咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 10301|回复: 25

★敬语指南,每日一讲+本站敬语总结★

[复制链接]
发表于 2003-10-10 23:00:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
(只提供大家学习,请不要回复与本主题无关的帖子)[/COLOR]) Q/ m; ~4 U$ R* _
包括:
5 E! T9 I. ~+ J" u6 d敬语基础 . j7 h% x) o4 t, O% Z
尊敬语指南
9 n1 S8 o* C8 r: q9 d 自谦语指南
1 ?: s$ U1 h5 I9 p, S 郑重语指南
9 e1 b7 O2 n3 B' c( M 日常敬语 3 ]( ]6 w- B+ c" _: ^
社内敬语
! ?+ }8 s9 r# t; H$ |# {; w 社交敬语 3 o3 o9 J$ u3 ^' i; B
电话敬语 3 k; z5 @3 [$ l% s& w$ b; {: q
书信敬语
( d$ _1 H+ l( L+ T' [9 ?7 O  ]                                                    (转载)
2 {/ Y( c- W8 b/ q/ H5 V, X5 D) }- a% c
! s( g! n' _, F8 ?  ~
本站以前有关敬语的讨论:
* Z5 P4 a$ C, C$ {! S6 ehttp://coffeejp.com/Announce/Announce.asp?BoardID=401&ID=1954
" \7 J* b# |) jhttp://coffeejp.com/bbs/Announce/Announce.asp?BoardID=401&ID=610
' w' P' P: W- n# P' @) \http://jpbbs.xicp.net/Announce/Announce.asp?BoardID=301&ID=8777
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2003-10-10 23:00:00 | 显示全部楼层
敬语基础
, }# T% R) y6 y$ E. g3 M, q* k. U0 O2 y% `" k
1 K! `+ w$ \- I! R/ u
- H7 L2 D. M2 K4 Y; e9 R4 Z/ {. {
  语言是人类交往沟通的主要工具,为了达到正确顺利地交往沟通的目的,“谈话得体”是最首要的条件。而所谓谈话得体,指的是在适当的场合使用适当的话语,对特定的对象采取特定的交谈方式。7 M. \0 c, L& L" l7 X1 q

! i/ H) M+ `) b0 f; f  日语中的敬语在这方面要求特别严格。若在应该使用敬语的场合没有使用敬语,或用了错误的敬语,不但会给人留下不礼貌、不会处世的印象,甚至可能会因此而破坏了双方的关系。而在不应该或没必要使用敬语的场合使用了敬语,也会给人留下不好的印象。俗话说:“祸从口出”,敬语使用不当,常常会无意中就为自己闯下或大或小的祸,或惹出麻烦来。
  a+ q. `; e* f# I  p/ F
) I6 h$ T% P" X* \/ p, k6 p; @2 Y! f3 ~0 ]

) b# n9 n3 I4 B  ~) C/ J! I  敬语是一种分寸:敬语使身份、关系更为清楚;敬语能够表现尊敬的态度;敬语是社会秩序安定的寄托。
* y$ r& c; y$ k! ]
5 L( r* I3 G9 L1 d  敬语也是一种润滑油:敬语能使人际关系更圆滑;敬语容易使大家互相帮助;敬语不会泼别人冷水。4 |  N) q; d/ U, \7 [, F+ q
  w( M2 p1 l( A- ?" V0 V
  敬语,也是会话的调味料。正如做菜一样,调味料要放到分量和时机刚刚好,菜的味道才会特别好吃,放少了固然不行,放多了也同样不行;放早了不行,放晚了也不行。敬语也是,完全不用敬语是不行的,但滥用敬语,用过了头也是不好的,会适得其反;使用敬语的时机(什么时候应该用敬语以及应该用什么敬语、什么敬语必须用于什么样的场合)也是必须正确掌握的。这样才能得到所希望的效果。   敬语是社会交往的通行证。那些能够熟练、正确地运用敬语的人,在社会交往中可以进退自如,路路畅通;而那些不懂得运用敬语的人,会发现自己寸步难行。
0 y0 }+ a, j+ M+ N1 b! q% B- `5 x% A

3 J0 ?3 c2 N- s
* w2 k' A+ m$ J+ C$ r; T9 m4 _/ G  敬语是计算机也无法处理的微妙的内心表现。在机械化、高速度、功能化的现代,是否可以这样认为:敬语是彼此连接心灵的最后堡垒。) d9 i/ u9 @; }# h+ [. F  i$ Q
3 e* W0 R" [+ ]* h6 [0 X1 o3 J+ N8 E
  一旦到了计算机也能处理敬语的时候,敬语肯定会丧失它本来的意义,变成无机的语言。
  T9 ~6 b6 G' f) C. }9 m" q2 t* Y4 F: t1 b" ~5 }! W6 z

+ i1 l  r" l6 G6 }% Z* r
4 c1 i& C" |3 i! M+ D, v' O' `
- T8 D4 o; q( }$ S0 `6 \8 ^% h  j9 a5 }0 J9 ]& I
  敬语里必须反映出发自内心的敬意,而并不是用敬语办完了事、或待人接物就算行了。发自内心的具体表现——讲话人的态度、表情等也起着很大的作用。所以相见面谈要比电话交谈更能促使事情往好的方面发展。对于比较重要的事情,日本人喜欢约见面谈而不喜欢通过电话等间接联系来解决。
! [5 S& M6 ]2 n6 u5 \, O8 p
! @: m( u4 S+ a4 v" S) o0 i
- V, ~- a1 o3 _6 M6 ?; J9 b  `. ~3 n! R: Z! B+ ?
  如果敬语没有同态度、表情等结合起来,哪怕说得完美无缺、无可非议,再加上流畅的语调、落落大方的举止,也是难以达到所期待的效果的。因为这种“貌合神离”、不含敬意的完美敬语看起来似乎显得很郑重,实际上却是一种对人失礼的行为。
3 B* e# p8 C3 b1 ^' |% z- u
, m0 v- ]  a6 y( Y* l1 z" p( k
5 ^' h. v& t/ G& l/ d' U- b. P) s$ Q+ Q  n* d, W  T
  我们必须明白:敬语不仅仅是语言的表达,如果它不同讲话时的态度、表情以及语调等非语言因素结合起来,是不会使人产生好感的。
3 F! w- W! h7 X7 @9 u: C
7 p; e# n. S4 a/ t
' i  i  G+ k( @
' c  {6 s) f$ Q# V) w6 t  我们还要特别注意:并不是说用了敬语就好。关键在于对方如何接受这个敬语。这可以从对方的表情、目光和点头的情形之中看出来。所以,交谈时不能只顾着自己说话,还要留心对方的反应以调整自己的语言等。
1 S8 i6 w- g0 \$ x/ l  q
. c7 }% _# l6 M7 J- Q7 w, L6 c1 P8 y
2 n3 K8 ~. O1 n
  正确称呼对方组织体(公司、团体等)的名称,也是一种表示敬意的办法。8 K1 k& q2 F7 v) Y0 Q- A
  E- i8 N3 A/ |+ D8 Q
  最好是使用其全称,即使不得不用其简称来称呼对方时,也必须满怀诚意,这样才能反映出自己所要表达的那种“敬语的心意”。也可以在公司等名称后加上“さん”来称呼。. }- P) U9 h4 g
3 K/ u( b& b, c7 y: h0 G0 S
  而对于对方名称的发音,则一定要准确。没有把握的应该问清楚,不能想当然。说错对方名称的发音,是一种非常失礼人的行为。: i3 Q2 y* W) F8 S/ y

* q# D6 d( J. I2 M, J. O. s0 D0 ~" l. ?, U  f
# V* t* z1 |( j5 [7 i
  要注意不要使用让对方讨厌的称呼和敬称,否则效果适得其反。所以我们很有必要了解、掌握各种人际关系的气氛,以及各种不同人物、不同场所等对称呼的喜好、禁忌和习惯等。 " ]8 a3 z# {; }( @

