|
|

楼主 |
发表于 2003-10-15 23:00:00
|
显示全部楼层
社内敬语 ! z* L) j: W! s8 @- e& p( m
$ \" @- | }, ~* p) U0 u, ~
9 V, U8 C6 N( `
( i7 v4 f. g" z/ h4 r1、部長,私の説明がわかりますか。 (误) x& Z R, S" v& f
( L0 h3 c) D+ c0 t4 E3 i0 I$ Y
部長,私の説明がご理解いただけたでしょうか。 (正)
+ z0 X, `8 ~: y! L/ m0 g V. T) U. Z$ y9 y; l. h7 j5 X; D
9 j- M! t7 i( @; @* o& L
6 L% q$ z8 `/ y+ m 使用上面的错误说法,会使局外人觉得:问题大概过难了吧!部长真笨,理解不了。& [$ D& a* b2 v2 s
$ T- ]2 Y8 q5 d2 q4 K# G. u* {* N* z! k 年轻的职员如果在给部长的报告前面加上「おわかりになりますか」这样的话,部长会因此而恼怒。这是因为「わかる」这个词含有能力欠佳的意思。就是说「わかりますか」这句话是问对方有没有这个理解能力。并且,用在这里往往被认为这是在影射部长的能力低下。2 L9 a/ r% C1 u8 S' d
8 |* Y+ Y" F- b2 P2 U
在这种情况下,通常要说9 o% W2 ~6 {, x; w
- q8 D) ?& g9 c# X2 w2 e) w7 O 「これでよろしいでしょうか」(这样,行不行?)
; r+ B0 z/ z! I$ x4 l8 J; ]$ h& ^0 d* p9 C3 z
或( P& z( V2 r) Q) I# r; y- P, n; l
$ m* E! W5 X& H: w( { 「部長,ご理解いただけたでしょうか」(部长,您理解了吧)。
O( P$ M* |" K& F& |8 x0 b! l4 t+ z2 I
当然,在日常会话中可以用,但要分具体场合。9 p* {& N9 v" [8 g+ c6 }- X$ E
. ]3 K3 n) z! O9 }( ~9 K3 Q1 S( h" [5 Y3 ~6 _5 n
; V1 F2 m/ f; @5 d5 d3 v4 S% J
「わかる」「できる」等都是表现“能力”与“可能”的词,对上级、老师、长辈等不宜使用。但目前在这方面不主意的人却很多。
+ G3 m4 I' [: l. s0 c7 P3 W8 ] m' U" P4 A
应该记住:对上级、老师、尊长等,要避免使用「わかる」「できる」这些词,否则会有目无尊长之嫌。
* R" @5 D c- Q( K. y3 ^% b( P
8 u) s9 ]& h2 W: N
6 K- [" b& w( k: S; `5 E, j
9 N9 l2 r1 H1 ?- B+ K7 p) J! K |( M) W V
3 e+ Z+ V8 y* D+ e8 r% _8 v2、課長が「おまえから伝えよ」とおっしゃいました。 (误)$ A" o7 T* ]$ r6 E. g1 P- Z# @
2 r0 L' u8 T) y" w
課長が「わたしからお伝えするように」とおっしゃいました。 (正)
8 k D( c" d: D+ z3 Y- v; {( ] s- b* h2 m( ~
3 A3 C# G6 m0 D5 E. e2 x
5 p8 Z |; f. y- E! \$ j" h
受科长之命,科员去向部长汇报时,有时会说出上面错误例句中的话。意思是,“科长说由我来汇报(所以我来了)”。部长若听到这样的话语,恐怕会感到不高兴。因为,这样的说法太直接了,也太生硬了。对于听话一方来说,「おまえ」「せよ」这类生硬的说法,是难以令人接受的粗鲁语言。
6 @) L5 i; Y0 Q* P. |5 A$ B- ], x2 o
6 J% n! ~0 G" o0 c" | 这种直接引用原话的表达方式,往往容易招至误解。因此,要特别注意,以免引起听话一方的不快。
- a0 y* k+ R# _: B: j% w0 f
