|

楼主 |
发表于 2003-10-15 23:00:00
|
显示全部楼层
社内敬语
( j( A/ z' Z5 a- ]3 a
& k4 l) n3 C# j8 z1 T, D
/ \1 V! \. q. p9 d' G5 C
& ]6 b4 F; m b. L m/ |6 d1、部長,私の説明がわかりますか。 (误)
+ n+ b: k' k0 @5 P {$ G4 ~ [* p: D# ^5 M5 ~
部長,私の説明がご理解いただけたでしょうか。 (正)
6 H; v4 [; C' B* G# }5 t' Z: j1 U' b/ h6 P
3 Z) r3 p: v8 S+ i; v+ I. D, O" o2 r; \ X% F$ j# D! u6 ]
使用上面的错误说法,会使局外人觉得:问题大概过难了吧!部长真笨,理解不了。
1 D# e: @5 }, t2 z9 E
8 Z# S# f8 Q% R! ^9 T& ~" ~ 年轻的职员如果在给部长的报告前面加上「おわかりになりますか」这样的话,部长会因此而恼怒。这是因为「わかる」这个词含有能力欠佳的意思。就是说「わかりますか」这句话是问对方有没有这个理解能力。并且,用在这里往往被认为这是在影射部长的能力低下。6 N C- M" m$ p/ `/ M2 E
4 y$ `- @$ N! t" {, W
在这种情况下,通常要说- h5 m; Z% E& B2 w$ V2 D
J. z/ n2 o$ M7 {; H
「これでよろしいでしょうか」(这样,行不行?)
. ^4 q; ~1 t2 G7 e0 A" z4 Q4 o2 P3 j9 J7 h% l- p: D
或8 v) n: U! ^) }( p
3 L4 U3 [, U7 _% O
「部長,ご理解いただけたでしょうか」(部长,您理解了吧)。
- `% \$ V) ~- u/ R3 g* n; e
4 F- G, P. z8 c0 I; Z2 Z 当然,在日常会话中可以用,但要分具体场合。7 J* T+ i# n+ ~) T4 q% \
+ k, {% l3 P* V* c! y7 Z' p: I1 _ h' m& B6 }# x4 V, o
1 m" Q8 H, w, b( Q( z, V 「わかる」「できる」等都是表现“能力”与“可能”的词,对上级、老师、长辈等不宜使用。但目前在这方面不主意的人却很多。
2 ?6 }1 N% \0 K0 I3 o
: g8 f" W! g3 c3 u 应该记住:对上级、老师、尊长等,要避免使用「わかる」「できる」这些词,否则会有目无尊长之嫌。
, T c: O" \$ A
y6 A7 l7 e. q M, ]* [" G* T: z% ~4 P- K6 H; d/ O
0 Z( |) e! E% m: {& A
2 L C( H7 _6 u# h9 ?/ B0 m6 ~3 Y
9 [9 j4 D+ V+ G9 M& m2、課長が「おまえから伝えよ」とおっしゃいました。 (误)
+ W% b E6 W- m% O+ s. n0 T8 V/ k" p* x$ r# |
課長が「わたしからお伝えするように」とおっしゃいました。 (正) k: N+ t1 [; ^2 \6 |* n
$ z$ X: l. K+ B; f- O; y# _/ U7 i5 q8 B' Z
9 R3 i2 }3 K" ~6 P$ H. G 受科长之命,科员去向部长汇报时,有时会说出上面错误例句中的话。意思是,“科长说由我来汇报(所以我来了)”。部长若听到这样的话语,恐怕会感到不高兴。因为,这样的说法太直接了,也太生硬了。对于听话一方来说,「おまえ」「せよ」这类生硬的说法,是难以令人接受的粗鲁语言。4 x$ g6 J, P: c8 X- S
5 B. f5 d7 j5 `4 p$ g% F 这种直接引用原话的表达方式,往往容易招至误解。因此,要特别注意,以免引起听话一方的不快。
5 F7 J# d/ G. l5 g5 i+ Q3 z: V& E) {$ O: M: x% Q4 L9 o$ a2 ]) F