; ^  R/ r5 g( \4 j! l: h4 I( m( o; G/ p4 v! `, C5 ~
- K) t% K: V& T5 f8 H# t
  不要以为敬语都是用来表示敬意的。其实有时候敬语也可以用来直接或间接地轻视对方。我们经常用敬语来表现蔑视和讽刺的。如:“あの先生もなかなか要領がいいからね。”等,就是作为表示蔑视和讽刺而使用的“侮蔑語(ぶべつご)”。乍一听,似乎是在抬高对方,但实际上却是瞧不起对方。; q* \% j% P, t) y
1 X+ x7 K# j1 q4 t' v
  我们需要明白:敬语可以用来一方面保持自己的优越性,另一方面反过来表示蔑视对方。
3 ?1 U. }& Y" j% {9 i  R* Y
+ m- f2 B' Z: r1 t# E5 p8 l
$ F" _* k. w, Y! ^! P
& ~6 V; B6 D2 R6 y0 e* L1 _7 {  使用敬语,最重要的是要使用得恰当。如果敬语使用得太多,反而会给人一种太麻烦的感觉。所以当重复使用敬语时,可以省略前面的敬语,把敬语用在后面,以表现语言的紧凑感和完美感,同时又表现出敬意。
' p4 j5 X) }8 T% u# Y
$ s2 c5 F7 N( Q( ~  特别提醒:要切记前面的敬语可以省略,但后面的敬语却不能省略!!因为后面的敬语可以包括前面,而前面的敬语却涉及不到后面。而且语言一般具有强调后面表达的性质。如:
% u  V) v6 Z# v; k3 A" y
4 H$ w1 z) {" s) M; m" E  例:“部長、どうぞご無事でヨーロッパご旅行を終えられて……”(不好)
& M4 l- X! d& o8 h7 Q8 u6 ~) z5 ^. M! q  Q& q3 Q( L6 x
    “部長、どうぞ無事にヨーロッパ旅行を終えられて……”  (好)
( U, D5 I* R2 X' b
, x/ ]4 K, N9 q( M  所以,当敬语出现重复时,不要省略后面的,可以省略前面的,用后面(最后)的敬语结束一下就可以了。
9 k8 s; N# d' M: w7 R
% d7 _: p5 k# u
$ A$ z2 w$ w  O  H8 p1 Y3 S
  r# Y: a. ~. L$ F# R  讲敬语时就象文章中的标点一样,如果不注意就会破坏全句的效果。
5 k- P- J: I8 k
% w4 n8 k- o: W; j7 T- {  很多人习惯了使用“ネ”“サ”“ヨ”“ジャン”等来作词尾,以为这只是自己的习惯喜好,没有什么所谓,却不知道这样会破坏掉特意使用的敬语,让人听起来不舒服。所以要注意不要因为词尾不当而破坏整个完美敬语表达的效果。
, Y' L4 p6 P; n
" [/ b; A1 J/ q% N! a9 c; I2 g5 K6 h2 B3 t/ i! \7 N
  & I  w; J& h$ x0 ~
9 q* R* B) K! Z* F/ P/ ?
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2003-10-12 23:00:00 | 显示全部楼层
尊敬语, Z) p( z7 N6 J3 A# K0 z: ^
7 P/ P1 f6 a& E; d2 {  U- p
/ K/ Y7 ?( D% Y. w* l# z; l

' B" K9 Q' Y# E( M* P1 Z  具体说来,日语里的敬语由尊敬语(尊敬語)、自谦语(謙遜語)、郑重语(丁寧語)(美化语)三大部分组成。
$ x9 j0 i2 J3 o. }. m: I1 f4 S. t
7 W2 X! b' }+ @  ?9 e, R! P# D
5 }' H- p4 g* y
  所谓尊敬语是抬高对方(谈到的对象)或其动作和所有物(所属)的一种表现。如: ( [) z" T5 t2 J+ f

/ n: K" r# s9 ]) Y   9 U2 O" V5 I, _, T

* @& T# q" b- l! g; V" B   “昨日、社長がおっしゃったことをよく考えてみました。”
  n) S& Q6 c" T1 f
7 ^3 ~) w3 e1 P& k, N' N4 Y  g     (表示提高对方的动作“言う/说”)
  l  g0 m5 O, s8 }' }' d
4 x4 l. V; `! j- u" r9 r; _    (“我认真地考虑了昨天总经理所说的事情。”)
+ k: Y* ]( p& q3 K! |! \! D$ E" k" H7 X' P* a; n

" h* F2 I1 K# F
7 h  M: L$ G# Z" ^- `   “これは設計部の小林さんが提出された報告でしょうか。”
- _5 |4 d6 I! F, j- W5 a- n, C- a# ?- d1 d/ L
     (表示抬高所谈到的人“小林さん”的动作“提出する/提交”)
; P2 R5 f4 l6 v# a. k$ E- [" q1 ^5 y; N1 w. a
    (“这是设计部的小林先生提交来的报告吗?”) ' V7 W0 e; {* a- U- ]
1 a0 A; Y; z/ [6 n9 b, z
% j5 Y: l" [: R4 E: \; P, i1 I
4 d4 J' ?( _9 U% d# t
  即使对方或所谈到的人年龄和职位都不比你高,也每每用尊敬语。8 {9 s0 D. t, ^5 X

0 ?4 m4 m7 a% b- M
- v% `$ I2 K7 p/ v
5 ~% ]7 Z+ Z, t+ \3 `( O: m
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2003-10-12 23:00:00 | 显示全部楼层
自谦语# A2 y9 l& c% _% a

( a8 G* ?: m& }0 T! B$ T
4 c& L9 M, j6 [! c  b: b8 E1 b0 l  w  ?9 q/ ?" U2 R
  自谦语是一种降低讲话人(或讲话方面的人)的动作、所有物(所属),以此来抬高对方的一种表现。+ i; H2 A/ \" W
3 B- }& _2 d" a3 D
) ^" S9 |0 ~( f. R0 C5 s  t0 F

0 C: A! c  `- f9 j/ K- l( K  自谦语是通过自我谦虚来抬高对方的语言。例如: 1 p0 v% K+ S+ p

6 R$ x( Z, q7 ]    “私どもの方から参ります。”
+ T5 c! u  A1 c0 s  f$ n: x
1 F# O" X2 t, k8 Z# D7 T      (这是降低讲话人的动作“行く/去”的表现。)
3 Y: h1 n1 u3 I
1 v/ A2 B, L3 u- t4 B     (“还是我们到您那儿去。”)
* {' a: N/ B6 v3 ]' U. P% K
4 n4 b8 _6 z- O# O6 R) Q" h) r9 D' R9 ^. h- C
) L. f, ?2 R4 N( [: S
    “お支度がよければこの斎藤がご案内いたします。”
- b' J8 ~9 B9 d/ ~! l1 d, P- g
! X$ W- Q2 m$ V1 o7 n3 h1 F      (这是降低讲话人的动作“案内する/带路”的表现。)
3 f" o9 A% ?' e/ u' [( A  \2 P3 p( @1 j6 u8 J0 }' `0 l
     (“如果您准备好了,就由齐藤我来领你们去。”) " x5 @& {/ O( E7 T1 W, _
9 J: {4 L* i) b, q5 x

' F& }7 R, {( F% ~% D7 {9 }5 g  `8 P7 }- \3 G
    “わたしが責任をもって明日お届けいたします。”
2 q. Y- ~! M) h2 E0 k
4 P2 @4 G$ ^& I; h9 W6 E      (这是一种降低了讲话人的动作的表现,结果抬高了对方身份。)
8 q3 Q6 y) p/ [- u( A0 |1 q
: t  g4 H* y: L- T: t4 O! W( }     (我明天负责送去。)
' Y1 n( M' D' r* i$ \
7 g1 v, y4 e/ M: W+ O4 v8 U
/ e$ C+ g2 J1 b" G, ~# Q; S
! g9 @5 K6 V: G    “その件では徳中が寺上さんにご連絡いたすことになっております。”
5 @, y1 |8 M1 g  L8 n
# b/ i8 w9 R& e0 \: s      (这是关于话题者之间的谈话,讲话人对对方表示了自我谦虚。)+ I/ @8 b' r7 k4 }# Z& v2 Z3 K  g

