|
|

楼主 |
发表于 2003-10-15 23:00:00
|
显示全部楼层
社内敬语 * \* Q% \. J2 t! }5 q
% A+ z9 o* c# l/ l) O' T) ]6 ?8 T" H
1 W: i) P5 }; l; y: l1 P8 F! @8 t* A& O6 V
1、部長,私の説明がわかりますか。 (误)
7 i. J! Q. W" z* {/ B5 G& p/ E2 Z! g, l5 s# A6 c
部長,私の説明がご理解いただけたでしょうか。 (正)6 n2 [$ [& s. f S. s
1 K8 ]6 w' w5 V
0 |+ b. b) T. P& [7 ]' U8 a c! ~7 X! r2 V% B9 e6 G
使用上面的错误说法,会使局外人觉得:问题大概过难了吧!部长真笨,理解不了。& D+ T) |' x! T' a1 O8 u( q
) e* R8 \% |8 N 年轻的职员如果在给部长的报告前面加上「おわかりになりますか」这样的话,部长会因此而恼怒。这是因为「わかる」这个词含有能力欠佳的意思。就是说「わかりますか」这句话是问对方有没有这个理解能力。并且,用在这里往往被认为这是在影射部长的能力低下。
5 L& C7 W4 |) N) s5 R, }* y, Q7 R
在这种情况下,通常要说( x( `* s3 x" |- Z; Y# m! n
' l, ^0 u/ j' i; Q1 B S 「これでよろしいでしょうか」(这样,行不行?) ! C' C& ?1 O0 P6 j
4 P* O( z5 V; a
或
, C% O$ f/ T) Q) u% h& B0 D% K3 N) A4 k2 d# G! R
「部長,ご理解いただけたでしょうか」(部长,您理解了吧)。5 h r, h; o$ R, N- K9 A* O
4 L5 z4 k3 G8 o$ G 当然,在日常会话中可以用,但要分具体场合。: `0 F0 m# ?" U5 L- T6 E+ `8 o
% v& H4 g( S& P
- H! F$ S1 r) }1 X1 C$ U
2 t( b: o. _0 v2 Q
「わかる」「できる」等都是表现“能力”与“可能”的词,对上级、老师、长辈等不宜使用。但目前在这方面不主意的人却很多。
! _4 L( p) g8 f ^$ C+ Z( V
# X; V7 O# m2 Y4 [7 T: G! d+ ^ 应该记住:对上级、老师、尊长等,要避免使用「わかる」「できる」这些词,否则会有目无尊长之嫌。 ' e% R1 J% |8 Q8 Q. W7 N
! Z V* X L# a, i' t. v: Y
3 Z$ i' j9 u V/ y
0 y; _: B! \6 E2 q# c9 @
! `2 [+ |: P# T* T/ i$ Z& v4 V9 o" X. r f$ O4 n- x- F" t0 a0 D
2、課長が「おまえから伝えよ」とおっしゃいました。 (误)
) _8 k7 F7 a3 D* T
/ J& V0 `8 Z8 P; ]8 e8 y: s 課長が「わたしからお伝えするように」とおっしゃいました。 (正)9 k$ W4 f" w$ ?- X5 V. W6 |$ i; B
; K( h' S- }7 a* R+ n# J
6 W- n4 ~- [1 ^" [& R$ }
* T' K$ X3 r! |( M C& t
受科长之命,科员去向部长汇报时,有时会说出上面错误例句中的话。意思是,“科长说由我来汇报(所以我来了)”。部长若听到这样的话语,恐怕会感到不高兴。因为,这样的说法太直接了,也太生硬了。对于听话一方来说,「おまえ」「せよ」这类生硬的说法,是难以令人接受的粗鲁语言。
& V" g N6 \1 `& r5 O+ O
7 J: W: V1 X. S, G6 t9 A7 _8 f$ G 这种直接引用原话的表达方式,往往容易招至误解。因此,要特别注意,以免引起听话一方的不快。
' `8 s; d+ J1 f; ^& N: }/ c3 U
\1 K/ a+ F: _) D' C 碰上科员真被上司说成「君から」这样的事,通常不宜直接引用,因为「君から」用于指自己时,是不妥的,会引人发笑。谦逊地说成「おまえから」又有被误解的可能。用「わたしからお伝え申し上げるように」这样的说法最为合适,既能间接表达语意,也不会引起误解,对于类似部长的上司又不失礼。% g; U* G! k) \" W
+ Y0 j" |& J; ]/ f' y0 h; B