碰上科员真被上司说成「君から」这样的事,通常不宜直接引用,因为「君から」用于指自己时,是不妥的,会引人发笑。谦逊地说成「おまえから」又有被误解的可能。用「わたしからお伝え申し上げるように」这样的说法最为合适,既能间接表达语意,也不会引起误解,对于类似部长的上司又不失礼。
5 M3 N. Q$ W: v- A
/ F1 X& b9 K! g$ w" M1 Z' v
6 r3 ~ L2 U6 |2 o' r' \( o, C' O9 l" M; @: w9 u) x6 \$ p+ }
3、部長,それでは,お教えします。 (误)
1 O# V+ o: T, D5 Q( e! i( G% M: i" q8 D& M {- E3 I
部長,それでは,ご説明いたします。 (正) 9 @( X( W% G6 D! S$ k, K( m9 D
" W% [3 m4 Q) r5 O6 V6 B) B' |. A
如果部长对一个下属说:5 M8 v- w% D# a0 K. t
$ k8 p3 A7 [; a/ F2 a
「ここがちょっとわからないので、教えてくれないか」,! v* D& T, ^0 ?- q
% U1 c/ m X. {+ S 而下属则回答说:, b* v& @0 x3 w) D/ p+ {
" M+ j5 h9 n5 B
「はい、それではお教え申し上げます」。) A7 A) @' X$ b* p
; T8 ]) e& |) y) @/ Y& G4 a 这样的回答是不妥的。部长听了一定会生气的。8 x5 H- n0 h- B6 s# d/ o" x
/ N, Q. k) K/ a8 L" |, a$ j* F
5 S3 _: O8 p! N) V 因为对上司,用「教える」这样的词语,会给听者一种“看不起自己”的感觉。即使用「お教え申しあげます」这一更自谦的说法,也是一样的。因为「教える」这个词含有自上而下“教”的这层意思,因此会令听者感到不高兴。
O; U1 C; W# E
( S; E8 ~& t$ Z# ~7 p; S$ s 这里应该用「ご説明(いた)します」为宜。% `8 C) n ?4 f W
H; A4 ]7 U8 E+ B% _: B1 L! z( `6 r; U7 \$ J$ t0 g% a/ x7 K
: W6 W0 J2 D5 Q; ^6 S1 X4、社長は,ゴルフをおやりになりますか。 (误)9 _/ I* v! ?! \! f8 q
! h8 y# J, l' t" z$ ?! \3 a( c
社長は,ゴルフをなさいますか。 (正)
7 m. [0 b% V/ Y8 s: j1 A7 X" W: ]+ J6 u; x
5 E1 z# W/ e4 N" H, g' a
! j3 y8 K* d- m2 L# y 不少人常常使用「おやりになる」这句别扭的敬语。, @3 C- R {' G' \# }6 u: w
, Z8 O% j) R4 {8 _1 G; R. N7 n
「社長は,奥様とゴルフをおやりになりますか。」7 T: X$ C \* Z% g+ q+ e% }( W& `
6 r, L2 U0 c- R/ a0 i" e 「まあ、たまにだが」. u0 L) |* u2 o3 j% c; O
4 K% x' [% r2 O0 v7 k
6 p; Z4 e v6 Q% Z( H5 A, b4 {4 m1 _
提问的一方,或许是为了对公司经理表示敬意,才这样讲的。可是殊不知「おやりになりますか」这句话,无论如何加「お」都构不成敬语。因为「やる」这个词,一直是用来表达自己行为时使用的。并且,使用「やる」也略微显得品格低下、人格卑微。
& o" v9 E& t! F( ?9 R7 ]' }7 W6 E3 b
「私は、ゴルフをやる」这样用于自身的说法,绝对没有什么错误。不过,在郑重的场合,说「ゴルフをする」更为合适,不会惹贵妇人们讨厌。" ^/ A9 o' Q, p
( N4 ~1 E7 s2 e7 b
, x/ q, @4 ^7 A/ V2 s+ N+ L$ B4 P0 N4 ^