# o: B( L! S8 ]     (“关于那件事,决定由德中同寺上先生联系。”) - q% I9 \& ^4 l/ s) |
' A" n3 \7 H$ j4 d# v) g2 |( }8 W$ x

2 F# L& t% }# v  u. D3 p9 z5 a
4 ]+ [% S4 j2 R+ g/ M  a) F  很多人经常犯的一个错误就是:当自己是主动者时,虽然也想用自谦语来表达自己的意思,但当需要讲自己这方面的事情转告对方时,就经常忘了要使用自谦语。
* y. G& g! ^+ |8 z
0 m* X2 c, N& p
. Y/ P# ]/ ]4 s4 o7 R2 J& e9 T% n( d6 ~2 ~; O$ Z- |
  自谦语不仅用于自己或自己的行为,而且当自己向对方(第三者)谈到自己方面的事情时,即使所谈的人是你尊敬的长辈或上司,仍然必须使用降低己方的表达方法。
9 m! W, W8 i* ]) M. X
+ ]( [$ I: b, `5 ~, g0 [% l% Y& H+ X9 ]

3 |6 S3 I/ G0 D  尊敬语固然重要,但自谦语也必须习惯使用。
- _" N: A: c3 |7 B
4 T4 {# c/ x( k6 v: w9 X9 e
' ]- G# t% r% B/ t; M* H
/ H) z, p. N5 M5 s; ]: k! v$ z
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2003-10-13 23:00:00 | 显示全部楼层
郑重语
+ G& h7 _, r; M
! ]5 m* I- b" `) c+ _. Z  T; s1 p  g

  ^; h' X7 I9 O* I2 _  郑重语是向对方表示关照或敬意的语言,是以关照对方为主的表现方式,其最保守的语言就是“です”、“ます”。
$ T0 o, \* ^  m# H, J
0 ?- l, y/ s2 P5 w- H
$ Y4 _% u7 q- M- \. j: y& y( Y* r* H' n" Q  u) J
  在日常生活中,我们写文章、谈话,是为了向他人转达自己的意图(意志、感情、欲望、知识等)。所转达的意图越强烈,就越要注重转达给对方的效果,所以就要在表达的技巧上多下工夫。0 [, u& U; N! d& k7 t5 n, |6 Q
0 P6 L0 `% q7 b: m# u
  “です”、“ます”是郑重语最基本的组成部分。不过,目前以“です”、“ます”为主要组成部分的郑重语正在迅速减少。在很多场合的应酬中,人们已经很少讲郑重语了。
& V8 c! Z5 i9 U+ I% X( T: q. @; z4 ^2 r' j
. ]: m: U4 \- R5 _$ A

# Q) ]/ m# Q: t) I. ^5 j  郑重语进一步加强就会变成美化语。美化语是指美化事物的语言。与其说是关照对方,莫如说是美化自己的语言表现方式。这种用法主要的女性使用得比较多。但是要注意,美化语使用得太过频繁时,反而会使人感到很罗嗦。% G* H! h, a8 `+ h/ U2 V/ \! w

8 f8 Q# X3 ]0 C& I+ ]# g( E) V6 z# [; W" C" Q

5 K7 k# P7 F3 ^( V! d0 D1 \                   郑重语的用法' Y% j, Y# S. U, r' O# d
2 f3 _! y/ Q0 O/ i; K. b
' t4 v3 F  M- H! b" R" b# A

1 B7 l0 x" X: s; K0 u7 x[动词]
/ W! Z& R: G9 I3 Y
3 ?: @4 @* D# C4 r
1 P7 v/ h; \5 @, Q* j! C
. I6 K9 Z2 x. E: Z$ O+ ?5 }, ^
  Z# j& d5 b, E) e, ]5 ^2 H0 c( W
7 a5 S# {/ A: g% iそうだ そうです     さようでございます
3 i! @1 v& y" @. i9 v$ E% b
$ D; V- ^( [& T0 q) Y4 l* a" C( jわかったか わかりましたか   おわかりいただけましたか
; Z9 m! V( l! X2 a
- \2 s$ l. v) N5 J+ ^  A$ d見ろ 見てください    ご覧下さい
; R: `" n2 R4 Z. c. h# n! A
6 j" U/ X$ S3 n+ b. _どうする どうします     いかがなさいます " A0 h: K3 v6 w' |4 l# p
- S' b, F) S9 x8 ?% N# q7 O5 W
行くか 行きますか    いらっしゃいますか
; O3 o5 K# ]* ~. B3 f( g% m
0 ^( @& c6 v% f6 @7 T" Aいいだ けっこうです   けっこうでございます 8 K$ ?; H5 K; }. ~6 y+ b

6 R) Y; `. s; ^& zいいか いいですか    よろしゅうございますか / `* G5 `& E' W3 q3 }! W  E
6 e! @" x7 z9 @) S; N: t, ^
ある あります      ございます ) P' A. R, B# D8 ~" b, }! ~
8 h" M! p0 p) M1 f9 J0 R
3 v2 a0 D" z9 b
1 b) {# C7 V6 n. w( Q
  很多女性动不动就说“お……”,可能是她们头脑中郑重语和美化语的意识太强了吧。但是要注意,过多地使用“お……”会让人觉得不够庄重,当然若用得不够又会显得简慢。所以必须要知道什么时候必须加“お”和“ご”,什么时候则不能加:
3 n( J( b7 T3 d5 `0 @/ C  x& ~# x  Q$ Z$ ?  Q; ^
  第一,当谈到和对方有关的事物时,要作为尊敬语加上它以表示抬高对方身份。如:
/ y0 N$ T& l( Y3 n# l) v# g5 e: q' B$ I  C& [5 x
    “ご意見はいかがですか。”(请问您有什么意见?)
. i0 x1 F# X. W5 M6 U" l6 ?; ~7 [" _
; @1 T9 o0 y' o) h* G! B; ]  第二,作为自谦语。加在自己要向对方做什么的事物上,表示心愿。如:
+ z  z+ X4 v  f! a
4 y1 t$ {4 [" X" n1 Z/ t! _    “お願いがあります。”(有件事想拜托您。)
; b6 G0 m2 r4 b( _2 ~3 z
1 j  a6 _; R+ [( [' ]4 f   但要注意,如果是加在与对方无关的事物上,就会显得不伦不类,令人可笑。; ], z% ]' ]: p  k* \

; `* [! c2 E/ {9 M3 I/ P  第三,作为郑重语来使用。如:“お茶”、“おすし”、“お車”、“お気をつけください”。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2003-10-14 23:00:00 | 显示全部楼层
日常敬语
) Q+ w0 x5 [+ h
" S, W% @0 M' X+ c: |: t  o% k1 \# Z$ K

" Y' E4 N  |* N" G2 Z4 X1、営業部のどなたをお呼びしましょうか。   (误)8 L9 i& o3 m7 }, P7 P& ~
4 X$ s% r- Q$ Y# c9 K% O" I, I" I
  営業部のだれを呼びましょうか。      (正)
) C8 V- |) @7 i% [
1 F& K; M" G# z; z: O( |7 U0 h* m% l% C8 ?
: ]5 b( s( j) X; v
  在一家重视对职员进行礼貌教育的大企业里,如果其传达室的人员对来访者说:
5 \* [' G1 K3 F+ @
+ w: [& Z/ {+ @. W   「どなたにご面会ですか」,
0 ?4 q+ y$ k) C" P6 O2 f0 j6 A5 i. p0 @# P% J! o- g( A3 E; W( i
人们听后,就该对这家公司职员教育的内容产生怀疑。
9 F1 M) a) I1 e" s* B& s6 P: M. b# p2 Z- J
  打电话也一样,来电话说:
3 N5 w2 B2 A4 _# N( B) M; ~* o/ @/ w0 S" ]) @) k% I
   「営業部をお願いします」(我找营业部)。3 Z, X2 N$ ?) M. s  O+ v0 T) @

