咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 10694|回复: 25

★敬语指南,每日一讲+本站敬语总结★

[复制链接]
发表于 2003-10-10 23:00:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
(只提供大家学习,请不要回复与本主题无关的帖子)[/COLOR]5 r% Q2 S3 n* f; S5 Q. t
包括:
! L$ N# c9 I1 i: }& h, j  r敬语基础
  L7 t( A5 |, e# [+ H3 n+ `/ c 尊敬语指南 9 |0 o1 M% @7 Q. L4 C; J; W
自谦语指南 " N( y; \% N5 S$ T$ `! j4 A% N
郑重语指南
: x% S8 S) q, t( {$ z+ [4 B( Y 日常敬语 , l) ^' E4 a' K: f: s+ f* }& I
社内敬语
! a! y4 C8 L8 l% i4 ~ 社交敬语 * v4 q" d" N6 t/ T" W7 j
电话敬语 ( j, V, S8 V; q
书信敬语 ! E9 P$ @2 T  \' A9 G
                                                    (转载)
) R: |; U% z% I! J. T
' H9 P8 Y4 ~7 t2 B, I( o4 C+ T8 I  J$ ]5 I1 f
本站以前有关敬语的讨论:; r3 h- \, W- {& b3 o* t
http://coffeejp.com/Announce/Announce.asp?BoardID=401&ID=1954
' K# G1 S4 E9 P) t* t, z/ Khttp://coffeejp.com/bbs/Announce/Announce.asp?BoardID=401&ID=610
4 s$ E& W- e; Qhttp://jpbbs.xicp.net/Announce/Announce.asp?BoardID=301&ID=8777
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2003-10-10 23:00:00 | 显示全部楼层
敬语基础: ~3 p, T8 }( A+ `' f4 Q

1 }+ c; V" h1 p9 v8 q
9 x' T: r/ _  Z, S, j* u; R
& G- i1 ]% m, g- c) \! \# e& g3 K  语言是人类交往沟通的主要工具,为了达到正确顺利地交往沟通的目的,“谈话得体”是最首要的条件。而所谓谈话得体,指的是在适当的场合使用适当的话语,对特定的对象采取特定的交谈方式。
; O/ A1 d7 W8 j/ r. O
8 W: [& z* `2 C  日语中的敬语在这方面要求特别严格。若在应该使用敬语的场合没有使用敬语,或用了错误的敬语,不但会给人留下不礼貌、不会处世的印象,甚至可能会因此而破坏了双方的关系。而在不应该或没必要使用敬语的场合使用了敬语,也会给人留下不好的印象。俗话说:“祸从口出”,敬语使用不当,常常会无意中就为自己闯下或大或小的祸,或惹出麻烦来。
/ i) Q3 O; T& y- k& z8 W& S' G* \' ]
" T/ \9 H% E. R( R  L0 Z

5 I/ k( |. y, j' O/ z( g1 ^* B1 C; b  敬语是一种分寸:敬语使身份、关系更为清楚;敬语能够表现尊敬的态度;敬语是社会秩序安定的寄托。
8 ~- k- H( h# Y% t' m8 j5 A4 q8 h) q7 A5 U5 f
  敬语也是一种润滑油:敬语能使人际关系更圆滑;敬语容易使大家互相帮助;敬语不会泼别人冷水。
, q% c0 L5 B3 E  T
3 J# K6 u" B% `6 u" t  敬语,也是会话的调味料。正如做菜一样,调味料要放到分量和时机刚刚好,菜的味道才会特别好吃,放少了固然不行,放多了也同样不行;放早了不行,放晚了也不行。敬语也是,完全不用敬语是不行的,但滥用敬语,用过了头也是不好的,会适得其反;使用敬语的时机(什么时候应该用敬语以及应该用什么敬语、什么敬语必须用于什么样的场合)也是必须正确掌握的。这样才能得到所希望的效果。   敬语是社会交往的通行证。那些能够熟练、正确地运用敬语的人,在社会交往中可以进退自如,路路畅通;而那些不懂得运用敬语的人,会发现自己寸步难行。
1 Z$ r1 h- O& t# a7 N
2 O* D2 N, T; W& y7 i# E1 n- ]! N( N5 ]" _8 X. n8 k

