咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 10692|回复: 25

★敬语指南,每日一讲+本站敬语总结★

[复制链接]
发表于 2003-10-10 23:00:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
(只提供大家学习,请不要回复与本主题无关的帖子)[/COLOR], n3 g, T, ]! A$ s' X
包括:
2 i+ S, _$ b- S. V" b敬语基础 " @% l+ v, V3 H- f: w
尊敬语指南 6 Z! U% \, G& a
自谦语指南
* c! ^* N2 Q9 W  A3 |. @ 郑重语指南
* r5 \& c1 K- [  ]3 p2 t 日常敬语
. [+ N9 i2 E$ a 社内敬语 7 x( U$ y. I( h, S
社交敬语
2 J+ l2 x0 t" m7 r2 o 电话敬语 $ h' a6 ~; P% ~1 q. y+ X. t
书信敬语
& w5 `1 }- k* {' R  W                                                    (转载)
4 e2 p' y: T" _7 f, ^2 m" }! g4 b$ M+ Z; y+ ^
! q4 X) _: f1 x; S6 x8 N
本站以前有关敬语的讨论:* [/ A4 Y# e: O$ D* K% s
http://coffeejp.com/Announce/Announce.asp?BoardID=401&ID=1954; o8 f, v6 J' R' X+ x* s, v
http://coffeejp.com/bbs/Announce/Announce.asp?BoardID=401&ID=6100 S, G' f- v8 f! Y, |1 T( E" o
http://jpbbs.xicp.net/Announce/Announce.asp?BoardID=301&ID=8777
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2003-10-10 23:00:00 | 显示全部楼层
敬语基础
) H7 g* k- c4 z6 u4 e! ^8 p1 E' I, o( Q% H2 f2 {1 J5 L; [; b7 t
! d" V% |  }; Y, Q$ V
- y# D( [0 y" X; F9 w
  语言是人类交往沟通的主要工具,为了达到正确顺利地交往沟通的目的,“谈话得体”是最首要的条件。而所谓谈话得体,指的是在适当的场合使用适当的话语,对特定的对象采取特定的交谈方式。+ T1 D0 G* }/ \; b. k

$ V# B1 y/ G& O- s  日语中的敬语在这方面要求特别严格。若在应该使用敬语的场合没有使用敬语,或用了错误的敬语,不但会给人留下不礼貌、不会处世的印象,甚至可能会因此而破坏了双方的关系。而在不应该或没必要使用敬语的场合使用了敬语,也会给人留下不好的印象。俗话说:“祸从口出”,敬语使用不当,常常会无意中就为自己闯下或大或小的祸,或惹出麻烦来。
- O# r3 N- ]! Z! u/ m. V7 D# V$ }- ]2 G+ N
  I$ G9 @: o, t1 c
" \; P! E% ^) N( p0 Q9 {
  敬语是一种分寸:敬语使身份、关系更为清楚;敬语能够表现尊敬的态度;敬语是社会秩序安定的寄托。
6 |  {4 }& F+ k$ E+ @7 ]7 n/ c0 ]$ u5 U' ?( o, B6 P
  敬语也是一种润滑油:敬语能使人际关系更圆滑;敬语容易使大家互相帮助;敬语不会泼别人冷水。0 P1 U! X3 q9 V) |/ T7 O) V3 }

3 X) M7 Y. s( l- e  敬语,也是会话的调味料。正如做菜一样,调味料要放到分量和时机刚刚好,菜的味道才会特别好吃,放少了固然不行,放多了也同样不行;放早了不行,放晚了也不行。敬语也是,完全不用敬语是不行的,但滥用敬语,用过了头也是不好的,会适得其反;使用敬语的时机(什么时候应该用敬语以及应该用什么敬语、什么敬语必须用于什么样的场合)也是必须正确掌握的。这样才能得到所希望的效果。   敬语是社会交往的通行证。那些能够熟练、正确地运用敬语的人,在社会交往中可以进退自如,路路畅通;而那些不懂得运用敬语的人,会发现自己寸步难行。
3 s$ }9 A4 d( V& S2 n$ m( A
  G5 a; O% x/ O& w8 g
& n, D% ^! K- I2 Z) `- u- f) Y- t4 n5 X5 q" X
  敬语是计算机也无法处理的微妙的内心表现。在机械化、高速度、功能化的现代,是否可以这样认为:敬语是彼此连接心灵的最后堡垒。
+ |& r1 a% }; W: [8 E5 Y5 j
4 K) ?" V. D, b  一旦到了计算机也能处理敬语的时候,敬语肯定会丧失它本来的意义,变成无机的语言。1 w. D; O7 y8 T# b, a" P

$ D$ p+ h# A# X
2 J6 g2 M2 J& b" \2 T: [- Z6 z3 R+ v" {/ h
& Q! M: A7 b& W1 M3 G6 ~

0 q$ w8 x5 |" `  敬语里必须反映出发自内心的敬意,而并不是用敬语办完了事、或待人接物就算行了。发自内心的具体表现——讲话人的态度、表情等也起着很大的作用。所以相见面谈要比电话交谈更能促使事情往好的方面发展。对于比较重要的事情,日本人喜欢约见面谈而不喜欢通过电话等间接联系来解决。6 e, H/ Q0 l& z8 C- c
% B( b, r! S. w
# {4 x7 l/ O: u( K

( ~: G$ W2 Z7 l! o6 Y  如果敬语没有同态度、表情等结合起来,哪怕说得完美无缺、无可非议,再加上流畅的语调、落落大方的举止,也是难以达到所期待的效果的。因为这种“貌合神离”、不含敬意的完美敬语看起来似乎显得很郑重,实际上却是一种对人失礼的行为。
- A# v- @0 z4 O! A  `, P9 S) t

5 D5 `5 i6 j+ d7 w$ d: ^
: d$ m" l1 C+ A, b/ c: ]# b  我们必须明白:敬语不仅仅是语言的表达,如果它不同讲话时的态度、表情以及语调等非语言因素结合起来,是不会使人产生好感的。
2 |1 z- p& F6 a
; K0 i# {7 q# y! H6 {( O( l" G, Q$ ?0 X+ N" w

: X, a# b' ?1 h6 J( W* T  我们还要特别注意:并不是说用了敬语就好。关键在于对方如何接受这个敬语。这可以从对方的表情、目光和点头的情形之中看出来。所以,交谈时不能只顾着自己说话,还要留心对方的反应以调整自己的语言等。
# F& ~; s, j+ ^# e- e$ @& [* v6 i$ n3 k# O. g# R

# B* G$ ~# F9 X. v" O) }5 s5 ~) `1 ]+ j1 L2 F2 |/ V. ~
  正确称呼对方组织体(公司、团体等)的名称,也是一种表示敬意的办法。9 o% Q- _0 L/ |. {6 [4 r

- `% N" q+ F7 F! f6 P/ e- b8 j  最好是使用其全称,即使不得不用其简称来称呼对方时,也必须满怀诚意,这样才能反映出自己所要表达的那种“敬语的心意”。也可以在公司等名称后加上“さん”来称呼。
: l! k5 u1 g; x! f
1 H; ]" e3 W! o9 |( o. J  而对于对方名称的发音,则一定要准确。没有把握的应该问清楚,不能想当然。说错对方名称的发音,是一种非常失礼人的行为。
% P# R& U( c+ ]( N# t  s
% Z# t9 _7 F( U/ x  @  x
) l: |. P' {5 c% O' ^
  t3 f5 l( U( X3 N7 i% M  要注意不要使用让对方讨厌的称呼和敬称,否则效果适得其反。所以我们很有必要了解、掌握各种人际关系的气氛,以及各种不同人物、不同场所等对称呼的喜好、禁忌和习惯等。 " s3 x& p; A$ n5 J& |+ {' ~
8 N  i/ g# L3 y" K( K
) E2 E# b7 c7 {! }! G. D2 Q
  B4 \% B3 ~/ q
  不要以为敬语都是用来表示敬意的。其实有时候敬语也可以用来直接或间接地轻视对方。我们经常用敬语来表现蔑视和讽刺的。如:“あの先生もなかなか要領がいいからね。”等,就是作为表示蔑视和讽刺而使用的“侮蔑語(ぶべつご)”。乍一听,似乎是在抬高对方,但实际上却是瞧不起对方。7 d& u. x+ X3 Y1 P& I
  Q, X# U: o! W
  我们需要明白:敬语可以用来一方面保持自己的优越性,另一方面反过来表示蔑视对方。5 v5 y" |  @: @8 D3 D, c# h