$ I7 m1 @0 X* N1 Q9 ?: g' Y如果你问道
! |; X, g- h0 M1 }8 n, W7 o- {, g  U8 \: H! z
   「営業部のどなたをお呼びしましょうか。」(您找营业部的哪一位?),6 Y0 Z* d$ g4 l* M+ W
9 }( Y! o, d) y5 m$ x
那么,这就出现了表达上的错误。7 Z6 p: q, o- ?. b
% u5 m5 p- D9 h" ]" P; \
  因为你对自己公司的人用了敬称「どなた」。  x5 K$ j& `& y- e: ?8 i' X0 y  e
) U" o; P. Q8 t- P+ M  M1 v, u
  正确的说法是「だれを呼びましょうか」。
( q  R( {) W; n1 q- Q1 L5 I* Q, I  f; s: Q& w& b& \
( h) r6 p1 |# o* i
+ A/ s4 u, c; K1 @3 ]  f
  当然,公寓、饮食店等,可另当别论。在这种场合招呼客人时,使用「どなたをお呼びしましょうか。」是正确的。 ; D5 v$ O$ Q  h- M

+ d% x4 g! R3 `) M! o) O8 y8 K9 Y% b4 J6 j/ O
! n# Y% N, K9 P: z+ G
2、山田は,席をはずしております。    (误)) N6 y6 D; R7 x

4 U6 }8 o/ J! C% N0 o/ h, n1 [  山田さんは,席をはずしております。 (正) % \1 J# B& d  W3 {

" T( @* }% {' f( E1 @- p
8 U) \6 J' K( q( f/ k9 i  Y
$ S! F$ p: q" W  对方打来电话询问“山田先生在吗?”如果你回答:* e# {- X) k7 l! n. M
7 j- I, m, y" |$ I- @8 A" k) m
   「山田は,今,席をはずしております。」
- U$ a2 X1 V, s; \% W0 w* f7 V- e& a6 f1 `2 j
对方听后就会产生不快,原因就在于直呼其姓了。
+ o( k2 k8 o* y: m, }& _% J4 }( d' M! O+ J' X+ s
1 E& Q) t6 l  D! [' u9 ^# k
/ p6 f( I9 A' u( n
  接电话时,直呼自家的丈夫、兄弟等人的姓,就如同无知、鄙俗、大喊大叫一样,当然会影响交际气氛,伤害对方的感情。 ' c% r* r4 e8 d- @8 w
. J* c- Y# P% G  y2 M$ J' S

+ y( x- p/ ?7 Q* P) G) z4 R) {  t" e' H9 Z- c
  接电话时,对自己这一方的人,也应该用诸如& g6 ?. r; e/ C9 w& n% |7 i( W% G& Y9 K

4 U6 A" ~& M# h. l5 a   「課長さんは,外出しております」(科长他外出了)+ w: L- g& m* ^6 K8 f% D8 A

, Z( P3 P) u- r1 i的说法,这是原则。即使是对新职员也不能直呼其名,应在其后加「さん」。 # Y7 Z8 X7 W0 z8 ^& F* o

/ Z, Y) O; d. y. Q7 U! T
8 B2 E4 ~3 Z! U! B) l: ~/ Y# N 
3 x( y4 s) T, D  a6 S! \. Q* o8 y) k% s
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2003-10-15 23:00:00 | 显示全部楼层
社内敬语
( j( A/ z' Z5 a- ]3 a
& k4 l) n3 C# j8 z1 T, D
/ \1 V! \. q. p9 d' G5 C
& ]6 b4 F; m  b. L  m/ |6 d1、部長,私の説明がわかりますか。          (误)
+ n+ b: k' k0 @5 P  {$ G4 ~  [* p: D# ^5 M5 ~
  部長,私の説明がご理解いただけたでしょうか。  (正)
6 H; v4 [; C' B* G# }5 t' Z: j1 U' b/ h6 P

3 Z) r3 p: v8 S+ i; v+ I. D, O" o2 r; \  X% F$ j# D! u6 ]
  使用上面的错误说法,会使局外人觉得:问题大概过难了吧!部长真笨,理解不了。
1 D# e: @5 }, t2 z9 E
8 Z# S# f8 Q% R! ^9 T& ~" ~  年轻的职员如果在给部长的报告前面加上「おわかりになりますか」这样的话,部长会因此而恼怒。这是因为「わかる」这个词含有能力欠佳的意思。就是说「わかりますか」这句话是问对方有没有这个理解能力。并且,用在这里往往被认为这是在影射部长的能力低下。6 N  C- M" m$ p/ `/ M2 E
4 y$ `- @$ N! t" {, W
  在这种情况下,通常要说- h5 m; Z% E& B2 w$ V2 D
  J. z/ n2 o$ M7 {; H
   「これでよろしいでしょうか」(这样,行不行?)
. ^4 q; ~1 t2 G7 e0 A" z4 Q4 o2 P3 j9 J7 h% l- p: D
8 v) n: U! ^) }( p
3 L4 U3 [, U7 _% O
   「部長,ご理解いただけたでしょうか」(部长,您理解了吧)。
- `% \$ V) ~- u/ R3 g* n; e
4 F- G, P. z8 c0 I; Z2 Z  当然,在日常会话中可以用,但要分具体场合。7 J* T+ i# n+ ~) T4 q% \

+ k, {% l3 P* V* c! y7 Z' p: I1 _  h' m& B6 }# x4 V, o

1 m" Q8 H, w, b( Q( z, V  「わかる」「できる」等都是表现“能力”与“可能”的词,对上级、老师、长辈等不宜使用。但目前在这方面不主意的人却很多。
2 ?6 }1 N% \0 K0 I3 o
: g8 f" W! g3 c3 u  应该记住:对上级、老师、尊长等,要避免使用「わかる」「できる」这些词,否则会有目无尊长之嫌。
, T  c: O" \$ A
  y6 A7 l7 e. q  M, ]* [" G* T: z% ~4 P- K6 H; d/ O
0 Z( |) e! E% m: {& A

2 L  C( H7 _6 u# h9 ?/ B0 m6 ~3 Y
9 [9 j4 D+ V+ G9 M& m2、課長が「おまえから伝えよ」とおっしゃいました。       (误)
+ W% b  E6 W- m% O+ s. n0 T8 V/ k" p* x$ r# |
  課長が「わたしからお伝えするように」とおっしゃいました。  (正)  k: N+ t1 [; ^2 \6 |* n

$ z$ X: l. K+ B; f- O; y# _/ U7 i5 q8 B' Z

9 R3 i2 }3 K" ~6 P$ H. G  受科长之命,科员去向部长汇报时,有时会说出上面错误例句中的话。意思是,“科长说由我来汇报(所以我来了)”。部长若听到这样的话语,恐怕会感到不高兴。因为,这样的说法太直接了,也太生硬了。对于听话一方来说,「おまえ」「せよ」这类生硬的说法,是难以令人接受的粗鲁语言。4 x$ g6 J, P: c8 X- S

5 B. f5 d7 j5 `4 p$ g% F  这种直接引用原话的表达方式,往往容易招至误解。因此,要特别注意,以免引起听话一方的不快。
5 F7 J# d/ G. l5 g5 i+ Q3 z: V& E) {$ O: M: x% Q4 L9 o$ a2 ]) F
  碰上科员真被上司说成「君から」这样的事,通常不宜直接引用,因为「君から」用于指自己时,是不妥的,会引人发笑。谦逊地说成「おまえから」又有被误解的可能。用「わたしからお伝え申し上げるように」这样的说法最为合适,既能间接表达语意,也不会引起误解,对于类似部长的上司又不失礼。
5 M3 N. Q$ W: v- A
/ F1 X& b9 K! g$ w" M1 Z' v
6 r3 ~  L2 U6 |2 o' r' \( o, C' O9 l" M; @: w9 u) x6 \$ p+ }
3、部長,それでは,お教えします。        (误)
1 O# V+ o: T, D5 Q( e! i( G% M: i" q8 D& M  {- E3 I
  部長,それでは,ご説明いたします。    (正) 9 @( X( W% G6 D! S$ k, K( m9 D
" W% [3 m4 Q) r5 O6 V6 B) B' |. A
  如果部长对一个下属说:5 M8 v- w% D# a0 K. t
$ k8 p3 A7 [; a/ F2 a
   「ここがちょっとわからないので、教えてくれないか」,! v* D& T, ^0 ?- q