/ s: M5 C6 q0 x9 Y3 ?) P9 R- b: t/ @4 N5 W& C
3、部長,それでは,お教えします。 (误)4 I/ f, v7 z: S8 F' d
! _4 G& w4 ?" } 部長,それでは,ご説明いたします。 (正)
! K& N. I$ {6 {+ s
4 @4 z s; G; o1 j% {; r 如果部长对一个下属说:& T: r2 e/ m; e
9 \1 M6 @8 M4 r6 Z' u
「ここがちょっとわからないので、教えてくれないか」,) b1 i4 j6 _! l; p, p# s- j$ {8 F R
# i0 U; ?8 ?. W+ ~! n6 T
而下属则回答说: F$ \/ h9 t$ r( _: [* O" H
: T& d. A t! d
「はい、それではお教え申し上げます」。
. a* \, B! X& u8 H# {$ q2 o( U6 ?9 ]/ f5 L3 Y
这样的回答是不妥的。部长听了一定会生气的。
i" B# t" a; {8 O; P( t& e4 @* x. J
+ b% X$ ^7 f0 w" x) u& M4 N5 v. T/ I) a
, m/ y' ^4 S6 `2 x
7 h5 R; H- |) D' Z7 n% f6 C. ] 因为对上司,用「教える」这样的词语,会给听者一种“看不起自己”的感觉。即使用「お教え申しあげます」这一更自谦的说法,也是一样的。因为「教える」这个词含有自上而下“教”的这层意思,因此会令听者感到不高兴。
! {' r- W6 t- i$ X5 j( F; L
8 t2 i X: W+ k: J% p; P/ f 这里应该用「ご説明(いた)します」为宜。4 P. p+ G2 u0 c# m( A3 {7 R
9 ]% `0 }% T6 \) i6 f5 w
" l+ `2 ?# |. B' _$ ]' r2 `; K
% a. f3 d; Z$ D) E
4、社長は,ゴルフをおやりになりますか。 (误)2 o% e! `4 x- D5 a
+ _1 `' o$ K# J/ D& v# S
社長は,ゴルフをなさいますか。 (正)
o2 U' k `: r2 Y4 w0 ^" o
) z8 w4 q9 C& ]( W8 C' u+ f! g' v: w+ S3 G q$ K+ e
) K6 A$ i* m% M# s. ~" H( g 不少人常常使用「おやりになる」这句别扭的敬语。, L0 w6 ~ i5 E. s# `
6 E7 s5 S V- \$ o/ ]8 C O
「社長は,奥様とゴルフをおやりになりますか。」0 X! d# J9 B* | v
/ Y) n6 v# A$ Y/ I 「まあ、たまにだが」- V. y3 N! w$ A/ |+ ]' P- Q
; R; }( o& ?' H: A; h/ S2 d
L7 y( B- O. L
0 h' }. t( L5 {+ x& r) b- z 提问的一方,或许是为了对公司经理表示敬意,才这样讲的。可是殊不知「おやりになりますか」这句话,无论如何加「お」都构不成敬语。因为「やる」这个词,一直是用来表达自己行为时使用的。并且,使用「やる」也略微显得品格低下、人格卑微。
: e( U9 w& E; l! U0 O7 c
1 ^9 [( S% c/ \. p% c7 z+ W 「私は、ゴルフをやる」这样用于自身的说法,绝对没有什么错误。不过,在郑重的场合,说「ゴルフをする」更为合适,不会惹贵妇人们讨厌。
& H) D# w* \' |# y
2 J. x, T$ V8 E* G4 }
% \6 e) d, X, Y" N
$ C+ ?0 h* d& _3 x# q, o, o 对上级或长辈讲话时,要使用「する」的敬语「なさる」。前面那句话的正确说法应是:「社長は,ゴルフをなさいますか」(经理打高尔夫球吗?)) S- k8 W; ?* C* _3 ?1 q
, u; ^; Y7 f4 f4 }* |0 {
& F, ^3 Z1 H) c* U6 ]" E
! g# c8 G- v4 r. }' P) S; y$ k) {( O5、そろそろ,まいりませんか。 (误). E( w y1 k1 h, S
: ]+ P% y/ n- U' J, E, s そろそろ,いらっしゃいませんか。 (正)
* O1 L1 C4 e7 x& n9 m8 X# L+ l2 X; _' N. f, d- K
陪同上司外出时,一般不说6 H9 l& ~8 n4 J. b5 ^$ k' N" S8 S1 B