7 n1 w; p! T9 z# J
% f/ u( R8 o9 X6 q
/ i! N  G' e$ P0 _! f  使用敬语,最重要的是要使用得恰当。如果敬语使用得太多,反而会给人一种太麻烦的感觉。所以当重复使用敬语时,可以省略前面的敬语,把敬语用在后面,以表现语言的紧凑感和完美感,同时又表现出敬意。
  a  M! H" a2 a
  D/ I7 u9 `0 j2 U  特别提醒:要切记前面的敬语可以省略,但后面的敬语却不能省略!!因为后面的敬语可以包括前面,而前面的敬语却涉及不到后面。而且语言一般具有强调后面表达的性质。如:1 Q( q1 K8 l' j7 q  \2 m

0 g/ K8 M, }/ B' m  例:“部長、どうぞご無事でヨーロッパご旅行を終えられて……”(不好)1 g9 u: h- b0 X
+ C, Q$ J7 T: G5 l! J6 y$ ]5 ]
    “部長、どうぞ無事にヨーロッパ旅行を終えられて……”  (好)
6 [  [* R# ~: l( ]6 x9 D/ S( \+ u* ?) |$ Z; l, z+ y5 q+ V
  所以,当敬语出现重复时,不要省略后面的,可以省略前面的,用后面(最后)的敬语结束一下就可以了。 + f2 t) S) _: m
" \4 b9 u' U: R& B# @% H
& u9 A; U0 y  y6 n4 o8 Y1 G
# I; g0 E3 @! e0 m7 F& K& d
  讲敬语时就象文章中的标点一样,如果不注意就会破坏全句的效果。
4 B) Y6 V. ^) P9 l6 r/ i+ l' D
9 j1 \2 K2 u' v  t3 p9 L  很多人习惯了使用“ネ”“サ”“ヨ”“ジャン”等来作词尾,以为这只是自己的习惯喜好,没有什么所谓,却不知道这样会破坏掉特意使用的敬语,让人听起来不舒服。所以要注意不要因为词尾不当而破坏整个完美敬语表达的效果。1 V9 H* a, g  O5 r- `6 |9 a$ v

# O9 B% `1 B9 h6 Y) h0 A1 h9 `, j% H# K  E9 Q4 L4 J
  ( p# F7 V9 [2 `8 B; n4 ?" H1 e

* }) Q. g7 N) h1 n
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2003-10-12 23:00:00 | 显示全部楼层
尊敬语# J/ O' ^0 o/ g1 F' P2 W" ^5 r
8 p2 y. A2 Z' `0 z) S

  w; n' O0 K1 a0 f
" X$ U. H  v; d8 s  具体说来,日语里的敬语由尊敬语(尊敬語)、自谦语(謙遜語)、郑重语(丁寧語)(美化语)三大部分组成。
% B* J( z. _( h5 B& Q
' h, h; f9 ^! ^( [. h3 Z% I# {5 I. ^2 T
+ i- _: s1 Z: I$ q/ f$ F' V
  所谓尊敬语是抬高对方(谈到的对象)或其动作和所有物(所属)的一种表现。如:
4 U0 c. `4 }! D* |* U( P3 s+ x
& u+ x8 T& {; F$ O- t   
# E5 d# O, x" d, |# r
4 e) @+ A- `. ]5 o# A8 D+ W7 E3 N   “昨日、社長がおっしゃったことをよく考えてみました。”
- l" Y! T* X0 d& V3 r. x" Y; F8 ?1 G: A7 p
     (表示提高对方的动作“言う/说”)) p1 D+ ~: t) I  {. w2 @
5 c& }3 t) A$ n& v, \
    (“我认真地考虑了昨天总经理所说的事情。”)
' b9 D' s% C/ h7 ]+ `  V2 e: z
& U" p( H- W9 e7 i; l
3 i3 h/ I% v7 E! @1 h/ F( u  f6 m0 q. ?
   “これは設計部の小林さんが提出された報告でしょうか。”+ l) D1 [' N& |% z* t

7 E& j! j4 y0 B1 A; d6 m( N1 U5 c     (表示抬高所谈到的人“小林さん”的动作“提出する/提交”)
8 _6 E; e6 s2 Z% m7 C2 S
* W! ]9 Q% E1 R: |' E0 e5 H' ?    (“这是设计部的小林先生提交来的报告吗?”) 7 r1 `) g( ^( s! f9 N; Q4 {
4 x, c0 q8 |9 X" t$ E

$ ?* T0 H8 b+ H- r# Q; z3 E
& P2 M! Z# E. i; o: l. g- A  即使对方或所谈到的人年龄和职位都不比你高,也每每用尊敬语。1 F2 b6 C% d. Y2 w
6 C! |% L. h' B# c
( s/ z7 B, l! u. H
) w% ?" t4 w. {( U7 e
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2003-10-12 23:00:00 | 显示全部楼层
自谦语
; [* c$ X( `  r( X, d: r, t* G, s2 \4 a/ H

% [0 U. r; ?. K8 W
8 \8 X% }4 E9 @7 ]9 E) Q# U0 q9 ?  自谦语是一种降低讲话人(或讲话方面的人)的动作、所有物(所属),以此来抬高对方的一种表现。
0 l7 V# H: ]% _/ c) A8 Y; s: b
' s1 V$ m4 Q3 U- c/ M0 ~# @0 ?; V. r+ X% {4 ^: u0 b# j
! u, |# e; f3 j' l3 p+ {
  自谦语是通过自我谦虚来抬高对方的语言。例如: ; z, O& q) S% I9 g7 ?

; a2 T" |' r* ?, O& ?4 l7 @    “私どもの方から参ります。”; e8 k$ J/ H1 C% p
8 X$ V1 y2 R% A9 L( F8 Q- G
      (这是降低讲话人的动作“行く/去”的表现。). @# g# j, F1 U1 I9 ?  L- Q+ a% G

# N' m/ P/ N! v. u1 b. Q5 b4 m5 n     (“还是我们到您那儿去。”)
- t# P; \" V) o$ ]/ l" D! |- P7 h, ]
6 _" B' R* `7 i3 `  J- i0 k1 K: b( t+ r+ \8 L) v: W9 W; t

* C+ [, u. O4 a' M    “お支度がよければこの斎藤がご案内いたします。”
# D6 V! }% p& c! b
3 g. x% t. X# V: @! [; |1 @      (这是降低讲话人的动作“案内する/带路”的表现。)
0 O# ]/ B6 }* r$ y, A5 C
3 J" w' _- Y+ }     (“如果您准备好了,就由齐藤我来领你们去。”)
) Q. s' z% O# m1 A2 \" f0 [: a- b  K5 Z0 c: n$ \+ _0 d  t/ q
( }# n* {: S! k& p1 C9 v, h7 {/ T

. t1 r: H3 v! x, l8 S  Z7 y9 j- S    “わたしが責任をもって明日お届けいたします。”
+ c% P  Q8 Q6 c! F4 k& @& @; ~* f. b" W0 m' z7 t6 A+ x# @
      (这是一种降低了讲话人的动作的表现,结果抬高了对方身份。)
/ {  }+ _1 \, \0 L: M2 g
$ E' y* b4 w. X0 ~, e7 ?     (我明天负责送去。)
5 e' w6 s0 z9 X3 _: s/ \, `+ E  ^& z+ k% V6 Y- M+ g- {* S3 q2 r
: W$ ]9 u$ J/ v$ l4 ^+ z