% U1 c/ m  X. {+ S  而下属则回答说:, b* v& @0 x3 w) D/ p+ {
" M+ j5 h9 n5 B
   「はい、それではお教え申し上げます」。) A7 A) @' X$ b* p

; T8 ]) e& |) y) @/ Y& G4 a  这样的回答是不妥的。部长听了一定会生气的。8 x5 H- n0 h- B6 s# d/ o" x

/ N, Q. k) K/ a8 L" |, a$ j* F

5 S3 _: O8 p! N) V  因为对上司,用「教える」这样的词语,会给听者一种“看不起自己”的感觉。即使用「お教え申しあげます」这一更自谦的说法,也是一样的。因为「教える」这个词含有自上而下“教”的这层意思,因此会令听者感到不高兴。
  O; U1 C; W# E
( S; E8 ~& t$ Z# ~7 p; S$ s  这里应该用「ご説明(いた)します」为宜。% `8 C) n  ?4 f  W

  H; A4 ]7 U8 E+ B% _: B1 L! z( `6 r; U7 \$ J$ t0 g% a/ x7 K

: W6 W0 J2 D5 Q; ^6 S1 X4、社長は,ゴルフをおやりになりますか。   (误)9 _/ I* v! ?! \! f8 q
! h8 y# J, l' t" z$ ?! \3 a( c
  社長は,ゴルフをなさいますか。      (正)
7 m. [0 b% V/ Y8 s: j1 A7 X" W: ]+ J6 u; x
5 E1 z# W/ e4 N" H, g' a

! j3 y8 K* d- m2 L# y  不少人常常使用「おやりになる」这句别扭的敬语。, @3 C- R  {' G' \# }6 u: w
, Z8 O% j) R4 {8 _1 G; R. N7 n
  「社長は,奥様とゴルフをおやりになりますか。」7 T: X$ C  \* Z% g+ q+ e% }( W& `

6 r, L2 U0 c- R/ a0 i" e  「まあ、たまにだが」. u0 L) |* u2 o3 j% c; O
4 K% x' [% r2 O0 v7 k
  
6 p; Z4 e  v6 Q% Z( H5 A, b4 {4 m1 _
  提问的一方,或许是为了对公司经理表示敬意,才这样讲的。可是殊不知「おやりになりますか」这句话,无论如何加「お」都构不成敬语。因为「やる」这个词,一直是用来表达自己行为时使用的。并且,使用「やる」也略微显得品格低下、人格卑微。
& o" v9 E& t! F( ?9 R7 ]' }7 W6 E3 b
  「私は、ゴルフをやる」这样用于自身的说法,绝对没有什么错误。不过,在郑重的场合,说「ゴルフをする」更为合适,不会惹贵妇人们讨厌。" ^/ A9 o' Q, p

( N4 ~1 E7 s2 e7 b
, x/ q, @4 ^7 A/ V2 s+ N+ L$ B4 P0 N4 ^
  对上级或长辈讲话时,要使用「する」的敬语「なさる」。前面那句话的正确说法应是:「社長は,ゴルフをなさいますか」(经理打高尔夫球吗?)0 L0 l' g! }* t

7 F% y1 Q) \3 v9 O9 u2 }* n3 E& ~- E" ?$ a/ G
* e* }3 y0 [0 F) @
5、そろそろ,まいりませんか。      (误)
7 C, ^1 ^4 ~! _* z5 R- k$ Q7 E1 f, f2 a2 I
  そろそろ,いらっしゃいませんか。  (正)
% G- D+ p* _# L+ D9 O7 i+ `7 |4 A, h" d
  陪同上司外出时,一般不说
; J( |  V( b5 X4 m1 z
. o- |$ L9 r! K4 S. C1 m   「課長,そろそろまいりませんか」。
( S; h' @5 V7 d; v9 s2 G+ Z" I% H7 I8 o4 w
  如果这样说,是对上司的失礼。
* X4 _5 d( ^: M2 m% ^
3 z# }3 G7 L' X  说话者可能认为:自己也去,所以可以用「まいる」。可是,在这种情况下,由于是邀请对方的行为,所以用
$ n8 W, e4 r( J: N$ ]
& m  p1 G! w% I; o, X7 q2 K. k   「そろそろ,いらっしゃいませんか」(现在该去了吧)1 w3 J2 p" c! k( m9 V2 p$ a

: J2 N9 Z" X3 i  ?" |& ]这个敬语形式比较得当。9 Y2 x. @, i; W9 @' i4 m7 L
' v1 e& A$ f) S# c4 I  _/ H6 U: H
2 \4 c3 T" N# V1 V# O/ L7 {
. M0 ~$ h. S- L) p0 J) F/ b/ ]
  不过,如果所去之处的会见者,是你与同行者共同的上级时,用「まいりませんか」也不算错。3 @" S9 `' J0 y7 @
7 O7 `3 d) w# Y# v
4 r9 }( z% m# J" X
, I6 K5 x  `) b4 I
6、ご訪問される。   (误)
; W% v2 \6 L. Q7 B- F6 X" @' H( K4 |* u3 y: E2 Q/ Q% x
  ご訪問される。   (正)
  E  e0 [# X: \8 T0 W$ q
0 e) m1 k; @  L9 N  「社長,会長が明日十時に,こちらをご訪問されるそうですね。」
- y9 b: D. i' I4 ]8 N/ `# R; e8 y; M& S# E6 l" b* r2 u
  所谓岗位敬语,是指对公司里职位最高的经理或董事长要使用最高敬语,以表示敬意。日常生活中礼貌用语之所以不大使用的原因,就在于用得不妥常出现笑话。「ご訪問される」就是其中一例。很明显话中的「訪問される」用得不妥。
7 ~5 p  \3 j7 H$ y7 @8 I7 ~8 v. f) J
  「ご訪問される」的「れる」是敬语助动词,因此许多人认为用上这个「れる」就可以表示尊敬了。其实并非如此。诸如「ご結婚される」「ご入学される」「ご相談される」等一些不谐调的说法确实在日常生活中并非少见。但严格说来,上述「される」的用法均是不妥当的敬语。
" w! b8 ?( X* j- F
$ W1 E1 }1 s! N5 D/ [% T5 C$ ?  而去掉「れる」的「ご訪問する」等的「ご(お)……する」,是自谦的表现形式,即使再加上敬语助动词,也不能说是妥当的。5 W' i6 s/ l7 y8 c  {

! J: l) t4 I( t  I  如果有人觉得「ご訪問される」没有什么不妥,那么将「書く」或「食べる」用同一惯用形表现,则是「お書かれる」「お食べられる」,这显然是不合适的。4 R. z& ~% }) ?
5 B" o5 d  \- e- K

  X' I( f3 M- s% A9 z" _
; }* _4 r( z0 @- o, ?5 i& A/ h) R  对于职位较高的上级,用「ご訪問になる」、「ご訪問なさる」这样的说法,均能恰到好处地表示敬意,没有失礼之处。' Q4 Y( K* V: A& m
; }0 X- C. K6 H0 e. z" a
  x( Z; a9 |) ~' _+ g4 |- z/ i9 ?