- Q' P) f3 L9 T5 s! @2 j% w! j 碰上科员真被上司说成「君から」这样的事,通常不宜直接引用,因为「君から」用于指自己时,是不妥的,会引人发笑。谦逊地说成「おまえから」又有被误解的可能。用「わたしからお伝え申し上げるように」这样的说法最为合适,既能间接表达语意,也不会引起误解,对于类似部长的上司又不失礼。
$ K' o2 P, _5 R- Y; ?$ G/ Y1 \+ ]
8 [- `; }! _: g) R9 i2 Z6 r6 S3 j$ d: r
- R2 V% p& \% F( L5 Z: F) N- w& p6 ?6 n, W
3、部長,それでは,お教えします。 (误)9 ]$ g3 S% q5 h' {
) f3 y5 s0 I" K6 m 部長,それでは,ご説明いたします。 (正) & Z7 }" f4 C5 w) Y7 W
. A2 b$ m: ~8 r. W, ^! S
如果部长对一个下属说:9 i9 c, [( P) f4 D2 Z
7 [; p+ j' Q" _* ~7 q8 ?( s
「ここがちょっとわからないので、教えてくれないか」,
% E% F# L0 k4 H. I+ q9 N8 `
( w: ~2 y8 }5 l7 p* Q5 Y1 T 而下属则回答说:8 r' e$ }# A& Q; O7 i0 H0 k+ `
& O3 x* |) g! J& E: S% X0 k 「はい、それではお教え申し上げます」。
: b( e) Y) [" {
. {. R& G5 D" Q! W 这样的回答是不妥的。部长听了一定会生气的。
7 x' g3 e+ E1 Q$ Y/ F4 {2 q2 J/ r' ^
8 g) o0 F( n+ K. v6 h) @: k
9 [! g8 ~4 \+ i3 M8 _4 v
因为对上司,用「教える」这样的词语,会给听者一种“看不起自己”的感觉。即使用「お教え申しあげます」这一更自谦的说法,也是一样的。因为「教える」这个词含有自上而下“教”的这层意思,因此会令听者感到不高兴。 ; u6 H0 B+ e B' P" B5 V4 A
9 y' r. A& X8 \4 |. J' @ 这里应该用「ご説明(いた)します」为宜。0 [ g9 t7 ^0 P. Q r
1 A7 j0 z2 q$ R3 M4 H
* |! P% M; y9 k1 d8 s% d- I% `8 g0 \- I% x( o2 B
4、社長は,ゴルフをおやりになりますか。 (误)
+ u9 w* N/ K# [; K x% F9 v% I. f5 @, d f8 L. S
社長は,ゴルフをなさいますか。 (正)
7 }' ~) t1 {! X" s2 l6 _4 v" B
/ g5 c, @, F4 Z5 T5 }9 T& ^9 y) H/ c& N1 m8 b0 L
不少人常常使用「おやりになる」这句别扭的敬语。7 V! V* T* F9 b4 g9 H+ M6 ?
% ]9 e2 B. S( R3 b6 ~/ `
「社長は,奥様とゴルフをおやりになりますか。」
2 R& w. p* ?: y7 F- |
7 i8 }4 u& y$ @ 「まあ、たまにだが」8 ^ G. b( M9 H- _9 ]
" a& m2 F! a1 A( r+ {
- H/ [% i8 y8 n4 Q4 |$ K
7 `' u# v6 R( R6 F 提问的一方,或许是为了对公司经理表示敬意,才这样讲的。可是殊不知「おやりになりますか」这句话,无论如何加「お」都构不成敬语。因为「やる」这个词,一直是用来表达自己行为时使用的。并且,使用「やる」也略微显得品格低下、人格卑微。5 s1 A; N+ Q* _7 W) @
0 S0 I" T# b# s! O 「私は、ゴルフをやる」这样用于自身的说法,绝对没有什么错误。不过,在郑重的场合,说「ゴルフをする」更为合适,不会惹贵妇人们讨厌。
) }, d5 y6 n- P8 N& M5 W" d: d6 z6 R7 t) y3 ?; L' [+ o, d
8 k- X7 a- n! V. o; b/ S, U
8 N5 C+ R6 l4 ^
对上级或长辈讲话时,要使用「する」的敬语「なさる」。前面那句话的正确说法应是:「社長は,ゴルフをなさいますか」(经理打高尔夫球吗?)