5 B/ |7 P) w, a* X  h- S$ f  敬语是计算机也无法处理的微妙的内心表现。在机械化、高速度、功能化的现代,是否可以这样认为:敬语是彼此连接心灵的最后堡垒。8 \$ h2 _1 V2 D# H
1 H0 D8 f! e" |7 Y) @
  一旦到了计算机也能处理敬语的时候,敬语肯定会丧失它本来的意义,变成无机的语言。% |. d) o1 Y+ @3 _; l6 {, W2 q7 v; D; f
+ F, E+ ~" A' }. u3 X7 _; M
4 F% r# ^% k0 E1 t+ {

! h- w- M: O+ \- D/ c" x; b- n- t! @) n" b

+ J; w* k: y* T% W& ~  敬语里必须反映出发自内心的敬意,而并不是用敬语办完了事、或待人接物就算行了。发自内心的具体表现——讲话人的态度、表情等也起着很大的作用。所以相见面谈要比电话交谈更能促使事情往好的方面发展。对于比较重要的事情,日本人喜欢约见面谈而不喜欢通过电话等间接联系来解决。
! H, V& Y4 K. `7 |
& a8 b$ J$ I) T8 ~* u, j3 L' D+ X: [4 K, m" N
0 Q. ^1 D; U" M: ~
  如果敬语没有同态度、表情等结合起来,哪怕说得完美无缺、无可非议,再加上流畅的语调、落落大方的举止,也是难以达到所期待的效果的。因为这种“貌合神离”、不含敬意的完美敬语看起来似乎显得很郑重,实际上却是一种对人失礼的行为。 , l: B* C2 K0 t/ v
4 G1 C1 U3 L' o4 l6 M$ q8 r0 \

' M4 l  i2 x  G6 O) ?* Z0 v9 C/ d9 c" J! B  G) l" f2 x# O& k
  我们必须明白:敬语不仅仅是语言的表达,如果它不同讲话时的态度、表情以及语调等非语言因素结合起来,是不会使人产生好感的。 / S$ J. F9 h" C) F" e: s/ T/ h- {2 K# F

: ^% J  Z; q  k" w
- |  U  e8 U+ ]" y: H  l# D) x* y: d8 r9 g3 s/ T  F% \. g
  我们还要特别注意:并不是说用了敬语就好。关键在于对方如何接受这个敬语。这可以从对方的表情、目光和点头的情形之中看出来。所以,交谈时不能只顾着自己说话,还要留心对方的反应以调整自己的语言等。
- i' g* ?: x" e! @* Y
! P' W  a) `/ i" D" S* A
9 S+ k1 G- \# M7 R, ~/ l+ v, _) z% H$ e( I& A! g
  正确称呼对方组织体(公司、团体等)的名称,也是一种表示敬意的办法。0 D5 s, z5 X$ X1 z! n& s& ^
- ]* Y4 z: Z' }$ s. ]
  最好是使用其全称,即使不得不用其简称来称呼对方时,也必须满怀诚意,这样才能反映出自己所要表达的那种“敬语的心意”。也可以在公司等名称后加上“さん”来称呼。" @* L5 v3 Q, |0 S. u! {3 s

2 d$ N  V' [% H& r/ {  而对于对方名称的发音,则一定要准确。没有把握的应该问清楚,不能想当然。说错对方名称的发音,是一种非常失礼人的行为。
8 Q6 P) P+ [3 S/ {9 f. b) J+ F0 V# e" _" m$ L& W1 r" Z8 ~. }4 l
% y  I! h/ i' a5 A1 P
1 i+ o* G7 d9 o: f8 N. z7 i% h4 A
  要注意不要使用让对方讨厌的称呼和敬称,否则效果适得其反。所以我们很有必要了解、掌握各种人际关系的气氛,以及各种不同人物、不同场所等对称呼的喜好、禁忌和习惯等。 # l# n$ }! I! T0 S$ ^
8 W$ S( G7 s, s5 Y& Z, o' G

