8点钟能来。”
$ v: h6 @: Q: w. F& T" Z9 o 五段动词的情况下,动词发生音变:
, U& a2 T2 a4 C/ D a.「読む」的未然形「よま」+「れる」变成「読まれる」。' R( D7 i# Q9 s# \' C6 O
b.其中「ま」和「れ」约音变成「め」。
* v) Q" {" P: `( t& p3 a- R c.于是「読まれる」变成「読める」; e7 u# R2 v! t$ v2 a+ a, C6 [
d.因此,在五段动词中动词变成可能态,不必要通过复杂的变化,可以直接把词尾的う段假名变成该行的え段假名,再加「る」就可以了。如:- D; A: p+ `: Q5 D
「書く」的可能动词是「書ける」;5 g* I* u ^9 K5 G! p5 m) E
「遊ぶ」的可能动词是「遊べる」;5 W @8 h9 @( h! c1 B
「走る」的可能动词是「走れる」等等。
( M, W: ~* |! |/ { 「私は日本語の新聞が読めます。」“我能读日语报纸。”: A; \) }* _4 U! d
「日曜日は休みだから、町へ行けます。」“星期日休息,所以能上街。”- [/ V! N+ z4 Q% \% X Z
这里说明一下什么是约音:用第一个假名的辅音和第二个假名的元音结合成新的假名。如:「ま」的发音是“ma”,其辅音是“m”,「れ」的发音是“re”,其元音是“e”,把“m”和“e”结合在一起,就成为“me”即「め」。关于约音的概念,不只限于可能动词,其他内容上提到的约音,都可以用此办法处理。. \' j3 V8 R1 l6 Z: \- q
②サ变动词的可能态本来应该是「する」的未然形「し」加「られる」而构成。这时「し」和「ら」约音变成「さ」。因此,サ变动词的可能态应该是词干加「される」。但实际上基本不用这个形式,而用词干加「できる」的形式。如:「勉強できる」、「説明できる」等。- }& W' `9 G5 \! R: E4 Z3 R( R
「図書館は静かだから良く勉強できます。」
8 v: M+ x* ]& q1 Y" c# \ “图书馆很安静,能好好学习。”( F/ F2 j4 Z9 D( @% }! S
「私はまだ日本語で論文が発表できません。」
1 K4 C9 w3 ~2 v% b “我还不能用日语发表论文。”
V7 q- i' L1 p" K. S" n1 s% v- C$ U3 Z
' @7 `: e* H$ a4 ~7 z, s
, ~+ G J. v+ Q0 m# y8 I二、被动态
" _+ w# _8 y8 P1 |3 R7 K 当一个主体受到另外一个事物的动作时,就要用被动态。6 U4 s0 {- U/ m$ r! [! B( `$ E
形式为: 五段动词未然形+れる ; }' V- f$ W. P3 [ t
其他动词未然形+られる ( P+ b: v1 ?! R0 W, `
这个形式和可能态的基本形式相同,但五段动词没有约音变化。
# E+ E/ R4 |4 B サ变动词的被动态是「する」的未然形「し」加「られる」而构成。这时「し」和「ら」约音变成「さ」。因此,サ变动词的被动态是词干加「される」。$ ]( ^ c$ S9 v
一段动词和カ变动词的形式,和可能态完全一样,因此必须从句子结构进行区别。
6 d* S% ~8 o n! |4 s6 i
2 [6 o' u. r* s1 N3 I- H, z6 \# g5 u) y
被动态有4种类型:6 c! m( C. K% ~" S5 K
1,在主动句中宾语是人或动物时:# }5 t) q- d/ ]8 w% B7 r$ S
主动句: 「先生が学生を褒めた。」“老师表扬了学生。”* M# R. u( Q7 h: j4 r9 ^+ k
被动句:「学生は先生に褒められた。」“学生被老师表扬了。”
* j& K, h& Q) c# ~ {' ^6 U x 在这一类被动句中,主动句的主语变成了补语,用「に」表示;主动句的宾语变成了主语,用「は」表示;动词变成了被动式(=未然形+られる)。
3 q4 ~3 k9 M; T, m4 Q; d 又如:主动句: 「猫が魚を食べてしまった。」“猫把鱼吃掉了。”
6 G5 c, `0 C/ \; m! Y' R3 w1 w' Q6 h 被动句:「魚は猫に食べられてしまった。」“鱼被猫吃掉了。”# }6 \& S7 A. r6 p
# o% I7 N. n5 t* g" N3 D
9 Q/ o* k: G) e( l" @- o% G 2,在主动句中的宾语是带有以人做定语的事物时: G! `4 y6 u" R5 Z# L' D