- b1 h; {5 h2 i1 g( s    “その件では徳中が寺上さんにご連絡いたすことになっております。”
! z& U# O  Z& ^8 m6 W3 J6 g% P2 N9 x: B! m" W
      (这是关于话题者之间的谈话,讲话人对对方表示了自我谦虚。)
' o. i: }3 `8 k$ o7 P7 Z+ ?9 b' K1 b
     (“关于那件事,决定由德中同寺上先生联系。”)
  g5 b) N; c+ L% n% ?
" a9 O4 a1 z% a! R* B  ]& m
; i4 P( Y; O% j4 H$ T# Y8 \  X, x: s, Y
  很多人经常犯的一个错误就是:当自己是主动者时,虽然也想用自谦语来表达自己的意思,但当需要讲自己这方面的事情转告对方时,就经常忘了要使用自谦语。
+ T# w- u: Y3 t- T3 V4 {5 E1 w7 d7 Z+ o. j! h* V( z

6 T- \% O( `: l: K: R0 A, G
- ~! t, q: Z) U7 r; X7 L! M  自谦语不仅用于自己或自己的行为,而且当自己向对方(第三者)谈到自己方面的事情时,即使所谈的人是你尊敬的长辈或上司,仍然必须使用降低己方的表达方法。+ H- h) c- D3 c5 t, F& p# k# {9 a

2 N+ ]) C3 Y$ H' G3 ^
2 z! H) ^8 A/ k
  Q+ t4 h6 k3 o$ M( M: `  尊敬语固然重要,但自谦语也必须习惯使用。; W  F7 u" X( b, U& _" Q

& `9 `5 ]- N1 a( d0 E
6 j" @. J/ m5 D* q5 p8 E0 w- \: l* n2 k6 C( y+ W! J
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2003-10-13 23:00:00 | 显示全部楼层
郑重语
0 A: S# Z1 H. n% j0 E( H+ h
$ {1 Q4 I' ~" M0 s& U& S+ N
( N" Z8 F( H/ L9 D  {  ]2 x
/ l3 z9 L# t- N; e  郑重语是向对方表示关照或敬意的语言,是以关照对方为主的表现方式,其最保守的语言就是“です”、“ます”。) G4 c9 m8 ~- t

/ k4 Y- R* P6 I2 t& i' j; n( I/ L1 J3 M
. }! a% Q7 O) P! q% @1 A( D
  在日常生活中,我们写文章、谈话,是为了向他人转达自己的意图(意志、感情、欲望、知识等)。所转达的意图越强烈,就越要注重转达给对方的效果,所以就要在表达的技巧上多下工夫。# \6 {6 {8 R2 f& a, @
9 y, J$ {9 o& `  w, s
  “です”、“ます”是郑重语最基本的组成部分。不过,目前以“です”、“ます”为主要组成部分的郑重语正在迅速减少。在很多场合的应酬中,人们已经很少讲郑重语了。0 E& A, U( F) E4 [: I5 I  r
8 k2 M5 x/ ^% k0 }% ]* @

5 |7 O" E3 }9 o
9 v" M& G0 X$ l7 p1 E  郑重语进一步加强就会变成美化语。美化语是指美化事物的语言。与其说是关照对方,莫如说是美化自己的语言表现方式。这种用法主要的女性使用得比较多。但是要注意,美化语使用得太过频繁时,反而会使人感到很罗嗦。
0 l/ s5 d  x' A2 p3 x" w" B) b* E% I/ Y. {# u. t$ ?, y

0 X. A2 x$ [7 B0 I  ^1 M+ j0 N# k2 i4 Y  V
                   郑重语的用法
6 R5 C2 @% ]) ]6 r$ z' [( r2 k" I3 b% o0 M6 g
. `) N) ^6 R' @% y$ d
3 |- |6 w3 F" L" m% F& C" Q$ z
[动词]
2 A" ^9 l* j/ V! B+ l6 B% C8 {: N1 e
7 }+ e! w- p1 {# {

9 k" W7 C0 M- ?$ r
8 j4 R+ W! x% S/ U/ M5 f5 [; L: R2 A' H* t1 ~; V
そうだ そうです     さようでございます
4 ~- Z! L7 }4 b- z. f. O. U( g; c, S$ ^. t
わかったか わかりましたか   おわかりいただけましたか
, s* s. [7 @7 O5 G" N
- @+ q  Y  W0 G) V  D4 m9 {/ Y; }, ?見ろ 見てください    ご覧下さい - p, |7 h6 i$ F# Z. X
2 c9 f0 O) y" v
どうする どうします     いかがなさいます 8 ]" x6 X4 V$ }# C
! s5 m! C, y. M& v
行くか 行きますか    いらっしゃいますか # o, H6 |9 \, d: s4 d# E  v; R

' Q! J3 k& _$ O; n, Pいいだ けっこうです   けっこうでございます / |5 v4 R8 U! d0 E

# G( r# q/ P; m4 E. Fいいか いいですか    よろしゅうございますか
( h8 M1 k& @" |( h. N( Z
: u, l+ P* j/ u- @! J4 xある あります      ございます
: A+ G5 B( w" @" C6 w- c( u, F
) `  i3 k3 m; U' F) X7 p
4 y9 h$ \9 r8 V9 s! D4 D
) s* V# v! ~" @& U9 t6 l$ R& {  很多女性动不动就说“お……”,可能是她们头脑中郑重语和美化语的意识太强了吧。但是要注意,过多地使用“お……”会让人觉得不够庄重,当然若用得不够又会显得简慢。所以必须要知道什么时候必须加“お”和“ご”,什么时候则不能加:
6 o. e# J7 Z- {  l- {; U' _- L, Y3 u( Q  ~) K# _1 |
  第一,当谈到和对方有关的事物时,要作为尊敬语加上它以表示抬高对方身份。如:8 k5 Y" o1 E1 d  U( E7 K4 O

1 o, h7 ^% E3 _. j3 {  |    “ご意見はいかがですか。”(请问您有什么意见?)6 P! ?$ d" c( j  |
) A$ q" T+ I8 Y' K! N; W  M
  第二,作为自谦语。加在自己要向对方做什么的事物上,表示心愿。如:2 W( g  M5 e* H6 P5 G
9 q. {) j# h% j3 A7 e
    “お願いがあります。”(有件事想拜托您。)2 ^& i, m$ \$ \# u- r5 I
# }% L  H2 x$ M
   但要注意,如果是加在与对方无关的事物上,就会显得不伦不类,令人可笑。
! U( n) t( u& Y0 ?: i! H4 e
! M- z! p4 b) M9 _( c0 o" m  第三,作为郑重语来使用。如:“お茶”、“おすし”、“お車”、“お気をつけください”。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2003-10-14 23:00:00 | 显示全部楼层
日常敬语 - t* s1 Y3 [+ P/ v/ S) n
% W. e2 [7 S1 A0 t1 H/ y, b

5 z% n2 E) x) P; E3 g/ Y1 ?; q/ O2 |$ W# O$ K8 X' Y9 x
1、営業部のどなたをお呼びしましょうか。   (误); M; t1 F9 q# t# m% S+ n
/ [: e' M/ G0 t9 c8 X. z9 M' v
  営業部のだれを呼びましょうか。      (正) 0 B( z5 U. m- G6 E
" E1 Q# E( u1 E
  @0 [5 w- e! q! y) F

% Z0 I2 N/ g, V- O+ i4 p& V6 L% y  在一家重视对职员进行礼貌教育的大企业里,如果其传达室的人员对来访者说:" S8 t: O* z6 B/ Z

8 |; Y  U2 a& e   「どなたにご面会ですか」,1 V3 o  R6 P, K) y
1 r! F" l2 k5 m. B3 s
人们听后,就该对这家公司职员教育的内容产生怀疑。
8 g, B6 N- ]! M" z% n6 E# R5 e. k) C/ ?. l4 Z# ^
  打电话也一样,来电话说:
) p& p' @& ~+ M6 R! h7 Q$ w+ u9 S. O# J5 p5 ^+ l: r! O
   「営業部をお願いします」(我找营业部)。  ?* s$ ~1 g! B6 x