* Y$ z! D4 m& P( w: i: O; T( L4 x5 u  j6 z
  不要以为敬语都是用来表示敬意的。其实有时候敬语也可以用来直接或间接地轻视对方。我们经常用敬语来表现蔑视和讽刺的。如:“あの先生もなかなか要領がいいからね。”等,就是作为表示蔑视和讽刺而使用的“侮蔑語(ぶべつご)”。乍一听,似乎是在抬高对方,但实际上却是瞧不起对方。
* i6 Q3 S; h. U; q: E
, X4 Y; T) g) M: q3 L% ~* Y  我们需要明白:敬语可以用来一方面保持自己的优越性,另一方面反过来表示蔑视对方。
( H) ~  L% B) _6 ~2 q. e/ W9 M  t- |- m6 i& f; v/ I; b$ Y

; w& w/ k9 z/ b  A" q8 z% ~# g' L7 O: N$ A* U0 g4 o0 M
  使用敬语,最重要的是要使用得恰当。如果敬语使用得太多,反而会给人一种太麻烦的感觉。所以当重复使用敬语时,可以省略前面的敬语,把敬语用在后面,以表现语言的紧凑感和完美感,同时又表现出敬意。
# z% L$ e4 R$ n5 h8 r7 i
4 d  v$ s' V6 X2 U  特别提醒:要切记前面的敬语可以省略,但后面的敬语却不能省略!!因为后面的敬语可以包括前面,而前面的敬语却涉及不到后面。而且语言一般具有强调后面表达的性质。如:% {/ s) H% c% i3 D2 T$ S3 `  i
+ t2 t; [; D5 Q) v5 Z/ T
  例:“部長、どうぞご無事でヨーロッパご旅行を終えられて……”(不好)
: B( p* T/ z; ?' d$ f
  `( U% K7 q$ {- D    “部長、どうぞ無事にヨーロッパ旅行を終えられて……”  (好)& ?$ M2 L9 W/ v2 p
: A. O1 P8 V3 m0 D$ G5 W
  所以,当敬语出现重复时,不要省略后面的,可以省略前面的,用后面(最后)的敬语结束一下就可以了。 " K- B; Y( j: t
8 e& j8 C1 A9 A* |, W1 g

, N: U2 p+ [6 G6 Z; B9 I, O
( x& p  H* a4 w  [7 J6 _3 O  讲敬语时就象文章中的标点一样,如果不注意就会破坏全句的效果。: r& y2 |3 k* z
% F, j* r7 v4 \0 S5 @/ }+ k' K- P
  很多人习惯了使用“ネ”“サ”“ヨ”“ジャン”等来作词尾,以为这只是自己的习惯喜好,没有什么所谓,却不知道这样会破坏掉特意使用的敬语,让人听起来不舒服。所以要注意不要因为词尾不当而破坏整个完美敬语表达的效果。
" w% _4 q# j8 M% V" W' U. I9 N& ^
9 G* `3 p3 ?: o% N
1 M2 h1 h1 f3 E" b! v6 k  & R4 T6 h& r; c) X% e

4 }! D3 T$ s( h
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2003-10-12 23:00:00 | 显示全部楼层
尊敬语
; |& \. T# z- a8 d# x+ ]5 J( z# [3 Q% }0 ?4 V# V+ [5 Z& ]5 }

