咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1093|回复: 24

【词汇问题】のこのこと図太いの意味

[复制链接]
发表于 2005-9-22 21:28:26 | 显示全部楼层 |阅读模式
  たまたま家族がみんな出かけてしまった日曜日など、なぜかひとりで留守番というかっこうのとき、電話の鳴るたびにのこのこ立っていくのがおっくうで ― だいたい私あての電話は少ないのだ ― 断固無視してやろうとは思っても、リーンリーンリーンと鳴り続けるあの音に対して居留守を使うにはよほどの図太い神経がいるらしく、ためしに意地を張って見ると、けっきょく、いちいち席を立つよりも、無視しとおすほうがよほど心の疲れは大きいのであった。

请教上段话中的红字部分是什么意思. よろしくお願いします。
回复

使用道具 举报

发表于 2005-9-22 21:43:12 | 显示全部楼层
1 抓住三个感觉理解
a 在不该这样做的时候做
b 往往指动作慢,居然泰然地做着什么
c  讲话人在责备被描述人,  或者简单说 ,在“吐糟”那个人。

如此理解,比解释为“磨磨蹭蹭” 要精确。

2  无耻。脸皮厚。 不客气地。 (语气渐轻)

図々しい、 しかも重い、硬い、太い神経!  <---恶搞,但很有效地记忆。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-9-22 21:55:20 | 显示全部楼层
のこのこ.....................
满不在乎............................如何?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-9-22 22:02:52 | 显示全部楼层
满不在乎+慢悠悠+责备口吻。

也就是说, 中文如果仅从字面上, 无法完美翻译。  

翻的时候各有偏重
比如    こんなとき、のこのこ薬を飲むすじじゃないの! ちゃっちゃっと魔法で一ころさ!

这里,比如是我在教弟弟玩游戏,打魔王。 弟弟看到HP危险了,很“率直”地去喝红,但我清楚魔王已经没HP了,所以在下一回合中我方将单方攻击一下搞定。        
这里,  のこのこ 就兼有    浪费时间+ 不明道理的+ 傻,笨,憨。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-9-22 22:08:11 | 显示全部楼层
のこのこ
我的理解是还有故意的含义............................

明明知道是不好的情况下还故意装着看不见?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-9-22 22:42:49 | 显示全部楼层
じゃ、YAHOOで探ししてみ。もう何も言えへん。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-9-22 22:48:01 | 显示全部楼层
ぐあいのわるいような場に平気な顔をして現れたりで歩いたりする様子
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-9-23 09:54:29 | 显示全部楼层
しかも重い、硬い、太い神経
请解释一下这些词的意思,区别吧
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-9-23 10:50:57 | 显示全部楼层
武田さんの解釈はこの文章にもっと合うと思っておりますが・・・
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-9-23 13:06:57 | 显示全部楼层
一些解释都不得要领。给个中译日的例子看吧。↓

   七斤嫂还没有答话,忽然看见七斤从小巷口转出,便移了方向,对他嚷道,“你这死尸怎么这时候才回来,死到那里去了!不管人家等着你开饭!”(鲁迅「呐喊」)

  それに答えられないでいるとき、七斤嫂子はふと七斤が横町の角から出てくるのを見つけ、方向を変えて、彼に向かって、わめきたてた。「この死にぞこない。いまごろ、のこのこ帰ってきて。どこをほっつき歩いてたんだよ。飯にしようと待っているこっちの気も知らないで!」
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-9-23 13:20:01 | 显示全部楼层
嘿..........................

楼上的不得要领不知从何而来................................

我倒看不出你引用的有什么要领之处...................................
1 抓住三个感觉理解
a 在不该这样做的时候做
b 往往指动作慢,居然泰然地做着什么
c 讲话人在责备被描述人, 或者简单说 ,在“吐糟”那个人。

以上的都可以符合你说的所谓要领吧.......................
更不用说我解释的了..................
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-9-23 13:24:19 | 显示全部楼层
那一大通有什么含义?译案呢?
还有,“吐糟”?词穷的时候才会用方言吧。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-9-23 13:37:37 | 显示全部楼层
嘿嘿......................
那楼上的译案又何在呢?....................................要领又何在呢?

ぐあいのわるいような場に平気な顔をして現れたりで歩いたりする様子
还不清楚吗?
人家楼主都清楚了呢...........................................
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-9-23 13:42:41 | 显示全部楼层
满不在乎...............................
のこのこ
我的理解是还有故意的含义............................

明明知道是不好的情况下还故意装着看不见

以上都是昨天说过的........................
我不明白你举的哪个例子到底有什么不同呢???
鲁迅先生的文章是我的最爱....................
呐喊读那么多次了还真不知道这一段有什么其他的特殊的含义呢...............
请指教........................................
谢谢..............................
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-9-23 13:45:32 | 显示全部楼层
それぐらいの説明ならいくらでもあるさ。

のこのこ《副詞》{「のこのこと」の形でも使う}〔ぐあいの悪いときでも〕何気なく平気で出て来たり、歩いたりするようす。
◆よくものこのこ出かけて来たものだと呆(アキ)れていても、〔幸田文・おとうと〕
◆男の僕が、昼の日中(ヒナカ)でも、のこのこと、それを質屋に持って行くのです〔宇野浩二・蔵の中〕
↑学研国語大辞典

のこ─韦场哺薄澈韦韦长坤铯辘猡胜ⅳ韦螭婴隁iくさまを表す語。特に、ひとりだけ周囲の情況には無頓着に、姿を現すさまなどにいう。「のこのこ現れる」
↑小学館「国語大辞典」

のこ─韦场∥j摛蕡鏊瞬挥靡猡顺訾堡郡辍⒊訾皮暇吆悉瑦櫎雒妞摔韦螭爽Fれたりするさま。「遅れて―現れる」
↑広辞苑

のこのこ 〔副〕平気で出て来たり,歩いたりするようす。shamelessly
↑学研新世紀ビジュアル百科辞典

のこのこ(副)―と 〔適当とは思われない時期・場所・状況なのに〕平気で出歩いたりそこに出入りしたりする人の行為を非難する主体の気持を表わす。
↑新明解国語辞典

还想了解的话,自己去查。
因为这样的解释不得要领,所以才给出前边的那个例子。没有说自己有译案的。
请不要误解。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-1-31 01:00

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表