- V& Z1 g6 n7 D$ f& B; W$ }5 [3 t$ d2 z
6 P5 t4 [. R0 i8 A2 m+ J
& C Y+ n. W! L1 `% ~5 v: ]! [5、そろそろ,まいりませんか。 (误)4 S8 H5 }0 s) W8 O5 @0 w D1 j
1 h4 x' C5 g* D3 G: S( h
そろそろ,いらっしゃいませんか。 (正)
" \! E0 j! _7 r( ?3 x) j. v' z5 J. R7 D
陪同上司外出时,一般不说- P: G% j+ Y. @- }( i5 L
8 }1 ]$ E9 x* c' m4 n8 ]7 Q/ j
「課長,そろそろまいりませんか」。" \) s$ K3 R j* U1 h
$ |) Z' V+ W+ e' a5 g3 s 如果这样说,是对上司的失礼。* f: x1 t3 H7 T; k f* Y, ~
& e# Y. C4 t/ f. U# \3 Y' G1 { 说话者可能认为:自己也去,所以可以用「まいる」。可是,在这种情况下,由于是邀请对方的行为,所以用0 H: L l' X$ N
/ {( v: K4 I D3 U 「そろそろ,いらっしゃいませんか」(现在该去了吧)( d/ N% Z4 f& ^. |
0 |9 L) ~0 k4 w A0 a% D, l, O& v这个敬语形式比较得当。
" i: P1 O9 ?( D" ?* W; A2 E1 |5 h( G9 O3 \3 i9 P- U0 U+ @5 x+ n
" T2 M+ P. y: Q5 A: ?4 v
; ^# t3 I8 n0 O' i! e/ F. H 不过,如果所去之处的会见者,是你与同行者共同的上级时,用「まいりませんか」也不算错。
- M6 J$ W {+ B# p% y' s @* k' X7 H. r- }
8 E2 S* ^" J: e( S" P T E+ R2 I
; G- c2 w+ [7 i2 k7 I$ L2 k/ o6、ご訪問される。 (误)
1 ]4 p. b0 o- e: l$ C6 I% o/ k7 Z
. K" z9 I3 g; ^6 `2 X* U ご訪問される。 (正)
; B( c/ ^+ H" q4 J5 t4 }4 Y
" b) Y( w, B: r ~8 e 「社長,会長が明日十時に,こちらをご訪問されるそうですね。」9 c( ^; N# Y7 i- X' D/ Z6 ?
$ Q$ }: L W4 `( h. I
所谓岗位敬语,是指对公司里职位最高的经理或董事长要使用最高敬语,以表示敬意。日常生活中礼貌用语之所以不大使用的原因,就在于用得不妥常出现笑话。「ご訪問される」就是其中一例。很明显话中的「訪問される」用得不妥。
; T0 r! h1 V( Q( K# h2 ?6 A$ ^/ Y2 a1 ?% H
「ご訪問される」的「れる」是敬语助动词,因此许多人认为用上这个「れる」就可以表示尊敬了。其实并非如此。诸如「ご結婚される」「ご入学される」「ご相談される」等一些不谐调的说法确实在日常生活中并非少见。但严格说来,上述「される」的用法均是不妥当的敬语。) S, j( `/ |5 x& ]" y
$ }# a- O5 e9 Z& q
而去掉「れる」的「ご訪問する」等的「ご(お)……する」,是自谦的表现形式,即使再加上敬语助动词,也不能说是妥当的。
: _" B9 m! r5 A# x& ~! X- m. G' A4 T9 D2 Q: J+ \7 I" r3 X t. ]3 [
如果有人觉得「ご訪問される」没有什么不妥,那么将「書く」或「食べる」用同一惯用形表现,则是「お書かれる」「お食べられる」,这显然是不合适的。$ d) @( l+ m3 b: e' k
+ d" p, k, S2 x, O M
4 V3 h+ q7 c- c- w! C: P8 C
0 l+ i! o: c x' h" I# j2 u 对于职位较高的上级,用「ご訪問になる」、「ご訪問なさる」这样的说法,均能恰到好处地表示敬意,没有失礼之处。
* C5 c8 {( Y% g! F T$ r
( }; u& o* P& M6 _" W' `5 ^7 T0 V4 W V$ P
7 s8 I, O1 i4 D( p3 O8 Y& L
社内敬语 ' q: ?. c6 M4 a& t
# j* A2 M' x* L* L7 m
01 02 03 04 05 06 07 08 9 D0 m) W' n/ C! t# d/ O* T0 t
' g% z) O$ }4 O2 L1 V! @
7、部長,あなたのハンコをいただけないでしょうか。 (误)
/ j$ h& R w+ N, _ ^/ j
% l% n U9 @& H. ` 部長,ハンコをいただけないでしょうか。 (正) + i7 i0 R/ e( l6 g
" F/ z( z g) x$ n& e; T