- _1 v% m1 O8 Y; \( f9 J& S4 l* D/ S" F
  具体说来,日语里的敬语由尊敬语(尊敬語)、自谦语(謙遜語)、郑重语(丁寧語)(美化语)三大部分组成。
; c6 A* y8 c/ L
; V0 r. z8 I+ o. t1 [5 e$ @" ^4 a& n  y) \9 E
6 _, {' y1 X6 o8 q! D0 D
  所谓尊敬语是抬高对方(谈到的对象)或其动作和所有物(所属)的一种表现。如: 8 `" c0 D/ O" i7 p% d8 }

+ W$ X) K1 q# v   
# g! w7 t2 |6 N; c& o
0 p4 b4 g/ p/ U; p" p" G! B  T5 b   “昨日、社長がおっしゃったことをよく考えてみました。”/ H( ?, i% F' P* @- ], Y$ r
1 k: M0 e& D* i/ i
     (表示提高对方的动作“言う/说”)
; Q3 K% n6 G3 I% w5 B) B. y! g4 N+ D; X- B3 @6 Z8 j; W7 a3 K
    (“我认真地考虑了昨天总经理所说的事情。”)
" R* I0 ]7 Q7 ?( C! b, H' p& i' ^6 J" g" k
) v9 O# L5 f7 j) a, E" g: y

4 c7 D5 U9 B" ~4 ]   “これは設計部の小林さんが提出された報告でしょうか。”6 D: S7 w; r6 X% z  M
) e. y8 T+ W; ~9 R
     (表示抬高所谈到的人“小林さん”的动作“提出する/提交”)5 T: @: ~8 d- ~" R( p9 N
; ]& t/ u( M6 P* k# N3 `
    (“这是设计部的小林先生提交来的报告吗?”) ! ~4 x: j* ?7 R) }1 t! e) G

$ [0 D5 H$ @: _6 x% `+ J5 H5 C' e; ]2 W$ w* J5 E7 y" f0 G  S
0 }0 t+ t, W" Z# s
  即使对方或所谈到的人年龄和职位都不比你高,也每每用尊敬语。/ d! p: Z+ Q, z2 H" |
5 m8 U% l& _) ]5 _" b" h. t& {
: Y  `' U2 G0 y: R
  Z. w' T! i4 ?7 z4 z
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2003-10-12 23:00:00 | 显示全部楼层
自谦语
% p9 S; q8 J5 c% m% w& d, V+ n; Y

, q% Q' _% p/ n- O! z6 D, s8 ]3 f+ G6 V. Z  B3 V
  自谦语是一种降低讲话人(或讲话方面的人)的动作、所有物(所属),以此来抬高对方的一种表现。: k+ m! H& i( A7 g) m! O0 H# ]9 G

! k4 g- r" o3 H. H9 E& h$ J, U5 d# k- }5 y8 v

9 u- M7 S! w" h5 h  自谦语是通过自我谦虚来抬高对方的语言。例如: ' B8 ~9 @" W3 A
0 }1 ~5 @3 y1 b( J
    “私どもの方から参ります。”
) z5 _; p/ A7 l& J  L# h# O; B8 n0 v0 Y9 `) @; L
      (这是降低讲话人的动作“行く/去”的表现。)0 d7 y2 X& J( i5 ?- _8 W6 C

: X! K) U2 q7 p0 t( b     (“还是我们到您那儿去。”) - t6 M% L4 Y( ]& o

+ D4 t' i" \$ m# r) G$ r
% h2 E$ [  x, [5 u  a' r- S1 i3 o# D+ ?: t' C/ s3 V
    “お支度がよければこの斎藤がご案内いたします。”! `% \: \* b# H" E, d( Q' `4 ]1 O) F