: |' l* E4 I/ G. a8 }! @: a如果你问道
/ _# s% C  y  ?  i
8 v/ v: Q6 a) K/ U" W( S) m2 G   「営業部のどなたをお呼びしましょうか。」(您找营业部的哪一位?),  ^  C' \! Y2 t1 a  P  }
: Z. X; s/ c& ?( F8 j
那么,这就出现了表达上的错误。! z0 W) Y6 q# Y2 W

% H0 s6 ^  D0 k" k. f4 O0 D- W  因为你对自己公司的人用了敬称「どなた」。- [4 m, Q6 E! @+ i8 D2 q9 Y

# ]) C* m% z5 e9 v, j6 B5 j  正确的说法是「だれを呼びましょうか」。
  M* p- Y6 K& T! y& m; J  A  D
5 h1 E( {" P; v! i) z" ^+ U$ v
. b3 K; X* T$ Q% f# w% V
$ Y5 k) j- T7 ^) ~* P" _  当然,公寓、饮食店等,可另当别论。在这种场合招呼客人时,使用「どなたをお呼びしましょうか。」是正确的。
5 l4 j. J% U! D" o
8 Y+ L* n6 O! n3 `2 k' b. f: z
' t9 S9 }- C0 Q" @$ I. r- y& ]! v" O
2、山田は,席をはずしております。    (误). f* m: e' L1 {

5 N. c8 M. M& J  t  山田さんは,席をはずしております。 (正)
' V7 l) x/ B- J6 R! a# z0 S) M( U6 V7 v
! n* @/ H' m4 E7 ^/ H6 C+ |* |

6 l6 O  ?8 w( i* y$ c2 P# [  对方打来电话询问“山田先生在吗?”如果你回答:0 \' N( Z6 _" X  z6 ~" Q

4 v: F% q; j. H% m% I. v9 ~0 T% G   「山田は,今,席をはずしております。」$ I/ M5 g4 r! W6 k  `0 v

- V. H2 E! H0 ?% @0 K对方听后就会产生不快,原因就在于直呼其姓了。   H. ^+ i( R; _0 Z
' h9 y! `1 \( N4 o4 o5 I
( W$ D6 W8 B6 ?' B
1 z. u( W. N. p" O3 W+ Q
  接电话时,直呼自家的丈夫、兄弟等人的姓,就如同无知、鄙俗、大喊大叫一样,当然会影响交际气氛,伤害对方的感情。 , f5 X& t+ N- c$ ]
  o- C  @9 N4 H1 V
! F1 X' A* H" O7 F: m! ]
$ b' {- m5 g* V0 m1 U5 I! T
  接电话时,对自己这一方的人,也应该用诸如/ I3 c5 C, n7 Z& d" ]

4 l. }% K' }' U9 d$ ^- ]   「課長さんは,外出しております」(科长他外出了)
& E$ ?% b/ A* c
7 u$ d- u' M7 i1 J# t( d的说法,这是原则。即使是对新职员也不能直呼其名,应在其后加「さん」。 8 u3 X0 u. H  O. B( l  y! |  `% u3 C

( y2 @, r# w7 B: E; B, I. t3 ?  ^+ z
 : ^2 _8 Y8 G. o. b

' ?7 o1 g  ^8 G0 V6 u1 K- `
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2003-10-15 23:00:00 | 显示全部楼层
社内敬语 * \* Q% \. J2 t! }5 q

% A+ z9 o* c# l/ l) O' T) ]6 ?8 T" H
1 W: i) P5 }; l; y: l1 P8 F! @8 t* A& O6 V
1、部長,私の説明がわかりますか。          (误)
7 i. J! Q. W" z* {/ B5 G& p/ E2 Z! g, l5 s# A6 c
  部長,私の説明がご理解いただけたでしょうか。  (正)6 n2 [$ [& s. f  S. s
1 K8 ]6 w' w5 V

0 |+ b. b) T. P& [7 ]' U8 a  c! ~7 X! r2 V% B9 e6 G
  使用上面的错误说法,会使局外人觉得:问题大概过难了吧!部长真笨,理解不了。& D+ T) |' x! T' a1 O8 u( q

) e* R8 \% |8 N  年轻的职员如果在给部长的报告前面加上「おわかりになりますか」这样的话,部长会因此而恼怒。这是因为「わかる」这个词含有能力欠佳的意思。就是说「わかりますか」这句话是问对方有没有这个理解能力。并且,用在这里往往被认为这是在影射部长的能力低下。
5 L& C7 W4 |) N) s5 R, }* y, Q7 R
  在这种情况下,通常要说( x( `* s3 x" |- Z; Y# m! n

' l, ^0 u/ j' i; Q1 B  S   「これでよろしいでしょうか」(这样,行不行?) ! C' C& ?1 O0 P6 j
4 P* O( z5 V; a

, C% O$ f/ T) Q) u% h& B0 D% K3 N) A4 k2 d# G! R
   「部長,ご理解いただけたでしょうか」(部长,您理解了吧)。5 h  r, h; o$ R, N- K9 A* O

4 L5 z4 k3 G8 o$ G  当然,在日常会话中可以用,但要分具体场合。: `0 F0 m# ?" U5 L- T6 E+ `8 o
% v& H4 g( S& P
- H! F$ S1 r) }1 X1 C$ U
2 t( b: o. _0 v2 Q
  「わかる」「できる」等都是表现“能力”与“可能”的词,对上级、老师、长辈等不宜使用。但目前在这方面不主意的人却很多。
! _4 L( p) g8 f  ^$ C+ Z( V
# X; V7 O# m2 Y4 [7 T: G! d+ ^  应该记住:对上级、老师、尊长等,要避免使用「わかる」「できる」这些词,否则会有目无尊长之嫌。 ' e% R1 J% |8 Q8 Q. W7 N
! Z  V* X  L# a, i' t. v: Y

3 Z$ i' j9 u  V/ y
0 y; _: B! \6 E2 q# c9 @
! `2 [+ |: P# T* T/ i$ Z& v4 V9 o" X. r  f$ O4 n- x- F" t0 a0 D
2、課長が「おまえから伝えよ」とおっしゃいました。       (误)
) _8 k7 F7 a3 D* T
/ J& V0 `8 Z8 P; ]8 e8 y: s  課長が「わたしからお伝えするように」とおっしゃいました。  (正)9 k$ W4 f" w$ ?- X5 V. W6 |$ i; B
; K( h' S- }7 a* R+ n# J
6 W- n4 ~- [1 ^" [& R$ }
* T' K$ X3 r! |( M  C& t
  受科长之命,科员去向部长汇报时,有时会说出上面错误例句中的话。意思是,“科长说由我来汇报(所以我来了)”。部长若听到这样的话语,恐怕会感到不高兴。因为,这样的说法太直接了,也太生硬了。对于听话一方来说,「おまえ」「せよ」这类生硬的说法,是难以令人接受的粗鲁语言。
& V" g  N6 \1 `& r5 O+ O
7 J: W: V1 X. S, G6 t9 A7 _8 f$ G  这种直接引用原话的表达方式,往往容易招至误解。因此,要特别注意,以免引起听话一方的不快。
' `8 s; d+ J1 f; ^& N: }/ c3 U
  \1 K/ a+ F: _) D' C  碰上科员真被上司说成「君から」这样的事,通常不宜直接引用,因为「君から」用于指自己时,是不妥的,会引人发笑。谦逊地说成「おまえから」又有被误解的可能。用「わたしからお伝え申し上げるように」这样的说法最为合适,既能间接表达语意,也不会引起误解,对于类似部长的上司又不失礼。% g; U* G! k) \" W

+ Y0 j" |& J; ]/ f' y0 h; B
/ s: M5 C6 q0 x9 Y3 ?) P9 R- b: t/ @4 N5 W& C
3、部長,それでは,お教えします。        (误)4 I/ f, v7 z: S8 F' d