部下如果对上级说
: Q% ^9 {5 @! D; R) A6 ^5 O. L D+ k! j9 d6 B
「課長,その件につきましては,あなたがおっしゃった……」(科长,关于这件事,你说……),科长听到这话,会感到很吃惊、不安。恐怕还可能领会为:“此人用这样的语言,是否要夺我的位置?”( l; e7 m& P0 i1 ?5 |6 K
: b2 t; k9 u" \$ }1 k
% p, t7 V+ y/ ]/ I6 ^
6 Y( x, e4 v- U 「あなた」原本是尊敬程度很高的代词,从江户中期开始,被用来代替「おまえ」而广为使用。但这个词的表敬程度在逐渐下降,现在已基本上失去了表敬的语意了。现在,对年长者或上级以不用为妥。
) i9 [ w2 v/ M. o& q
" d6 @. s. n) D0 u, w' S3 d* B
! h/ Z9 d. e! W1 P% o8 i, e2 Z
- S7 W! U v; D& k5 f4 V 为此,在工作单位,对上级要称呼官衔职务,对没有职务的人要称呼其姓名。: k/ r$ s* u3 {/ u2 H! k* q
) p: b( I0 ~0 Q: w" y, k0 v
像上面例句那样,使用「官職+あなた」,对方听后,往往会误解为:此人不怀好意,心里在打说明主意……。
4 {: U& w# ~: ?. G( G
% k7 T3 p! p, P- P$ W' }0 J 最好的说法是:
) L. M7 d# g3 I. |6 D" m. o3 s# u9 B [# P& W" Y5 c- o# K
「課長,その件につきましては,課長がおっしゃったとおり……」(科长,关于这件事,正如您说的……)。! D( z( [5 b: `( q( h* |) l4 U
6 N+ D; ], k7 j6 Z% h8 w. w) u/ ?" |' C
* p: E/ T1 o; u! g 同样,出于礼貌,「あなた」这个词,学生对老师,营业员对顾客,也是不宜使用的。 8 Z$ V w( s! _4 M
4 W, n' _# ], \9 I; Q6 {
% G/ Y3 s2 j' n! [9 @- x! [8 D% M* |( ?, Z/ f) e( ?
* _0 {4 k6 r% \+ d
% z) m# n& d0 @2 b/ c; G+ B0 {* k8、局長,きのうは,ごちそうさまでした。 (误)* P' u& v. f2 @9 P- I( [( w# t
+ s% J% W9 I& a* G# ], b6 b
局長さん,きのうは,ごちそうさまでした。 (正)
; N4 ~/ [- B* W7 }' H2 D, |+ ~/ b( r' s* i
/ x& O& U% H4 M( A( {! |7 z2 }' h0 y' A7 K
「社長」「専務」「課長」「局長」「先生」等,在日本都属于职务或职名,这些职务或职名是可以作为敬称来使用的。而且,有时在其后面也不需要加上个「さん」,照样可以表敬。
' I T, j8 D: q N: K+ W
7 D9 W7 L2 Z3 a; t 应该注意的是,其中职名「先生」是绝对不能称其为「先生さん」的。但却有「社長さん」「局長さん」等叫法。
2 g4 ?! y! l2 s4 L( _6 ]! W# I* J2 c# f5 i# K x& V
4 i; O/ ~8 @% n T @; g! ]
; x. m0 R8 @9 g4 `1 i3 [ 至于是否要在后面加「さん」,作为一个现实问题,要根据具体情况而定。有许多年轻女性对「社長」「課長」这样的称呼有反感,认为「社長さん」「課長さん」等叫法好。听说不少企业,男性只称呼职务、职名,女性则在后面加上「さん」。这显然是一般现象,重要的还是要尊重各个单位的习惯。/ v2 f& E' Z) |
8 ~6 @* `; C1 _1 c
即便是女性,在只习惯称呼“职务”“职名”的单位,而只有一个人称呼「社長さん」「課長さん」,这与单位的气氛是不谐调的。相反,别人都称呼「社長さん」,而只有你一个人直呼「社長」同样也是不谐调的。
! F* t) j3 Z/ K, h, L" {6 [( @1 \
1 h) s& B! g0 e$ V3 L7 S- n+ c4 `3 U: A
0 ^. y: Z/ X* a9 I* I+ T" E 敬语是为了调顺人际关系而使用的,所以要特别注意工作单位的习惯与规则。/ u" L& ]7 y4 R
' T2 J/ k; |) O' o r, H9 i2 {4 W- \6 d! r: M: z1 a( p
7 J1 Z) a! R( R8 ?7 x
4 j( Y0 n6 F e/ P/ s3 S! u& g, C* ^( f5 b; C
1 P8 s; L, l' L8 E+ D% Y: Z5 c+ U9 a
# R T; r% w9 e& _: }0 U7 l; O% k
|
|