# Y" x7 [1 Q; Z7 q      (这是降低讲话人的动作“案内する/带路”的表现。)% r$ S0 D* k: @7 |4 c$ u! m' E- t

7 V+ g2 y+ H* |; w     (“如果您准备好了,就由齐藤我来领你们去。”)
8 ~0 B7 E3 X# ^( }0 o. p) A! ~+ P, J! w' I. A; g4 h: z
* ]) _, n. P# D/ f
/ N5 \0 ?( _* G8 t3 |- x1 B# {' l
    “わたしが責任をもって明日お届けいたします。”
' U$ L1 J, G9 O6 H0 k7 K! `. z+ s- n/ b% d8 I( W$ Y
      (这是一种降低了讲话人的动作的表现,结果抬高了对方身份。)
8 m6 k5 j/ q) e6 B
1 u) {# I; l0 Q  \     (我明天负责送去。)+ W& M0 @: [/ X' m. g% ]5 F! X6 @

. ]& [5 F2 m( w4 X9 k$ N4 n* y3 V8 }" C
$ `8 ~$ b  ^9 u3 R1 `
    “その件では徳中が寺上さんにご連絡いたすことになっております。”
! @: Y: B  d  k1 Y: Y% R: Z" G2 _0 S( d, K/ g/ z/ e  @& `5 g4 v. f
      (这是关于话题者之间的谈话,讲话人对对方表示了自我谦虚。)
- ^: A% i1 }; L0 h" A+ u
; G' x1 \- X( F     (“关于那件事,决定由德中同寺上先生联系。”)
$ Z: B: J. k6 \
6 e0 t; S% G; W& M9 P# f) a; _% h

8 |' m+ C4 B- L, k  很多人经常犯的一个错误就是:当自己是主动者时,虽然也想用自谦语来表达自己的意思,但当需要讲自己这方面的事情转告对方时,就经常忘了要使用自谦语。
  H$ J4 K6 G& F. r: s7 ~6 |0 J+ U* h: ]2 O, Z5 F

7 Z  A6 N, n( Y& t& N% ?
# N/ V( X# R" H5 e; L5 l  自谦语不仅用于自己或自己的行为,而且当自己向对方(第三者)谈到自己方面的事情时,即使所谈的人是你尊敬的长辈或上司,仍然必须使用降低己方的表达方法。
3 h% w- b0 [- U7 K
: U! [( M0 m; _' z* G1 \4 ]1 C7 t  U/ E0 ], I# x
' [" M, y+ E& y  I# C
  尊敬语固然重要,但自谦语也必须习惯使用。& X# P3 o& B0 X) ~3 ]7 ^
( l8 i& Z+ k1 [$ b" R8 F9 G5 s, j
: [2 _, Y6 n! W( B1 c; e' t

  w% ]. K+ Q8 \$ _
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2003-10-13 23:00:00 | 显示全部楼层
郑重语
/ S+ g; z& A! v$ S8 s
! }# B' T0 U- k) g5 k* Y$ ~( {9 O

: _" v6 W6 a. B6 @9 v  郑重语是向对方表示关照或敬意的语言,是以关照对方为主的表现方式,其最保守的语言就是“です”、“ます”。
* }0 K; ?2 P2 F& I# I8 n# v3 l7 M  {6 t! z

% I! V$ b3 N7 y- l! s  w5 D; F5 U: b$ R' ^1 \; o, {  p
  在日常生活中,我们写文章、谈话,是为了向他人转达自己的意图(意志、感情、欲望、知识等)。所转达的意图越强烈,就越要注重转达给对方的效果,所以就要在表达的技巧上多下工夫。( d& O. s* E2 h
& V% }" V5 l, Y' l- w2 ~
  “です”、“ます”是郑重语最基本的组成部分。不过,目前以“です”、“ます”为主要组成部分的郑重语正在迅速减少。在很多场合的应酬中,人们已经很少讲郑重语了。# i4 s- o" \4 @8 N; n5 L! T

- V! ^2 y) a; ^5 `, t
/ v6 Q/ n/ Y7 q( j, ~' G5 V3 Y9 v, f
  郑重语进一步加强就会变成美化语。美化语是指美化事物的语言。与其说是关照对方,莫如说是美化自己的语言表现方式。这种用法主要的女性使用得比较多。但是要注意,美化语使用得太过频繁时,反而会使人感到很罗嗦。- q- e. e) b! H) F( q: }