' a' M" g0 q/ d4 b$ c' @  Y7 E社内敬语 4 K: X! @" `0 F# w% n2 D

* ~0 a' x9 l2 e- ^' e  P01 02 03 04 05 06 07 08
$ e) k  I2 a# p# F' b" d; M1 n4 f
# s: A+ Y# M* l: t" T: o7、部長,あなたのハンコをいただけないでしょうか。   (误)) C7 R  i* L: ?, ~6 ~" m4 {

3 I& {. E+ z* R+ V  部長,ハンコをいただけないでしょうか。      (正) $ F. m1 K: V. I) t, |7 J1 C  T5 G

) M( p: }! \6 ^  部下如果对上级说
& n) W; H5 [6 L& }- v
0 j& n6 |& b( [1 {( V   「課長,その件につきましては,あなたがおっしゃった……」(科长,关于这件事,你说……),科长听到这话,会感到很吃惊、不安。恐怕还可能领会为:“此人用这样的语言,是否要夺我的位置?”, y7 T1 b$ t+ L9 ~. O7 q

# W; E4 A9 t. @3 _
2 k9 j! w- s! v" Y( j, w
( z) R% }) ^: I0 _* j  「あなた」原本是尊敬程度很高的代词,从江户中期开始,被用来代替「おまえ」而广为使用。但这个词的表敬程度在逐渐下降,现在已基本上失去了表敬的语意了。现在,对年长者或上级以不用为妥。 # {6 Z& d2 L4 s8 r& \, m
% ~4 z! X) Y4 x2 F
1 U4 Z* G- b2 L

# I0 n1 L; |" {2 f! \. n! ^  为此,在工作单位,对上级要称呼官衔职务,对没有职务的人要称呼其姓名。
# C! p$ M$ y% c3 R9 a/ E, x! d, A- P1 q  [( o' Q
  像上面例句那样,使用「官職+あなた」,对方听后,往往会误解为:此人不怀好意,心里在打说明主意……。
: S8 K5 E7 s5 x$ J$ _$ u; s* V7 V- j, b, ~) M" G
  最好的说法是:9 y( u: Z3 s* r  K2 Q6 n. ~

. v6 e/ a. C& `   「課長,その件につきましては,課長がおっしゃったとおり……」(科长,关于这件事,正如您说的……)。
, a6 p: e4 o" k
; ~& r$ |9 h0 J3 ?& F( g) G
3 o" v; h& S( k9 g2 Q/ i0 @3 [7 q( t: n& P9 [! {6 ]
  同样,出于礼貌,「あなた」这个词,学生对老师,营业员对顾客,也是不宜使用的。 9 v4 T5 ~$ I1 k

" ~; {  l/ I) D6 j- j+ }8 x
" Z9 n& i! `' W8 v
# p9 G; v$ G; E2 a
* Y. d  d' X1 A$ W4 I% w6 Q+ D5 J, }( L
8、局長,きのうは,ごちそうさまでした。     (误)
; w7 N$ n  ^6 O" h9 E& Z; o0 _0 u
  局長さん,きのうは,ごちそうさまでした。  (正)3 W  f, ^( @. k% m& p

" _9 I. ~; F2 L2 w; o0 t2 }: W5 L' j

* W. k4 v+ d/ {  「社長」「専務」「課長」「局長」「先生」等,在日本都属于职务或职名,这些职务或职名是可以作为敬称来使用的。而且,有时在其后面也不需要加上个「さん」,照样可以表敬。" @; r, W+ M: Z7 J- y
* c/ R6 p# g- g# U, w
  应该注意的是,其中职名「先生」是绝对不能称其为「先生さん」的。但却有「社長さん」「局長さん」等叫法。3 I( \" D7 G$ J- ?8 {

0 f  Z# R( G& f8 [/ |1 ]' A; o( ^# ?! U

/ ]6 A$ M1 u% @8 h3 y* Y  至于是否要在后面加「さん」,作为一个现实问题,要根据具体情况而定。有许多年轻女性对「社長」「課長」这样的称呼有反感,认为「社長さん」「課長さん」等叫法好。听说不少企业,男性只称呼职务、职名,女性则在后面加上「さん」。这显然是一般现象,重要的还是要尊重各个单位的习惯。1 f7 p; y0 z2 B# p* x
' t) `0 V* c! t# ]) G" n3 E
  即便是女性,在只习惯称呼“职务”“职名”的单位,而只有一个人称呼「社長さん」「課長さん」,这与单位的气氛是不谐调的。相反,别人都称呼「社長さん」,而只有你一个人直呼「社長」同样也是不谐调的。 + e0 [' ^; X+ F4 }

6 c! ~8 `! C) d, g+ d) l; U  U+ T$ n# d; Z- @# j8 u4 |* w" `0 J4 t

, a- o; ~) q. R- G  敬语是为了调顺人际关系而使用的,所以要特别注意工作单位的习惯与规则。, J, V- P; G+ x% g
6 c+ C" ^3 l0 P
" Z8 F% S. I' s; k

% c! ?% R( r3 D6 Q6 f8 J( @. V6 L% ]9 X
: a$ j/ v$ ]2 l; N

4 D0 Z, O" o+ Y- F1 E( Z; X- f% L3 E$ y; L0 w
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2003-10-16 23:00:00 | 显示全部楼层
电话敬语
/ y# h1 m$ A$ X3 _: E/ G$ n: X9 H/ k$ m* K

! S7 @- U- m( Z" x
% h+ m8 C0 M' M+ Y+ _0 |1、都合で電話に出られません。       (误)* o( S3 ?$ T  }8 c4 Z5 _% a3 F; u) w* f
; t8 A5 m% `! T$ z9 v
  ただいま席をはずしております。    (正)# Y0 M3 b( Q2 V3 J2 _. m/ V- l$ W

9 x  J, {* m" }+ H) S
6 v" P$ V( f. F, Z4 S- a* I, H6 k1 O6 s* n- ^( w0 }( b% i
  有人打电话来找人,如果你说:
- G- G9 w+ q* _7 r/ W8 B/ X  ]8 `5 K
   “××は都合で電話に出られません”(××因有事不能接电话),1 L  q2 A0 ^2 d/ E

1 \6 V% ]) n5 G% I6 V9 O  |7 ^对方听了就会不高兴。因为对方会觉得你怠慢了他。
. _& Z4 _+ V( B6 F# _% }/ _
0 p( {& w7 L& k. L# U, X- [& v3 m2 b

3 T  _& g2 ^) t, `2 O$ [1 p$ y  “都合”这个词,准确说来应该是用“都合のいい”这种说法,会议期间接待客人可以使用;因外出不在等也可以用。总之,可以用于任何情况下。但是,类似前述例句的说法容易引起对方误解,会使人觉得是在骗他:明明在家,却说不在。5 D0 q( f$ p0 e, ?4 i: g
/ _+ ]- m6 K1 |

- D8 d! B) Y1 }- W2 p* Q' W0 R
5 c& \: J7 V+ d  在这种情况下,如果采用
  d) }: W9 K+ X# r- b/ ^  [2 t: R9 _7 m4 C6 B
   “ただいま席をはずしております。”(“刚刚出去”或“刚刚离开房间”)2 S* k; E- |  @! I' u0 s

2 f1 D) G$ ^* N% B  t这样的说法,就容易为对方所接受,也不会产生误解。 + k0 z  u. O0 \2 m, a/ e5 I
. j! l0 J, h2 J8 }- c0 K: L
) p# D& k" }. S" d. }5 l. F4 X

8 K6 u: `0 h- y# _8 r# _5 [+ u) L: ?7 g7 _* o

& H7 c0 m, u, f% s! H、はい、わかりました。      (误)$ g! d3 b, Z) n; B6 q
$ u- o, Z% m6 a& `
  はい、かしこまりました。   (正)
0 D- |; s3 F/ a# V$ q, H* N% P6 u, U$ a
/ x* K% l$ @* f
6 A/ `" ~1 ?2 v; X& C9 ?& e4 s5 s# f. `
  在接外单位的人打来找人的电话时,如果说7 i8 B  M8 N& M% ]0 }$ k  a# M