主动句: 「弟が私の時計を壊した。」“弟弟弄坏了我的表。” : Z/ a3 e9 _1 u4 ]: a
被动句:「私は弟に時計を壊された。」“我被弟弟弄坏了表。”
+ R* q) g: y) P" L& g 在这一类被动句中,主动句的主语变成了补语,用「に」表示;主动句宾语的定语部分变成了主语,用「は」表示;宾语保留;动词变成了被动式(=未然形+れる)。
: n. B* [# {* l9 X7 X 又如:主动句: 「バスの中で、隣の人が私の足を踏んだ。」: j5 [8 \3 ?6 @$ a
“在公共汽车里,旁边的人踩了我的脚。” $ T' B8 m" U9 r) X
被动句:「バスの中で、私は隣の人に足を踏まれた。」
7 X6 a. J2 k) I “在公共汽车里,我被旁边的人踩了脚。”/ z/ f6 W4 D0 I/ o
7 U0 F8 {0 p: C
6 S/ r Q R1 g$ P8 B8 A) ~9 T 3,主动句的主语可以忽略,宾语是非人物时(多用于活动):
) e! U2 V1 R8 a1 q3 W/ v: z 主动句:「学校は8時から会議を開きました。」% A+ Q1 d) a* K% O: |8 R4 `2 j! @
“学校从8时起开会。”
; r3 k( g$ N$ B9 l 被动句:「会議は8時から(学校によって)開かれました。」
, V/ C& Q" v/ d0 N# B0 A2 _ “会议(由学校主持)从8时开始。”
5 F' g; r/ \7 @+ v3 K 在这一类被动句中,主动句的主语一般消失,如果一定需要,可用「によって」表示;主动句的宾语变成了主语,用「は」表示;动词变成了被动式(=未然形+れる)。
8 {* @# \% B, u 又如:主动句: 「いつ、何処で、誰が諺を作ったか、分かりません。」 1 I6 J, `3 \" [5 q' U
“弄不清楚,在何时何地,谁创造了谚语。” , L) y# C. t- d2 ?( S
被动句:「諺は、いつ、何処で、誰によって作られたか、分かりません。」
: m# u# v/ g+ F* ?1 G% l “弄不清楚谚语是在何时何地,被谁创造的。”4 K2 ?/ C2 G1 ~7 A
* ?4 ]4 Z( J/ h5 W* h3 \1 p5 Y( o2 C, B
4,自动词的被动式:5 r# x9 G3 a2 n* z% Q
有部分自动词,可以用被动式表示,这种情况只用在主语受到损失的情况下,多用来说明后面动作或状态的原因。5 s6 ]. k) T9 M; ?& b
主动句:「雨が降って、風邪を引いた。」“因为下雨了,所以感冒了。”
! C2 ~. E9 ? u% [9 `# ? T7 s- z* r 被动句:「雨に降られて、風邪を引いた。」“因为被雨淋了,所以感冒了。”. T% p- A4 D+ \* J! o; _; w0 ?
如果主语没有受到损失,就不能用自动词的被动式。如:
1 R V( A& H( x' ^# t1 Q( D! D 主动句:「雨が降って、木が青くなった。」“下雨了,树变绿了。”- U: A4 e) p# r2 p
) I8 G* h( c# f8 k又如:主动句:「友達が来て、楽しく遊んだ。」
" s$ M/ @: x! M “朋友来了,我们玩得很开心。”: C) Y' V( q& n
被动句:「友達に来られて、宿題ができなかった。」
3 T0 F1 J9 h9 a( p) w# h “朋友来了,害得我没有完成作业。”
; A) A) c9 c# O0 z7 x/ } 自动词的被动式的使用范围很受局限,不是任何自动词都可以变成被动式的。下面再举几个例子:
$ |7 u6 ^) ~2 | h 「父に死なれて、進学をあきらめ、就職した。」2 B1 k- J% q, K1 ~* N
“父亲去世了,我只好放弃升学,而参加工作。”
) {+ c3 f6 g- v! x 「子供に泣かれて一晩中良く眠れなかった。」
# b2 B1 u* Q( F0 p$ p% u “孩子哭了一晚上,害得我没有睡好觉。”
7 n1 q, X4 h# j* I9 e0 V2 E 日语中较多地使用被动式,但在中文中则多主动形式,所以在翻译中不一定全译成被动句,可以根据情况译成主动句。但是特别要注意被动和主动的关系,千万不要译错了。
& y. G) y2 h; Z$ Y4 Y
3 D+ R( y( z% b
: b* x& I4 P, H# V8 w" s U$ y& |) T% T# E. }* S6 J! ^
, X7 a! j, u, R: D) J5 w, @
( r% p0 z& i# X" @! i' L$ L
S# h8 a- z% _1 _" J |
|