! _4 G& w4 ?" }  部長,それでは,ご説明いたします。    (正)
! K& N. I$ {6 {+ s
4 @4 z  s; G; o1 j% {; r  如果部长对一个下属说:& T: r2 e/ m; e
9 \1 M6 @8 M4 r6 Z' u
   「ここがちょっとわからないので、教えてくれないか」,) b1 i4 j6 _! l; p, p# s- j$ {8 F  R
# i0 U; ?8 ?. W+ ~! n6 T
  而下属则回答说:  F$ \/ h9 t$ r( _: [* O" H
: T& d. A  t! d
   「はい、それではお教え申し上げます」。
. a* \, B! X& u8 H# {$ q2 o( U6 ?9 ]/ f5 L3 Y
  这样的回答是不妥的。部长听了一定会生气的。
  i" B# t" a; {8 O; P( t& e4 @* x. J
+ b% X$ ^7 f0 w" x) u& M4 N5 v. T/ I) a
, m/ y' ^4 S6 `2 x
7 h5 R; H- |) D' Z7 n% f6 C. ]  因为对上司,用「教える」这样的词语,会给听者一种“看不起自己”的感觉。即使用「お教え申しあげます」这一更自谦的说法,也是一样的。因为「教える」这个词含有自上而下“教”的这层意思,因此会令听者感到不高兴。
! {' r- W6 t- i$ X5 j( F; L
8 t2 i  X: W+ k: J% p; P/ f  这里应该用「ご説明(いた)します」为宜。4 P. p+ G2 u0 c# m( A3 {7 R
9 ]% `0 }% T6 \) i6 f5 w
" l+ `2 ?# |. B' _$ ]' r2 `; K
% a. f3 d; Z$ D) E
4、社長は,ゴルフをおやりになりますか。   (误)2 o% e! `4 x- D5 a
+ _1 `' o$ K# J/ D& v# S
  社長は,ゴルフをなさいますか。      (正)
  o2 U' k  `: r2 Y4 w0 ^" o
) z8 w4 q9 C& ]( W8 C' u+ f! g' v: w+ S3 G  q$ K+ e

) K6 A$ i* m% M# s. ~" H( g  不少人常常使用「おやりになる」这句别扭的敬语。, L0 w6 ~  i5 E. s# `
6 E7 s5 S  V- \$ o/ ]8 C  O
  「社長は,奥様とゴルフをおやりになりますか。」0 X! d# J9 B* |  v

/ Y) n6 v# A$ Y/ I  「まあ、たまにだが」- V. y3 N! w$ A/ |+ ]' P- Q
; R; }( o& ?' H: A; h/ S2 d
  
  L7 y( B- O. L
0 h' }. t( L5 {+ x& r) b- z  提问的一方,或许是为了对公司经理表示敬意,才这样讲的。可是殊不知「おやりになりますか」这句话,无论如何加「お」都构不成敬语。因为「やる」这个词,一直是用来表达自己行为时使用的。并且,使用「やる」也略微显得品格低下、人格卑微。
: e( U9 w& E; l! U0 O7 c
1 ^9 [( S% c/ \. p% c7 z+ W  「私は、ゴルフをやる」这样用于自身的说法,绝对没有什么错误。不过,在郑重的场合,说「ゴルフをする」更为合适,不会惹贵妇人们讨厌。
& H) D# w* \' |# y
2 J. x, T$ V8 E* G4 }
% \6 e) d, X, Y" N
$ C+ ?0 h* d& _3 x# q, o, o  对上级或长辈讲话时,要使用「する」的敬语「なさる」。前面那句话的正确说法应是:「社長は,ゴルフをなさいますか」(经理打高尔夫球吗?)) S- k8 W; ?* C* _3 ?1 q
, u; ^; Y7 f4 f4 }* |0 {
& F, ^3 Z1 H) c* U6 ]" E

! g# c8 G- v4 r. }' P) S; y$ k) {( O5、そろそろ,まいりませんか。      (误). E( w  y1 k1 h, S

: ]+ P% y/ n- U' J, E, s  そろそろ,いらっしゃいませんか。  (正)
* O1 L1 C4 e7 x& n9 m8 X# L+ l2 X; _' N. f, d- K
  陪同上司外出时,一般不说6 H9 l& ~8 n4 J. b5 ^$ k' N" S8 S1 B
. ^; o) z, K6 A& W
   「課長,そろそろまいりませんか」。* K" M3 j9 Z- N) R: M9 \

7 e; t% z: V  {% E  如果这样说,是对上司的失礼。% _: ]$ X/ }$ g( f1 K: x4 h  \$ o

% b$ K3 C' O; u: V/ E4 B  说话者可能认为:自己也去,所以可以用「まいる」。可是,在这种情况下,由于是邀请对方的行为,所以用3 S9 S# x1 `* X9 E
- @* u, q% e7 a. t+ {
   「そろそろ,いらっしゃいませんか」(现在该去了吧); `3 x# A$ S6 K: Q3 U8 ^: O

+ a" N/ H# y5 v/ L3 p这个敬语形式比较得当。
! G5 `2 l0 p) _0 U# R* c9 M8 }2 r- y2 S6 k6 u  [: V2 d9 {

6 d% b% \+ f9 Y5 ^# V5 |$ o8 b& V+ g: m$ z& u. F
  不过,如果所去之处的会见者,是你与同行者共同的上级时,用「まいりませんか」也不算错。' K9 b  k8 u. U! d0 z

* }" s( Q2 N9 e% @3 Y3 o! X
  ]- f: Z1 _' Q+ y% r9 ]. l, b( m+ L2 @5 A
6、ご訪問される。   (误)
, V& f+ |+ J' o8 O5 [* ^4 v  Y2 l! \0 ]5 i1 `+ x& f% H' u
  ご訪問される。   (正) 3 ^! [9 d8 n: C/ j/ r& l
( D# t2 o& z% M1 F5 {" s) b
  「社長,会長が明日十時に,こちらをご訪問されるそうですね。」; N6 x8 z4 u  K+ q2 R) r9 A$ d
3 T' P) ~4 w7 l# M" v& W
  所谓岗位敬语,是指对公司里职位最高的经理或董事长要使用最高敬语,以表示敬意。日常生活中礼貌用语之所以不大使用的原因,就在于用得不妥常出现笑话。「ご訪問される」就是其中一例。很明显话中的「訪問される」用得不妥。
9 b% K1 ~/ a% _
, G" r6 V# o( r6 J% f  「ご訪問される」的「れる」是敬语助动词,因此许多人认为用上这个「れる」就可以表示尊敬了。其实并非如此。诸如「ご結婚される」「ご入学される」「ご相談される」等一些不谐调的说法确实在日常生活中并非少见。但严格说来,上述「される」的用法均是不妥当的敬语。; M& n4 [1 H( S( h& t5 t" z6 l  ]
  n* x" x# O5 I# l
  而去掉「れる」的「ご訪問する」等的「ご(お)……する」,是自谦的表现形式,即使再加上敬语助动词,也不能说是妥当的。
" r+ h/ L$ j% m: ^; `7 F4 z9 S5 n0 O& R5 ?3 m5 A
  如果有人觉得「ご訪問される」没有什么不妥,那么将「書く」或「食べる」用同一惯用形表现,则是「お書かれる」「お食べられる」,这显然是不合适的。
4 N& Z  h% T  u' {1 M
4 F. I$ l7 Q9 Y' |, q% I# Y' V0 j( {  H( U) N

3 T5 q1 a! i- C  o  对于职位较高的上级,用「ご訪問になる」、「ご訪問なさる」这样的说法,均能恰到好处地表示敬意,没有失礼之处。
: g, R6 A6 E) K/ L9 J" z! z) W' R9 @2 _" i3 {6 I