2 T; h6 @* @- U' Y1 v   “わかりました。×× は、×時ごろ戻ってまいりますので、申し伝えます。”  t( V) i8 B- l5 o

8 o- F( W' h0 |  ^; d+ u9 _这样的说法也会引起对方的不快。
) \( p: ^3 ^9 x2 O! P( H: L3 ^* i& _# e- {- |. M2 \5 ~% M/ |% D

/ ?' _8 M) H* U' Y* w' i2 I# F: C8 c* }8 U
  对于外单位的人,用“わかりました”表示应承,有些生硬,甚至可以说是失礼。若用“承知しました”“かしこまりました”等礼貌用语表达“我知道了”,会显得有礼貌,也乐于为对方所接受。
  g7 H* Q; A0 L" Q& p! J- Y; G* @3 o, }9 k) l% Q4 a
  “わかりました”的表达只适用于自己单位里的人。用于自己一方显得谦恭,用于外单位则显得简慢。# s; }" t  b; X& c% F8 z

  d9 ^# Q% K! B( n$ o7 S2 t! a: }- s, J- t* q) u5 V

0 g* b. Q& |# s0 H% X/ R, i) W  d! W3、お声が小さくて,聞き取れません。    (误)
3 i5 k- n/ e! l' t) G8 b2 s  N& f* U
  少々,お電話が遠いようです。      (正)
! v. I8 C9 Z) D4 @8 M& U4 ^8 H& `- J4 Q2 I0 o" _
  在接电话时,有时往往听起来费劲或声音小听不清楚。遇到这种情况,许多人会说:
# l; A! O* }, d# s
7 ]. O6 Q' q5 j# b1 K   “声が小さくて、聞こえません、もっと大きな声で”(声音小,听不到,再大点儿声)。) w% w7 {+ l7 _* L, I" q( r2 d" U

# R' n3 i4 a1 K2 O很显然这种说法带有责备对方的语气,使对方听起来感到不安。
9 l9 @& v) }$ y3 F; v# v
9 g" ]% }$ B7 G" E9 v* b# J9 V
. n9 y: N* g6 b2 ^. ]. ^' @+ W2 W4 A" K! c  G
  在这种场合下,如果说:$ D* n# v" }4 A. Y

( O( y$ u  Y+ T! O7 [   “おそれいります,少々電話が遠いのですが”(对不起,请离话筒近一点儿)
! i* C4 f6 e) `6 N
( _8 b, z3 F6 w9 E+ G4 _0 y. J* w  W就比较妥当。这是以谦逊的态度向对方表示请求。意思是说,由于电话的原因听不清,而不是在责备对方。
4 I- y! F& k7 q6 Q+ ]% l$ @) v% B+ x

* g( I  X* Z( s7 b* i: ~
3 `+ [& [) x) p  n" U4 [4、社長さんは,おりますか。        (误)
. Z8 g4 }% X  p% F$ \# F1 `8 Q) `0 ~* N% j
  社長さんは,いらっしゃいませんか。   (正) 4 P4 C5 @8 A" a& g6 R
/ t1 g& v6 J  \
  「ご主人とお会いしたいのですが,日曜日ならおりますか」(想和您丈夫见见面,他星期天在家吗?)
7 r0 F4 N4 E, A, u; i# R6 m, D1 R0 k: Y, ]0 ^1 H4 g; [6 z0 k% A7 Q3 r
  上述说法通常是在打听对方是否在家时,易出现的毛病。
1 p. D* |2 A* N3 h$ \  d; R0 E; d! K7 [# W- a+ @

: \1 `# D7 i" j; M6 Y# _% P( P+ H* W
0 S8 G" H, J+ C' [3 R  「おります」是「いる」的谦逊语,适用于自己一方。如果把谦逊语用于对方,就如同说自己“相当伟大”一样,令对方听起来不高兴。
) G* i/ E5 H4 o" `3 x  y" O8 t6 z& i; z
, B$ s3 ~  Y, Z+ a

8 i! R1 x) \% p' N: @$ O6 i: p  在日本有这样的例子,有人给顾客打电话,不留神说出了「社長さんは,おりますか。」之类的话,结果使洽谈难以进行下去,以至生意告吹。
" p* w1 n8 l3 [
. Y3 h2 l7 r2 D8 a; `! }7 J! w/ g
. \; [5 S9 l# B3 |5 X1 u! P# y
0 p1 |# }$ N" V3 F5、もしもし,斎藤です。   (误); J3 R& }. c4 V  @/ F! W: G

: U) m/ j9 X' g9 y' d  はい,斎藤です。     (正) ) |! ?2 L6 k( P& @5 h, S! S" L6 t

4 |, ?+ q, S8 x, P  接电话时,用「もしもし,斎藤です」这句话回答的,多得惊人。
- l  f: Z9 f, n$ Z' b
' L4 z. U3 C. O, {& u
( c5 u" O3 T3 _0 x* \" d
2 F1 y* l$ l1 I; _  「もしもし」是打电话一方的招呼语,意思是「聞こえますか」(你听到了吗)。据说「もしもし」是电话机性能不佳的年代残留下来的说法。现在,电话机的性能好起来了,话音听起来清楚、明了,这样就应该尽量避免使用「もしもし」这样不时髦的过时了的用语。
7 S% ~' ~( |: D; }4 k& J/ j9 j: A) ?7 L: U, ]

) Y# s/ P4 U7 e2 U$ h
+ D- G: s3 p9 D* ?  像例句那样,接电话一方回答「もしもし」是不妥的。当电话打来时,要尽可能快些接,并回答「はい、××です」。8 U# ?4 [+ g( Y" _, F( t
2 j( l8 o6 q7 p5 Q5 e- P5 t

4 n/ E! J9 J$ C1 u/ q# o 
/ P+ _) ?5 \& j9 {
4 @" g' v/ \3 r: [3 W
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2003-10-17 23:00:00 | 显示全部楼层
书信敬语
* |+ S, ]2 n0 F) ~# S$ Q: X& ]0 l* @( Z

! M0 K* ]6 Y, g) N
" J8 O( q- g; |8 L" B3 `6 \1、川上商事営業部各位様       (误)
7 M% O3 d, E  V/ a
" k& J; J/ A- B& D& l& J# ]  川上商事営業部各位       (正)" m3 Y( m' @$ p% \, _! F  j7 @) v8 f# n
0 y# R# h  [4 j& Q; f
; a4 V; w7 z7 |  D3 C  y
$ ~" V& V# x: v* S) D; A% A7 b
  有关公事文书上的复数称呼,很多人使用「(会員)各位様」或「各位殿」这样的表达方式。将「各位」与「様」、「殿」搭配使用。这其实不妥,因为这样使用就变成了双重敬语。
+ [2 k  H: v% c4 ^1 x$ B. o" q8 V8 u

  Y' @+ A3 C2 ]* _$ T9 x" {+ z
% r1 g$ j' f/ [1 Z* J4 [* k  「各位」是「皆様」、「皆様方」的意思。只用「各位」就足以表示尊敬了。所以不必画蛇添足,再加上个「様」或「殿」了。如果写信者是女性,最好用「皆様」、「皆様方」这样的称谓,对方看后会对写信者产生温柔的印象。
" G# |/ W& }5 n* P7 z% U* O! L3 \: [4 P( |/ \0 P2 B
7 y( n4 N/ Z. y2 H
, ~- A0 L$ `  b* k1 H: ~