8 i5 P- h! U: Z) K
& D$ g& A4 l1 c7 x/ f2 X9 X/ @2 X& O+ Y' l6 r1 Q2 l
                   郑重语的用法
9 |9 w0 w: \8 O% ^' ~/ v7 `, @
8 `& z- [6 o- a/ D7 ?- m0 T8 i- [' K, i, V% q' L( W9 `% ?5 W. c% \% U
3 _% N7 n: O1 z+ V1 r) s* c
[动词]- [; h: Q( i2 d5 A1 @

8 J% q' x: h( G: K/ J. n* y1 B0 l

& }% h8 W+ {3 }6 F% ]
: T% B. G9 x$ r' t9 b% ~& a. P
( J' E- N1 _1 u8 ]. }4 wそうだ そうです     さようでございます
* k' t7 N) C8 J' m9 N, e9 U! Z5 j% l& V& y- P/ Z, _
わかったか わかりましたか   おわかりいただけましたか # @2 l* N3 i" P
# m2 I! m! V9 k) E1 g
見ろ 見てください    ご覧下さい
$ [5 J' J; _0 p! @5 Q. M* v, _6 W7 z. p
どうする どうします     いかがなさいます $ Z+ I' ?# Y% a; l7 o/ r7 |  m: p
3 W9 O) I  C% U. d
行くか 行きますか    いらっしゃいますか
" {! d! u$ p7 A3 q6 H' M# w9 ?; w! V. e$ k: w4 G+ a' Q
いいだ けっこうです   けっこうでございます
. o5 f; f# W: E( P" R3 l. X) z! A! c8 G- z8 b+ y' G0 C& ]4 d8 D
いいか いいですか    よろしゅうございますか
( M1 `# A& Z9 o2 l" Z# x; ^+ Y
8 l" p) x8 M# D# q% g( J. K) @ある あります      ございます . b3 s) z/ U. c; l
' T- J. i6 I! m" M% J9 q
0 w; A* R0 f* @0 m8 I

4 s! E( s2 Y0 Q  很多女性动不动就说“お……”,可能是她们头脑中郑重语和美化语的意识太强了吧。但是要注意,过多地使用“お……”会让人觉得不够庄重,当然若用得不够又会显得简慢。所以必须要知道什么时候必须加“お”和“ご”,什么时候则不能加:0 ?& o' R$ |$ n  ?! b5 F: ?2 S( n
9 |8 }. J1 x$ j3 C
  第一,当谈到和对方有关的事物时,要作为尊敬语加上它以表示抬高对方身份。如:; k$ |. Z& y, P  S0 R, u3 b( a/ o: L

) Z4 e$ |7 g) |+ V9 i9 ^  Y    “ご意見はいかがですか。”(请问您有什么意见?); e: T4 a9 A/ P9 ^" I0 A  n
, [) w/ O3 y+ x
  第二,作为自谦语。加在自己要向对方做什么的事物上,表示心愿。如:
0 d0 f# V- \  \( X+ a
0 [4 h* B& j$ S+ A# C    “お願いがあります。”(有件事想拜托您。)' d, h# n& `$ l6 m8 c4 |) F" y! x

& H1 E3 T7 T- E5 X# i+ E3 _7 ~   但要注意,如果是加在与对方无关的事物上,就会显得不伦不类,令人可笑。( N. W& j' U9 f* L
% p7 M$ F" w' G; q9 O: W3 x
  第三,作为郑重语来使用。如:“お茶”、“おすし”、“お車”、“お気をつけください”。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2003-10-14 23:00:00 | 显示全部楼层
日常敬语 - s9 y1 n" h) @3 k