. ^; o) z, K6 A& W
「課長,そろそろまいりませんか」。* K" M3 j9 Z- N) R: M9 \
7 e; t% z: V {% E 如果这样说,是对上司的失礼。% _: ]$ X/ }$ g( f1 K: x4 h \$ o
% b$ K3 C' O; u: V/ E4 B 说话者可能认为:自己也去,所以可以用「まいる」。可是,在这种情况下,由于是邀请对方的行为,所以用3 S9 S# x1 `* X9 E
- @* u, q% e7 a. t+ {
「そろそろ,いらっしゃいませんか」(现在该去了吧); `3 x# A$ S6 K: Q3 U8 ^: O
+ a" N/ H# y5 v/ L3 p这个敬语形式比较得当。
! G5 `2 l0 p) _0 U# R* c9 M8 }2 r- y2 S6 k6 u [: V2 d9 {
6 d% b% \+ f9 Y5 ^# V5 |$ o8 b& V+ g: m$ z& u. F
不过,如果所去之处的会见者,是你与同行者共同的上级时,用「まいりませんか」也不算错。' K9 b k8 u. U! d0 z
* }" s( Q2 N9 e% @3 Y3 o! X
]- f: Z1 _' Q+ y% r9 ]. l, b( m+ L2 @5 A
6、ご訪問される。 (误)
, V& f+ |+ J' o8 O5 [* ^4 v Y2 l! \0 ]5 i1 `+ x& f% H' u
ご訪問される。 (正) 3 ^! [9 d8 n: C/ j/ r& l
( D# t2 o& z% M1 F5 {" s) b
「社長,会長が明日十時に,こちらをご訪問されるそうですね。」; N6 x8 z4 u K+ q2 R) r9 A$ d
3 T' P) ~4 w7 l# M" v& W
所谓岗位敬语,是指对公司里职位最高的经理或董事长要使用最高敬语,以表示敬意。日常生活中礼貌用语之所以不大使用的原因,就在于用得不妥常出现笑话。「ご訪問される」就是其中一例。很明显话中的「訪問される」用得不妥。
9 b% K1 ~/ a% _
, G" r6 V# o( r6 J% f 「ご訪問される」的「れる」是敬语助动词,因此许多人认为用上这个「れる」就可以表示尊敬了。其实并非如此。诸如「ご結婚される」「ご入学される」「ご相談される」等一些不谐调的说法确实在日常生活中并非少见。但严格说来,上述「される」的用法均是不妥当的敬语。; M& n4 [1 H( S( h& t5 t" z6 l ]
n* x" x# O5 I# l
而去掉「れる」的「ご訪問する」等的「ご(お)……する」,是自谦的表现形式,即使再加上敬语助动词,也不能说是妥当的。
" r+ h/ L$ j% m: ^; `7 F4 z9 S5 n0 O& R5 ?3 m5 A
如果有人觉得「ご訪問される」没有什么不妥,那么将「書く」或「食べる」用同一惯用形表现,则是「お書かれる」「お食べられる」,这显然是不合适的。
4 N& Z h% T u' {1 M
4 F. I$ l7 Q9 Y' |, q% I# Y' V0 j( { H( U) N
3 T5 q1 a! i- C o 对于职位较高的上级,用「ご訪問になる」、「ご訪問なさる」这样的说法,均能恰到好处地表示敬意,没有失礼之处。
: g, R6 A6 E) K/ L9 J" z! z) W' R9 @2 _" i3 {6 I
3 _& a1 b3 Z g# b
2 D" W6 |: r, v7 A4 f1 O社内敬语 % U1 I6 a2 Y0 N) B" _
$ A; \# R- p9 W1 h5 F- R01 02 03 04 05 06 07 08
8 N- \" J( _- O* ^6 N- i; O' Z; ~, O7 [; _: {- B+ r# Q
7、部長,あなたのハンコをいただけないでしょうか。 (误)
. c2 V) q' D5 o: ]+ |9 z: O1 N# ^" e$ o0 p; R7 ]0 K9 k# w
部長,ハンコをいただけないでしょうか。 (正) $ H6 x/ J" y+ l+ W
8 r$ K8 V1 _6 H 部下如果对上级说
. [7 }" V6 [, x1 i% ^/ f5 n H0 a' l& U' q
「課長,その件につきましては,あなたがおっしゃった……」(科长,关于这件事,你说……),科长听到这话,会感到很吃惊、不安。恐怕还可能领会为:“此人用这样的语言,是否要夺我的位置?”6 ^* \, i! D; |- C( R( x