% \5 t& Q9 J3 `6 t( H& |0 Q1 F
8 B8 h8 _! V- S+ |: R( l( Y、田中先生殿    (误)
/ l* K6 D+ u3 Q5 k# D& d, b* j6 c* Q6 F" w+ G
  田中先生    (正)
+ r- j! E0 Y! G2 w* ~" I
# s" {& e+ [$ I9 O1 [; U) L  @/ f9 w
- {: x& m+ Q6 }8 Z$ q7 ~
  有人总以为给上司的书信就应该使用「殿」这一称谓,以表敬意,为此,每每写信都要加上个「殿」。殊不知「殿」通常是用于下署的词。
3 m( F; `5 S6 t4 Y9 r) k7 V; f
# `) o3 |5 M6 [" J; S
& f' m: P9 D* j. \7 ~/ a1 u* A6 h% C- x& b- d
  日本国内滥用这一词汇的现象屡见不鲜。有关当局已有明文规定:机关的公文,多数都不用「殿」;没有上下级、尊长关系的只能用「様」;除「様」外,对教师、医生、作家、政治家等,可以使用「先生」,但没有必要在「先生」之后再加个「様」,因为「先生」本身就是敬称。
7 f" l8 ?5 p- v: _& q7 [$ u8 F# R" m9 b& `" T

1 G, D( n8 Y( e* S0 I- r+ x* m9 U* p2 t
  那么与「先生」同属于敬称的「社長」、「課長」及「局長」之类职务名称也可以用吗?上述职务名称可以叫作敬称,但作为收信人的姓名,是不能用「××課長」这种称谓形式的,如果是普通信件,要用「斎藤課長様」、公文则用「斎藤課長殿」这种形式表敬。在业务信函上,对「社長」这样的公司最上层领导人,用「様」也无可非议。2 C- y- e. y1 r/ c# r; H

' p) Y+ d  m: j" }$ g) E- y1 X! P( v+ ]* I

# w7 x' p* b5 s: i3 L) T( C  另外,信中用「××様」称谓,信封就不要用「××先生」,两者务必一致。
4 c3 E5 R' [8 ~1 d/ v" Y8 `3 y2 a/ E
+ B3 |0 M3 F" U2 S
- n( ~* o- y0 M4 A8 q; f, O
3、追伸,先生,このたびは教授就任おめでとうございます。  (误)) j6 v& X: V, @$ {) A8 A
  T* T8 j4 r1 r& w$ m9 E+ h
  先生,このたびは教授就任おめでとうございます。     (正) ; I+ [# c1 \0 l8 O2 h

. x% i! {- {8 {8 i: z  在给上级、尊长的信中写有「追伸」这样的词语,是很不礼貌的。
4 U* s* N7 D+ b2 Q; b6 [0 h' R, D* z0 q) a. r  I
$ |; ^8 l( i, l  R( w# v

) w! U: E2 p. X! X6 N7 R4 d  日语书信的「添え書き」(追记文),也叫「追伸」。就是把正文中漏掉的,或没有充分说明的事,再补充写上的意思。
4 [/ p  t/ ]0 q" b
' R7 |( B- V$ _* a8 Y  除用「追伸」之外,还有写「追白」、「追啓」的。0 L' V3 n4 v' @( o1 i0 ?

1 E2 U; ]" }% ~  S7 w  书信补充内容的开头语,除用「追伸」之外,还可用「二伸」、「三伸」、「なおなお」以及「追って」等表现词汇。
( v$ t4 c# r1 O1 m7 K  s
7 a! X& T3 @, e& Y, T
! d. j# \+ a7 w2 i9 L+ A
* x$ l5 i" i  s& r1 `" f  给上级写信,加追记文是失礼的,如果漏掉了有关事项,最好是重写一遍。将诸如「追伸」、「添え書き」、「追白」、「追啓」等字样,用于写给上司的书信中,亦属敬语表达不当。5 g. g8 U; N- y8 o6 x" c; u2 e

- K# N# O" R1 t" _  + r* l9 m" q8 q3 a' S
( b$ q  K2 U2 J, t( a! k+ _" H. w' I
  除给上司以外的信,用「追伸」是允许的,有人就随心所欲,「四伸」、「五伸」地不断增加。年轻人用「P.S」的也很多。这是不应该的。应有所限制。& ^# X) I# m6 S  y
8 w! {9 X+ t1 }% L* j

$ x( f7 L2 T+ a" E) H4 x. f
% V8 O% a% X! h7 \! O) g, h  此外,庆贺信、吊唁信都不能写“追记文”。这是因为「追伸」也属忌讳语,别名又叫「返し書き」。结婚是不要重复的,可以说「追伸」对结婚这件事是晦气词。因此,不要在庆贺信、吊唁信中「繰り返し」用之。0 X9 b' V& _. U/ c9 h: S

! ]6 ~3 i& K$ }3 D- U+ s+ ]1 v  信函中的接续词,还要避忌使用「また」「なお」这两个词。 , v8 Y- ~6 p  N) E
! D& z2 J+ K! j4 ~6 t# u

( ?3 A6 m" \1 o6 k7 r8 g0 k- q# S! {2 [1 r4 V4 ~6 }1 f
4、深くおわび申しあげます……。田中一郎          (误)
- O( z% {7 |7 m3 c) A" W" t2 Z1 _; Z. |/ ]- Q
  深くおわび申しあげます……。営業部部長田中一郎    (正)
: b* J* g$ O# J( G, o+ O/ W
" P9 t- K) [# K# `8 r6 t2 k6 U& L6 F9 G8 r! y' h

1 u5 V7 }9 C( k  写信格式正确与否,最能展示写信人的素质。尤其是有关道歉信的书写方式,切不可掉以轻心。
5 P7 G! r0 j" V: X8 {5 w) R
2 V* d3 i4 K4 F5 c: c  理由是,给对方添了麻烦,致以诚挚的歉意,这是理所当然的事。
3 i- r4 P4 v1 R9 q. e% l+ n! a' Y, g% @4 |+ q! B  C3 J

3 j$ l! ~! L7 |/ i) ?/ O% S5 @% e' ]1 |
  因工作上的原因写道歉信事,需要注意的是一定要写上一位具有代表性发信人的名字,也就是最高负责人的姓名。即便不是其本人所写的信,出于礼貌和诚意也要注明负责人的姓名。这是为了明确责任。如果不写上负责人的姓名,容易被认为是私下处理了。% ~& w( G2 J# S" A; a; @

. ?8 a5 ]. A8 g5 F1 `8 a8 v
$ T  `% W) _  b0 F8 G) k; q" ]5 j4 [/ ?% m$ c2 {. I, [
5、木下研究所々長   (误)
2 ?/ X0 l; h+ t! s. z. l! `5 l$ T9 m/ ?' Z6 W( |. d/ T
  木下研究所所長  (正); m0 `( P, s% R. j$ D- x

" B; ?% w" l) J) I4 E- D; Y* F& O5 Y
) b' X) g2 @8 e2 i
  不仅限于书信,在其他公文中也是如此,敬称的同字重叠,用重复符号写是不妥当的。比如,「化学研究所々長」的职务名称「所長」写成了「々長」,这不是敬称的标记形式。, B5 u% b$ b! C+ P; a
/ `8 s2 e4 E) v# N. ^
  同字重叠,自然也是不礼貌的。
; r6 o$ a& x% Z; z, w6 G9 v
4 z1 e! U4 s$ P0 X
, t* ?( |+ j0 P4 h! F0 z& B) w6 x6 C) o% T8 q( o
  「化学研究所」和「所長」是两个意思,故不能重叠。「人々」这样的重叠,因不是敬语,另当别论。「民主主義」也是由「民主」和「主義」两个意思组成的,所以,决不能写成「民主々義」。$ B" B1 `' P/ S1 d4 Y5 o4 R

6 X* o, }0 D- f" A; e, X  l( F2 b
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-2-22 16:21:19 | 显示全部楼层
有点头疼阿
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-3-5 14:25:21 | 显示全部楼层
よかった!助けたわ!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-3-6 21:27:37 | 显示全部楼层
助かった、本当にありがとうね。LZさん!!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-3-9 23:00:36 | 显示全部楼层
いいなもの、ありがとうね!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-4-29 09:29:25 | 显示全部楼层
楼主你讲的真够清楚的
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-5-3 21:24:33 | 显示全部楼层
真的啊  这么好 谢谢 谢谢啦  不能打日语哪
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-10-14 22:01

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表