对上级或长辈讲话时,要使用「する」的敬语「なさる」。前面那句话的正确说法应是:「社長は,ゴルフをなさいますか」(经理打高尔夫球吗?)0 L0 l' g! }* t
7 F% y1 Q) \3 v9 O9 u2 }* n3 E& ~- E" ?$ a/ G
* e* }3 y0 [0 F) @
5、そろそろ,まいりませんか。 (误)
7 C, ^1 ^4 ~! _* z5 R- k$ Q7 E1 f, f2 a2 I
そろそろ,いらっしゃいませんか。 (正)
% G- D+ p* _# L+ D9 O7 i+ `7 |4 A, h" d
陪同上司外出时,一般不说
; J( | V( b5 X4 m1 z
. o- |$ L9 r! K4 S. C1 m 「課長,そろそろまいりませんか」。
( S; h' @5 V7 d; v9 s2 G+ Z" I% H7 I8 o4 w
如果这样说,是对上司的失礼。
* X4 _5 d( ^: M2 m% ^
3 z# }3 G7 L' X 说话者可能认为:自己也去,所以可以用「まいる」。可是,在这种情况下,由于是邀请对方的行为,所以用
$ n8 W, e4 r( J: N$ ]
& m p1 G! w% I; o, X7 q2 K. k 「そろそろ,いらっしゃいませんか」(现在该去了吧)1 w3 J2 p" c! k( m9 V2 p$ a
: J2 N9 Z" X3 i ?" |& ]这个敬语形式比较得当。9 Y2 x. @, i; W9 @' i4 m7 L
' v1 e& A$ f) S# c4 I _/ H6 U: H
2 \4 c3 T" N# V1 V# O/ L7 {
. M0 ~$ h. S- L) p0 J) F/ b/ ]
不过,如果所去之处的会见者,是你与同行者共同的上级时,用「まいりませんか」也不算错。3 @" S9 `' J0 y7 @
7 O7 `3 d) w# Y# v
4 r9 }( z% m# J" X
, I6 K5 x `) b4 I
6、ご訪問される。 (误)
; W% v2 \6 L. Q7 B- F6 X" @' H( K4 |* u3 y: E2 Q/ Q% x
ご訪問される。 (正)
E e0 [# X: \8 T0 W$ q
0 e) m1 k; @ L9 N 「社長,会長が明日十時に,こちらをご訪問されるそうですね。」
- y9 b: D. i' I4 ]8 N/ `# R; e8 y; M& S# E6 l" b* r2 u
所谓岗位敬语,是指对公司里职位最高的经理或董事长要使用最高敬语,以表示敬意。日常生活中礼貌用语之所以不大使用的原因,就在于用得不妥常出现笑话。「ご訪問される」就是其中一例。很明显话中的「訪問される」用得不妥。
7 ~5 p \3 j7 H$ y7 @8 I7 ~8 v. f) J
「ご訪問される」的「れる」是敬语助动词,因此许多人认为用上这个「れる」就可以表示尊敬了。其实并非如此。诸如「ご結婚される」「ご入学される」「ご相談される」等一些不谐调的说法确实在日常生活中并非少见。但严格说来,上述「される」的用法均是不妥当的敬语。
" w! b8 ?( X* j- F
$ W1 E1 }1 s! N5 D/ [% T5 C$ ? 而去掉「れる」的「ご訪問する」等的「ご(お)……する」,是自谦的表现形式,即使再加上敬语助动词,也不能说是妥当的。5 W' i6 s/ l7 y8 c {
! J: l) t4 I( t I 如果有人觉得「ご訪問される」没有什么不妥,那么将「書く」或「食べる」用同一惯用形表现,则是「お書かれる」「お食べられる」,这显然是不合适的。4 R. z& ~% }) ?
5 B" o5 d \- e- K
X' I( f3 M- s% A9 z" _
; }* _4 r( z0 @- o, ?5 i& A/ h) R 对于职位较高的上级,用「ご訪問になる」、「ご訪問なさる」这样的说法,均能恰到好处地表示敬意,没有失礼之处。' Q4 Y( K* V: A& m
; }0 X- C. K6 H0 e. z" a
x( Z; a9 |) ~' _+ g4 |- z/ i9 ?