, f! \$ I! m! Y! T8 f1 L% g  X" g1 A% g

6 A  y' U2 Y2 @* q1、営業部のどなたをお呼びしましょうか。   (误)
. Z0 I7 ^/ O  ^
% J. I) K6 W- e2 |: n$ u  営業部のだれを呼びましょうか。      (正) 7 S. D7 m- U0 x. H- a6 D
/ d" c& ^7 K2 z
9 r. b) e6 r2 U5 z: u
4 F7 O, j* k8 n4 E/ j
  在一家重视对职员进行礼貌教育的大企业里,如果其传达室的人员对来访者说:1 J, T# s" X% M
( `: ~- I; b; b6 \% Z% t/ v
   「どなたにご面会ですか」,
: E9 ?- N- K  ~3 o, O" \) o: ^
2 x% ]. [! s2 M0 q人们听后,就该对这家公司职员教育的内容产生怀疑。
( o6 m# D7 ~) D8 C
/ I( u- O8 g5 P" n* L  打电话也一样,来电话说:' [0 h+ I! Q/ P" e. ?/ S! ]; X. A

% |' R! `: z7 {" p% w9 }   「営業部をお願いします」(我找营业部)。* o% i3 ^  t2 [5 A/ x
% b. G0 Y) R3 u1 a$ r. ]0 a
如果你问道/ T5 L9 E) f4 Q. h/ Z
# j8 _7 y, X. g5 x7 Q: \
   「営業部のどなたをお呼びしましょうか。」(您找营业部的哪一位?),
3 u/ }# W- @+ c2 e$ j, [
, i5 J$ J# p" E! F6 X3 Q那么,这就出现了表达上的错误。
8 L7 G) M% a  w! M% u! D4 n: Q  r+ v
  因为你对自己公司的人用了敬称「どなた」。5 N7 m7 R) Z6 t+ H7 A

- M, F4 f& p9 ]6 Z1 Y  |, U; @6 a3 |  ?1 _  正确的说法是「だれを呼びましょうか」。 : S" m' H" ^" U1 v" ?+ C" r: W6 }
7 E/ k# S( q- p1 T; {; j. |! w" a8 d

* m: c) k) c, n  T! b5 {
* R/ D, ^8 u/ d) f  当然,公寓、饮食店等,可另当别论。在这种场合招呼客人时,使用「どなたをお呼びしましょうか。」是正确的。
9 m) [" V7 w) l% C) Q5 `( H: h) r1 _; e( n/ {% @  F

1 y7 b, H3 `5 j/ z  X# Y
' F' V% C% e: H: ]* v2、山田は,席をはずしております。    (误)
9 Y) A( @3 r4 P) S: i& H6 ~8 y% b* ?4 t6 n+ ^: v7 p3 t: G1 I- a
  山田さんは,席をはずしております。 (正)
, p' O+ Y0 s* ~) |
2 M: a/ K  ]+ g9 M+ A
8 X1 A- r( S0 m& f) R& `$ G& n, f# f
  对方打来电话询问“山田先生在吗?”如果你回答:
3 t" W+ q% r1 {  L! f; y' d  j# U0 j' d. J! F
   「山田は,今,席をはずしております。」0 A& L+ B6 b; `7 f: |2 f
, b0 Q! G8 T& M& I
对方听后就会产生不快,原因就在于直呼其姓了。
) s4 A  q$ ]; X/ C1 r( q- x8 q$ B& a. h6 d
" a, s; {% M5 D: A; }% X
; I) V# [$ q- h0 R
  接电话时,直呼自家的丈夫、兄弟等人的姓,就如同无知、鄙俗、大喊大叫一样,当然会影响交际气氛,伤害对方的感情。
+ j( H: x* V; w- ^* P2 o
4 r% F7 {8 A2 W5 |$ N/ W2 e8 o& m8 r& ^4 E* D

6 b- V6 k; |4 W/ @  接电话时,对自己这一方的人,也应该用诸如
0 W% }8 P* N- z- ^8 i' g# R
1 h# [3 }" g& }2 k   「課長さんは,外出しております」(科长他外出了): ~* }/ a# g& D