3 _& a1 b3 Z  g# b
2 D" W6 |: r, v7 A4 f1 O社内敬语 % U1 I6 a2 Y0 N) B" _

$ A; \# R- p9 W1 h5 F- R01 02 03 04 05 06 07 08
8 N- \" J( _- O* ^6 N- i; O' Z; ~, O7 [; _: {- B+ r# Q
7、部長,あなたのハンコをいただけないでしょうか。   (误)
. c2 V) q' D5 o: ]+ |9 z: O1 N# ^" e$ o0 p; R7 ]0 K9 k# w
  部長,ハンコをいただけないでしょうか。      (正) $ H6 x/ J" y+ l+ W

8 r$ K8 V1 _6 H  部下如果对上级说
. [7 }" V6 [, x1 i% ^/ f5 n  H0 a' l& U' q
   「課長,その件につきましては,あなたがおっしゃった……」(科长,关于这件事,你说……),科长听到这话,会感到很吃惊、不安。恐怕还可能领会为:“此人用这样的语言,是否要夺我的位置?”6 ^* \, i! D; |- C( R( x

" y, U1 S) t/ P% x" S+ I+ T
3 W- |; Y  v( L7 ?5 d6 k. r) S9 P4 W
- S. D- `; e/ {- u  「あなた」原本是尊敬程度很高的代词,从江户中期开始,被用来代替「おまえ」而广为使用。但这个词的表敬程度在逐渐下降,现在已基本上失去了表敬的语意了。现在,对年长者或上级以不用为妥。 3 u: b) a! \/ {2 g) }" ~

' p: ^- c- L3 i3 N( R- h
7 z9 G0 Y6 i, U: M$ J5 r1 d/ s) A4 T- b# V' m; c9 P
  为此,在工作单位,对上级要称呼官衔职务,对没有职务的人要称呼其姓名。; E" D/ d# y: ^0 L4 m

; G* U* v& Q# o5 S  像上面例句那样,使用「官職+あなた」,对方听后,往往会误解为:此人不怀好意,心里在打说明主意……。5 ]$ z8 C5 b# u( D) v4 }

! t) E9 Z5 E3 W9 E5 j+ ]: t  最好的说法是:
% `" A# x- w5 D
4 ]" J' z0 p- f7 L; B. _6 q   「課長,その件につきましては,課長がおっしゃったとおり……」(科长,关于这件事,正如您说的……)。
4 A& ?- a! \. g, G5 e( i* ~: O$ c7 S" t1 ~& ~$ l
& E# ~0 {% E8 ?/ w

9 W) P! |$ n2 u+ ]5 r  同样,出于礼貌,「あなた」这个词,学生对老师,营业员对顾客,也是不宜使用的。
: a3 A4 o3 f! g' w& f- x% o! H1 V  O
$ |, w! ?, c8 i- u. p
" T) ]8 w& W5 ~7 ?  T* H# j3 \
$ l9 E5 X) }7 [6 F2 G  H- S
+ Z* ^' I6 f! U: k$ x4 E. _1 N
8、局長,きのうは,ごちそうさまでした。     (误), ^: y9 E+ X" v5 H3 @1 c7 \1 H, z8 }: R
/ Z* b  _3 C. w5 B- v
  局長さん,きのうは,ごちそうさまでした。  (正)7 ^" \" ^( E6 e# b& D! D6 g  k

0 k/ m/ V' i; B4 G4 q7 \) L* T4 |- c2 ?$ F. h

& K: V9 T5 N% a7 X/ |  「社長」「専務」「課長」「局長」「先生」等,在日本都属于职务或职名,这些职务或职名是可以作为敬称来使用的。而且,有时在其后面也不需要加上个「さん」,照样可以表敬。
) e2 y3 T7 e$ Y. _) B
5 c5 k, L3 b, `6 z  应该注意的是,其中职名「先生」是绝对不能称其为「先生さん」的。但却有「社長さん」「局長さん」等叫法。
& \, O) p9 ]( g. \& _2 c( S/ {5 n% U; |& |
  J* Z2 z- m! k9 P6 l1 G# C
" _3 }9 c" `* A4 Z1 R6 m5 i1 g+ o
  至于是否要在后面加「さん」,作为一个现实问题,要根据具体情况而定。有许多年轻女性对「社長」「課長」这样的称呼有反感,认为「社長さん」「課長さん」等叫法好。听说不少企业,男性只称呼职务、职名,女性则在后面加上「さん」。这显然是一般现象,重要的还是要尊重各个单位的习惯。
9 v$ C+ d, _6 E& x7 e! [; M" {/ k, a+ W7 K; y- C
  即便是女性,在只习惯称呼“职务”“职名”的单位,而只有一个人称呼「社長さん」「課長さん」,这与单位的气氛是不谐调的。相反,别人都称呼「社長さん」,而只有你一个人直呼「社長」同样也是不谐调的。 : k7 i0 {8 c  H. V( @/ i+ }
0 m# n( ?# U( e' `8 ?5 @- \
3 m* v* l- `' `' M" R

& j! z& G: e: E& e7 r' {. |. l) q  敬语是为了调顺人际关系而使用的,所以要特别注意工作单位的习惯与规则。4 X6 x, H! i/ I# `
  G( t: R; _; ~! l& D$ [

7 t: U1 K9 b# ^" V& n! Y( ~/ Y# ^) k

. H7 ~4 ^8 {& ], j. `
1 F3 n' ~" D/ {) k* w# Y- F5 I1 F9 c# p# l) S$ v
, }# V8 b/ T( A5 O0 M* ]+ L9 ^
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2003-10-16 23:00:00 | 显示全部楼层
电话敬语
) E# u7 b+ {: k4 J* i: ]' K. D$ z

6 `: }/ H& M9 S9 A" j# F) |" {9 P' b. u: ~
1、都合で電話に出られません。       (误)9 W- J: f2 c5 ~$ P5 C: p; |5 b

5 ~7 o# o2 P1 T1 R, n+ j  ただいま席をはずしております。    (正)
& f7 l, L/ @$ R, i0 @* h) r$ D; T
/ m: f0 s8 d0 m& T5 M
9 M, Y; _  R1 f) F1 h* L" I
  有人打电话来找人,如果你说:
% N: R" a& B' L# g3 F& ^0 I; g* ?
   “××は都合で電話に出られません”(××因有事不能接电话),
. B! @- U) V" N- i" Z6 H( J4 X6 n- y
' K. w4 ?, t2 L3 Z对方听了就会不高兴。因为对方会觉得你怠慢了他。
" B- ?* l$ l/ m) o1 ]7 Y% ]  z: D/ U% M

0 X6 h1 o8 g3 n4 ?4 ^0 @( Z5 I! w* a9 `1 {8 v' D
  “都合”这个词,准确说来应该是用“都合のいい”这种说法,会议期间接待客人可以使用;因外出不在等也可以用。总之,可以用于任何情况下。但是,类似前述例句的说法容易引起对方误解,会使人觉得是在骗他:明明在家,却说不在。
9 n' [, ^5 o# W9 X: t, p: b( \8 `- \
, S: ~5 r# j: t! o0 w* j
: X0 I, a8 ^6 @6 e% B
  在这种情况下,如果采用
$ I' }# \' s9 @, c: E) e
7 B7 E. ]" k$ s   “ただいま席をはずしております。”(“刚刚出去”或“刚刚离开房间”)
! ^$ x' ]  t& A' W4 l( O, h4 d1 ?, v2 L9 }% P; N
这样的说法,就容易为对方所接受,也不会产生误解。
) C, z' K. ^6 Z7 U& _3 U% v" D- D. u" {
, U( A1 g% i, Q

4 D+ W3 W" I+ S3 P' c, R  ^. E0 d* b/ g, v/ u  n/ V  ]6 |

( ^( e' M/ F9 X0 j7 O、はい、わかりました。      (误)
5 g: D/ ~6 A" i3 k' Q) G5 C" M8 l9 ?* ~5 [
  はい、かしこまりました。   (正)
2 Q9 F. M- I  G. T+ a9 E- Y# ^9 c8 ?# L) ]/ N. U! s: a7 Z
2 }/ A+ k" @" X4 v