" y, U1 S) t/ P% x" S+ I+ T
3 W- |; Y v( L7 ?5 d6 k. r) S9 P4 W
- S. D- `; e/ {- u 「あなた」原本是尊敬程度很高的代词,从江户中期开始,被用来代替「おまえ」而广为使用。但这个词的表敬程度在逐渐下降,现在已基本上失去了表敬的语意了。现在,对年长者或上级以不用为妥。 3 u: b) a! \/ {2 g) }" ~
' p: ^- c- L3 i3 N( R- h
7 z9 G0 Y6 i, U: M$ J5 r1 d/ s) A4 T- b# V' m; c9 P
为此,在工作单位,对上级要称呼官衔职务,对没有职务的人要称呼其姓名。; E" D/ d# y: ^0 L4 m
; G* U* v& Q# o5 S 像上面例句那样,使用「官職+あなた」,对方听后,往往会误解为:此人不怀好意,心里在打说明主意……。5 ]$ z8 C5 b# u( D) v4 }
! t) E9 Z5 E3 W9 E5 j+ ]: t 最好的说法是:
% `" A# x- w5 D
4 ]" J' z0 p- f7 L; B. _6 q 「課長,その件につきましては,課長がおっしゃったとおり……」(科长,关于这件事,正如您说的……)。
4 A& ?- a! \. g, G5 e( i* ~: O$ c7 S" t1 ~& ~$ l
& E# ~0 {% E8 ?/ w
9 W) P! |$ n2 u+ ]5 r 同样,出于礼貌,「あなた」这个词,学生对老师,营业员对顾客,也是不宜使用的。
: a3 A4 o3 f! g' w& f- x% o! H1 V O
$ |, w! ?, c8 i- u. p
" T) ]8 w& W5 ~7 ? T* H# j3 \
$ l9 E5 X) }7 [6 F2 G H- S
+ Z* ^' I6 f! U: k$ x4 E. _1 N
8、局長,きのうは,ごちそうさまでした。 (误), ^: y9 E+ X" v5 H3 @1 c7 \1 H, z8 }: R
/ Z* b _3 C. w5 B- v
局長さん,きのうは,ごちそうさまでした。 (正)7 ^" \" ^( E6 e# b& D! D6 g k
0 k/ m/ V' i; B4 G4 q7 \) L* T4 |- c2 ?$ F. h
& K: V9 T5 N% a7 X/ | 「社長」「専務」「課長」「局長」「先生」等,在日本都属于职务或职名,这些职务或职名是可以作为敬称来使用的。而且,有时在其后面也不需要加上个「さん」,照样可以表敬。
) e2 y3 T7 e$ Y. _) B
5 c5 k, L3 b, `6 z 应该注意的是,其中职名「先生」是绝对不能称其为「先生さん」的。但却有「社長さん」「局長さん」等叫法。
& \, O) p9 ]( g. \& _2 c( S/ {5 n% U; |& |
J* Z2 z- m! k9 P6 l1 G# C
" _3 }9 c" `* A4 Z1 R6 m5 i1 g+ o
至于是否要在后面加「さん」,作为一个现实问题,要根据具体情况而定。有许多年轻女性对「社長」「課長」这样的称呼有反感,认为「社長さん」「課長さん」等叫法好。听说不少企业,男性只称呼职务、职名,女性则在后面加上「さん」。这显然是一般现象,重要的还是要尊重各个单位的习惯。
9 v$ C+ d, _6 E& x7 e! [; M" {/ k, a+ W7 K; y- C
即便是女性,在只习惯称呼“职务”“职名”的单位,而只有一个人称呼「社長さん」「課長さん」,这与单位的气氛是不谐调的。相反,别人都称呼「社長さん」,而只有你一个人直呼「社長」同样也是不谐调的。 : k7 i0 {8 c H. V( @/ i+ }
0 m# n( ?# U( e' `8 ?5 @- \
3 m* v* l- `' `' M" R
& j! z& G: e: E& e7 r' {. |. l) q 敬语是为了调顺人际关系而使用的,所以要特别注意工作单位的习惯与规则。4 X6 x, H! i/ I# `
G( t: R; _; ~! l& D$ [
7 t: U1 K9 b# ^" V& n! Y( ~/ Y# ^) k
. H7 ~4 ^8 {& ], j. `
1 F3 n' ~" D/ {) k* w# Y- F5 I1 F9 c# p# l) S$ v
, }# V8 b/ T( A5 O0 M* ]+ L9 ^
|
|