' a' M" g0 q/ d4 b$ c' @ Y7 E社内敬语 4 K: X! @" `0 F# w% n2 D
* ~0 a' x9 l2 e- ^' e P01 02 03 04 05 06 07 08
$ e) k I2 a# p# F' b" d; M1 n4 f
# s: A+ Y# M* l: t" T: o7、部長,あなたのハンコをいただけないでしょうか。 (误)) C7 R i* L: ?, ~6 ~" m4 {
3 I& {. E+ z* R+ V 部長,ハンコをいただけないでしょうか。 (正) $ F. m1 K: V. I) t, |7 J1 C T5 G
) M( p: }! \6 ^ 部下如果对上级说
& n) W; H5 [6 L& }- v
0 j& n6 |& b( [1 {( V 「課長,その件につきましては,あなたがおっしゃった……」(科长,关于这件事,你说……),科长听到这话,会感到很吃惊、不安。恐怕还可能领会为:“此人用这样的语言,是否要夺我的位置?”, y7 T1 b$ t+ L9 ~. O7 q
# W; E4 A9 t. @3 _
2 k9 j! w- s! v" Y( j, w
( z) R% }) ^: I0 _* j 「あなた」原本是尊敬程度很高的代词,从江户中期开始,被用来代替「おまえ」而广为使用。但这个词的表敬程度在逐渐下降,现在已基本上失去了表敬的语意了。现在,对年长者或上级以不用为妥。 # {6 Z& d2 L4 s8 r& \, m
% ~4 z! X) Y4 x2 F
1 U4 Z* G- b2 L
# I0 n1 L; |" {2 f! \. n! ^ 为此,在工作单位,对上级要称呼官衔职务,对没有职务的人要称呼其姓名。
# C! p$ M$ y% c3 R9 a/ E, x! d, A- P1 q [( o' Q
像上面例句那样,使用「官職+あなた」,对方听后,往往会误解为:此人不怀好意,心里在打说明主意……。
: S8 K5 E7 s5 x$ J$ _$ u; s* V7 V- j, b, ~) M" G
最好的说法是:9 y( u: Z3 s* r K2 Q6 n. ~
. v6 e/ a. C& ` 「課長,その件につきましては,課長がおっしゃったとおり……」(科长,关于这件事,正如您说的……)。
, a6 p: e4 o" k
; ~& r$ |9 h0 J3 ?& F( g) G
3 o" v; h& S( k9 g2 Q/ i0 @3 [7 q( t: n& P9 [! {6 ]
同样,出于礼貌,「あなた」这个词,学生对老师,营业员对顾客,也是不宜使用的。 9 v4 T5 ~$ I1 k
" ~; { l/ I) D6 j- j+ }8 x
" Z9 n& i! `' W8 v
# p9 G; v$ G; E2 a
* Y. d d' X1 A$ W4 I% w6 Q+ D5 J, }( L
8、局長,きのうは,ごちそうさまでした。 (误)
; w7 N$ n ^6 O" h9 E& Z; o0 _0 u
局長さん,きのうは,ごちそうさまでした。 (正)3 W f, ^( @. k% m& p
" _9 I. ~; F2 L2 w; o0 t2 }: W5 L' j
* W. k4 v+ d/ { 「社長」「専務」「課長」「局長」「先生」等,在日本都属于职务或职名,这些职务或职名是可以作为敬称来使用的。而且,有时在其后面也不需要加上个「さん」,照样可以表敬。" @; r, W+ M: Z7 J- y
* c/ R6 p# g- g# U, w
应该注意的是,其中职名「先生」是绝对不能称其为「先生さん」的。但却有「社長さん」「局長さん」等叫法。3 I( \" D7 G$ J- ?8 {
0 f Z# R( G& f8 [/ |1 ]' A; o( ^# ?! U
/ ]6 A$ M1 u% @8 h3 y* Y 至于是否要在后面加「さん」,作为一个现实问题,要根据具体情况而定。有许多年轻女性对「社長」「課長」这样的称呼有反感,认为「社長さん」「課長さん」等叫法好。听说不少企业,男性只称呼职务、职名,女性则在后面加上「さん」。这显然是一般现象,重要的还是要尊重各个单位的习惯。1 f7 p; y0 z2 B# p* x
' t) `0 V* c! t# ]) G" n3 E
即便是女性,在只习惯称呼“职务”“职名”的单位,而只有一个人称呼「社長さん」「課長さん」,这与单位的气氛是不谐调的。相反,别人都称呼「社長さん」,而只有你一个人直呼「社長」同样也是不谐调的。 + e0 [' ^; X+ F4 }
6 c! ~8 `! C) d, g+ d) l; U U+ T$ n# d; Z- @# j8 u4 |* w" `0 J4 t
, a- o; ~) q. R- G 敬语是为了调顺人际关系而使用的,所以要特别注意工作单位的习惯与规则。, J, V- P; G+ x% g
6 c+ C" ^3 l0 P
" Z8 F% S. I' s; k
% c! ?% R( r3 D6 Q6 f8 J( @. V6 L% ]9 X
: a$ j/ v$ ]2 l; N
4 D0 Z, O" o+ Y- F1 E( Z; X- f% L3 E$ y; L0 w
|
|