7 U* g8 g" E2 p( o  在接外单位的人打来找人的电话时,如果说
/ M% `& g& Z  [" ~# k+ J& ^
" v& q% R& Z/ w' y. z   “わかりました。×× は、×時ごろ戻ってまいりますので、申し伝えます。”
  N& n4 ?# _, y. N
( z; e9 \% H+ r  X( ?- G7 J' r这样的说法也会引起对方的不快。
! S. I. f# b! _) h+ P3 c& g) v$ Y
2 y* ]5 F4 r9 |3 X' m+ G
1 q& G% B7 u! w' @5 U
# G3 A, _8 Y1 {7 V9 b2 G; J  对于外单位的人,用“わかりました”表示应承,有些生硬,甚至可以说是失礼。若用“承知しました”“かしこまりました”等礼貌用语表达“我知道了”,会显得有礼貌,也乐于为对方所接受。: ]( T  M0 D% j( v' L: M
% W5 v& n. c3 o" Y% |
  “わかりました”的表达只适用于自己单位里的人。用于自己一方显得谦恭,用于外单位则显得简慢。
! [7 w+ }0 {; a/ b# \( e3 i% s; A  w9 x) s

4 N/ M$ H8 n% j2 ?. I# L
" t" M3 ~) T4 J7 l% u7 l- i$ F# ~3、お声が小さくて,聞き取れません。    (误)
/ P# `" @" s% J& w
. m! v. m& p+ z7 M3 z5 f0 J  少々,お電話が遠いようです。      (正)
' I; V3 J) C, h7 B  t, Y# E4 L* j' e5 P: _3 J
  在接电话时,有时往往听起来费劲或声音小听不清楚。遇到这种情况,许多人会说:" S3 i& ~5 O8 Y
6 E2 c- D' k" q5 J  U/ o8 p
   “声が小さくて、聞こえません、もっと大きな声で”(声音小,听不到,再大点儿声)。
5 E$ R, T. w5 H) R" F: F! w% u. M' x; m
很显然这种说法带有责备对方的语气,使对方听起来感到不安。8 r6 u* Y, r# f7 R; K

7 N9 R/ j* s1 K& a; a0 [; K
; K  Z% p, r: V( D! l" ?# D- X- C$ R/ B
  在这种场合下,如果说:/ I2 A. @) K7 t
1 C: D' x; _2 V3 Y7 W( d# \
   “おそれいります,少々電話が遠いのですが”(对不起,请离话筒近一点儿)
. w. \$ I1 {4 b% Y" I) b. P* W$ s2 R1 `) B. l
就比较妥当。这是以谦逊的态度向对方表示请求。意思是说,由于电话的原因听不清,而不是在责备对方。% u% @. E7 m& b9 N$ ~( ], W
8 h" M* u3 \) i/ l
6 n* j; H0 ~4 f

9 H! x; Q$ U9 G+ f: W+ Q/ W2 d4、社長さんは,おりますか。        (误); e4 j# L: Q$ w) _) }* O
+ K* _8 C7 b# u/ ?9 X
  社長さんは,いらっしゃいませんか。   (正) ( C$ Q5 Q" e7 n

6 |; C0 }' U, Q# c7 `+ C  「ご主人とお会いしたいのですが,日曜日ならおりますか」(想和您丈夫见见面,他星期天在家吗?)
8 a9 n! Q" J& h# P: \2 |/ S) {0 o& h. s4 L, E7 r
  上述说法通常是在打听对方是否在家时,易出现的毛病。
% V# r$ E- f- x3 U4 C+ U% A
( g# P+ L: G: F; y% Q' U  q8 X* \) B) h) Q  g" z( a1 g
" ?1 \$ D5 a) a7 O- l
  「おります」是「いる」的谦逊语,适用于自己一方。如果把谦逊语用于对方,就如同说自己“相当伟大”一样,令对方听起来不高兴。8 E9 s1 s# a0 }' ]3 \% D7 Y0 x- v

0 H5 Z8 A3 `: H) C0 ]( s2 E$ \; y( z+ }/ K

/ g2 U, W9 p6 X/ e9 \  在日本有这样的例子,有人给顾客打电话,不留神说出了「社長さんは,おりますか。」之类的话,结果使洽谈难以进行下去,以至生意告吹。' T- M9 x; _9 w1 e# q
% V* q/ V1 `, ?, J4 {3 S4 x
2 e9 b7 c# O$ e) Y& P- u' t
* z* |7 L7 C6 M, v/ l
5、もしもし,斎藤です。   (误)
3 D/ e/ |  }( i0 L' Y, Z) i4 {: v% E- G" y% [. u
  はい,斎藤です。     (正) . U# Z  \  G1 H( f+ K$ D

# w0 D5 O* K% L) {9 v/ Y! a  接电话时,用「もしもし,斎藤です」这句话回答的,多得惊人。
# b* w  g6 Q; g! k
' t+ I+ M6 v0 U+ S2 g6 D, V$ D4 N% W) C$ K9 Q4 j) f3 C6 _/ D' i

: T: f' p2 a1 I/ Q/ B3 r  「もしもし」是打电话一方的招呼语,意思是「聞こえますか」(你听到了吗)。据说「もしもし」是电话机性能不佳的年代残留下来的说法。现在,电话机的性能好起来了,话音听起来清楚、明了,这样就应该尽量避免使用「もしもし」这样不时髦的过时了的用语。( M/ K! R' ?/ O3 `% }
# R4 W. `; e2 X9 o! [

/ J: V" @$ g8 j8 t
7 d  s4 ~  x  T/ q, ^  像例句那样,接电话一方回答「もしもし」是不妥的。当电话打来时,要尽可能快些接,并回答「はい、××です」。
& j% ~! X7 n; ^; M2 q0 j6 t" A. [' k
( @* I5 M% \7 G7 k, ^% k: H" E; Z6 T
% k/ I% S: c4 d; O; ~  5 A: g# }. [# t# Q: W3 Q7 L

, L2 ]4 u- L) m4 D' e
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2003-10-17 23:00:00 | 显示全部楼层
书信敬语
, M# u( \9 T1 K! J" Y
  l) g& Q$ G. q6 s% l  _; \# \* |* a8 o2 ?" `) V* n

1 u5 t1 }: g% P- t9 I! o1、川上商事営業部各位様       (误)1 w6 j$ O# C3 |$ e/ P

; |" m4 m8 o  [5 R8 Q1 Q' o  川上商事営業部各位       (正)
" u0 @8 R( u$ \! w8 i
) A# x1 T+ W- U+ g1 h$ m# S- _6 p7 e# k! n4 `0 p
$ Y: d: X3 f; f8 y( m- B5 X
  有关公事文书上的复数称呼,很多人使用「(会員)各位様」或「各位殿」这样的表达方式。将「各位」与「様」、「殿」搭配使用。这其实不妥,因为这样使用就变成了双重敬语。
7 I' }- R$ y$ _, k6 J, {# N- M4 w: m: u. x! r) `; `% J8 E- x0 U
) T. h2 e" J8 g% e
- p' _$ j. C4 W, V/ f9 ^
  「各位」是「皆様」、「皆様方」的意思。只用「各位」就足以表示尊敬了。所以不必画蛇添足,再加上个「様」或「殿」了。如果写信者是女性,最好用「皆様」、「皆様方」这样的称谓,对方看后会对写信者产生温柔的印象。
. h6 I/ z, Q9 `2 }
$ e) q: T* @8 a% L
$ D8 t) v( h( W* |% r
5 s3 l; H6 p! g) e! J+ H2 H9 r5 O

! L( Z. ]- M4 f' _6 E- c、田中先生殿    (误)
* Y$ N& |, U' @- I- [
4 @: ]+ t+ @3 A6 [5 K% X  田中先生    (正)
6 |# x8 a( O- D$ b* ?9 e' T  {
& Z8 j, v' ?0 b/ R( [
& ?* f, t% v# s6 d0 B; H" }; D4 a( p# q
  有人总以为给上司的书信就应该使用「殿」这一称谓,以表敬意,为此,每每写信都要加上个「殿」。殊不知「殿」通常是用于下署的词。
6 g4 N  X5 m. r9 h  B- q
- H5 N0 n( |. H" b; Z( p3 x9 l
" O. [3 o; I& j, V
& B/ B8 @9 y$ H& ?! J: |  日本国内滥用这一词汇的现象屡见不鲜。有关当局已有明文规定:机关的公文,多数都不用「殿」;没有上下级、尊长关系的只能用「様」;除「様」外,对教师、医生、作家、政治家等,可以使用「先生」,但没有必要在「先生」之后再加个「様」,因为「先生」本身就是敬称。7 Q! v4 a& _3 j* r

1 X: w5 D! v1 v  [3 r$ K" R% O; ], o* b4 d$ m+ w% K1 ]

9 [( U0 A: A/ Z: l! g. j3 r  那么与「先生」同属于敬称的「社長」、「課長」及「局長」之类职务名称也可以用吗?上述职务名称可以叫作敬称,但作为收信人的姓名,是不能用「××課長」这种称谓形式的,如果是普通信件,要用「斎藤課長様」、公文则用「斎藤課長殿」这种形式表敬。在业务信函上,对「社長」这样的公司最上层领导人,用「様」也无可非议。
2 _* L7 O: W6 G' A; X2 {- ^+ H5 F
/ v4 n; J. q+ C- Y: d6 I  }) O/ F& }& `

! W9 P5 m9 k/ w1 f/ H) D& n) F0 r  另外,信中用「××様」称谓,信封就不要用「××先生」,两者务必一致。. j( W( {; j: `
2 z, p3 p2 T& X6 K6 a
6 @- h' F. }; D. F  O

* u) {  p6 X% k3、追伸,先生,このたびは教授就任おめでとうございます。  (误)
+ C! V. y9 m# s' o2 I$ T2 I* ]- A5 B, t' V* L+ N- Y. a( g
  先生,このたびは教授就任おめでとうございます。     (正)
; D: C- c# z- ^2 g  v  A) @7 o
4 @/ X2 a% L. O% c% r! @8 q  在给上级、尊长的信中写有「追伸」这样的词语,是很不礼貌的。
& @$ U4 X  g" M" \* f% S+ P0 w
) M* H4 i/ a4 P# U5 Z# |
2 R% D1 k; e" v' Q  C5 a8 e& ]- B
  日语书信的「添え書き」(追记文),也叫「追伸」。就是把正文中漏掉的,或没有充分说明的事,再补充写上的意思。5 j% e" x# l9 ]" U4 K
* N3 E+ E; R8 [9 ]
  除用「追伸」之外,还有写「追白」、「追啓」的。* T1 R$ p5 S' R) Z( i! t+ w- k& h

4 f& ?/ h+ G- Z4 S6 b0 `  书信补充内容的开头语,除用「追伸」之外,还可用「二伸」、「三伸」、「なおなお」以及「追って」等表现词汇。
' o; A) Z2 W- {+ q3 G" }: M0 }; B6 r9 u+ _4 g/ I

7 l+ @# ]4 j% B! S
" A% n& R1 }% \! V' }8 W. G4 g  给上级写信,加追记文是失礼的,如果漏掉了有关事项,最好是重写一遍。将诸如「追伸」、「添え書き」、「追白」、「追啓」等字样,用于写给上司的书信中,亦属敬语表达不当。
+ m# }8 I( O  O& ]1 B6 G! i
3 g. Z* }3 |- S. _  # }0 K7 p; L  |9 V1 l# G4 {

+ {. M3 l3 q+ W1 Y" e$ e  除给上司以外的信,用「追伸」是允许的,有人就随心所欲,「四伸」、「五伸」地不断增加。年轻人用「P.S」的也很多。这是不应该的。应有所限制。
% d# X4 @7 j& a: R+ V& Y2 v( g) {* j5 {4 Z* r* k
  K; H3 a5 H! H& }1 R

2 H0 O; ]+ A! M* q$ w, H  此外,庆贺信、吊唁信都不能写“追记文”。这是因为「追伸」也属忌讳语,别名又叫「返し書き」。结婚是不要重复的,可以说「追伸」对结婚这件事是晦气词。因此,不要在庆贺信、吊唁信中「繰り返し」用之。- x. o8 L8 u4 v4 @
0 X8 q; Z/ H' A: B3 r6 |. U( m/ x
  信函中的接续词,还要避忌使用「また」「なお」这两个词。 * y4 v0 ?% w0 N5 n

: g1 l) {+ L: ^  i* J1 |1 ?* }% H% @0 I

7 H9 T& g+ g) W9 Z2 F4、深くおわび申しあげます……。田中一郎          (误)
' l! t$ e( v0 M# H) m" H4 b( U$ z5 |1 W" B
" w  Y; u# |" z8 D0 Y  深くおわび申しあげます……。営業部部長田中一郎    (正)
8 Z1 O8 \3 }1 X3 G5 Z
+ x/ ^- U" D" p7 o" ^' l) g8 a/ `) Q% ^3 J$ H& K' T! i$ Z

% C$ i% ~& _& m/ N: t( ~  写信格式正确与否,最能展示写信人的素质。尤其是有关道歉信的书写方式,切不可掉以轻心。
0 p# H0 }' ?2 s/ D
2 ~, r7 F: q4 K& j  理由是,给对方添了麻烦,致以诚挚的歉意,这是理所当然的事。/ V! \6 _# u* f1 E; P# J4 V6 o9 w

7 h5 ]' x9 ?+ Q3 e  t% w
6 r! E% R, e. J+ `) y0 ^1 \' k, z% I3 @  q
  因工作上的原因写道歉信事,需要注意的是一定要写上一位具有代表性发信人的名字,也就是最高负责人的姓名。即便不是其本人所写的信,出于礼貌和诚意也要注明负责人的姓名。这是为了明确责任。如果不写上负责人的姓名,容易被认为是私下处理了。/ X: |1 o  N  l

5 K2 [$ v8 n& R+ N$ K) {2 r- r; a) |' z# d- O' Z

$ v: Z8 ]& M& b! Y. V- m0 g5、木下研究所々長   (误)
4 h( u! J4 j/ g2 q+ l
1 g) \+ ]% [- r0 I  木下研究所所長  (正)
. d% b( B9 o- F: a$ {: B. a- g2 h2 L) k* I% _' i
1 k$ q- L- |2 g, @
& h: w0 g  _4 y+ w* S) {4 f1 ]& }
  不仅限于书信,在其他公文中也是如此,敬称的同字重叠,用重复符号写是不妥当的。比如,「化学研究所々長」的职务名称「所長」写成了「々長」,这不是敬称的标记形式。6 f1 j1 R1 b2 V% f
  ?3 T! ]" A4 ?1 a) H6 k1 O
  同字重叠,自然也是不礼貌的。
4 ~2 M+ `5 T  E+ Q' L, b
% f$ B+ K/ J- f2 N! a, `4 C; n
8 v2 f# u2 c" D4 ]$ r4 u' h7 _$ n) |! v' ~
  「化学研究所」和「所長」是两个意思,故不能重叠。「人々」这样的重叠,因不是敬语,另当别论。「民主主義」也是由「民主」和「主義」两个意思组成的,所以,决不能写成「民主々義」。
" f' p7 k- ^2 V' _- u" |" Z. E7 D( n3 O5 j' O
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-2-22 16:21:19 | 显示全部楼层
有点头疼阿
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-3-5 14:25:21 | 显示全部楼层
よかった!助けたわ!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-3-6 21:27:37 | 显示全部楼层
助かった、本当にありがとうね。LZさん!!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-3-9 23:00:36 | 显示全部楼层
いいなもの、ありがとうね!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-4-29 09:29:25 | 显示全部楼层
楼主你讲的真够清楚的
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-5-3 21:24:33 | 显示全部楼层
真的啊  这么好 谢谢 谢谢啦  不能打日语哪
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2026-3-11 20:43

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表