- k* k  m0 B  u5 Q+ N* p  V  @的说法,这是原则。即使是对新职员也不能直呼其名,应在其后加「さん」。
+ n$ Z+ {: m6 A  p0 R5 D* B8 M7 }& g# p: d9 h$ H

8 [* j  b- O! P! N( |' n % r3 O) H8 }3 b+ ~5 a. p: |

& n; D+ G+ J$ H( x% t6 X
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2003-10-15 23:00:00 | 显示全部楼层
社内敬语 ! z* L) j: W! s8 @- e& p( m
$ \" @- |  }, ~* p) U0 u, ~

9 V, U8 C6 N( `
( i7 v4 f. g" z/ h4 r1、部長,私の説明がわかりますか。          (误)  x& Z  R, S" v& f
( L0 h3 c) D+ c0 t4 E3 i0 I$ Y
  部長,私の説明がご理解いただけたでしょうか。  (正)
+ z0 X, `8 ~: y! L/ m0 g  V. T) U. Z$ y9 y; l. h7 j5 X; D

9 j- M! t7 i( @; @* o& L
6 L% q$ z8 `/ y+ m  使用上面的错误说法,会使局外人觉得:问题大概过难了吧!部长真笨,理解不了。& [$ D& a* b2 v2 s

$ T- ]2 Y8 q5 d2 q4 K# G. u* {* N* z! k  年轻的职员如果在给部长的报告前面加上「おわかりになりますか」这样的话,部长会因此而恼怒。这是因为「わかる」这个词含有能力欠佳的意思。就是说「わかりますか」这句话是问对方有没有这个理解能力。并且,用在这里往往被认为这是在影射部长的能力低下。2 L9 a/ r% C1 u8 S' d
8 |* Y+ Y" F- b2 P2 U
  在这种情况下,通常要说9 o% W2 ~6 {, x; w

- q8 D) ?& g9 c# X2 w2 e) w7 O   「これでよろしいでしょうか」(这样,行不行?)
; r+ B0 z/ z! I$ x4 l8 J; ]$ h& ^0 d* p9 C3 z
( P& z( V2 r) Q) I# r; y- P, n; l

$ m* E! W5 X& H: w( {   「部長,ご理解いただけたでしょうか」(部长,您理解了吧)。
  O( P$ M* |" K& F& |8 x0 b! l4 t+ z2 I
  当然,在日常会话中可以用,但要分具体场合。9 p* {& N9 v" [8 g+ c6 }- X$ E

. ]3 K3 n) z! O9 }( ~9 K3 Q1 S( h" [5 Y3 ~6 _5 n
; V1 F2 m/ f; @5 d5 d3 v4 S% J
  「わかる」「できる」等都是表现“能力”与“可能”的词,对上级、老师、长辈等不宜使用。但目前在这方面不主意的人却很多。
+ G3 m4 I' [: l. s0 c7 P3 W8 ]  m' U" P4 A
  应该记住:对上级、老师、尊长等,要避免使用「わかる」「できる」这些词,否则会有目无尊长之嫌。
* R" @5 D  c- Q( K. y3 ^% b( P
8 u) s9 ]& h2 W: N
6 K- [" b& w( k: S; `5 E, j
9 N9 l2 r1 H1 ?- B+ K7 p) J! K  |( M) W  V

3 e+ Z+ V8 y* D+ e8 r% _8 v2、課長が「おまえから伝えよ」とおっしゃいました。       (误)$ A" o7 T* ]$ r6 E. g1 P- Z# @
2 r0 L' u8 T) y" w
  課長が「わたしからお伝えするように」とおっしゃいました。  (正)
8 k  D( c" d: D+ z3 Y- v; {( ]  s- b* h2 m( ~
3 A3 C# G6 m0 D5 E. e2 x
5 p8 Z  |; f. y- E! \$ j" h
  受科长之命,科员去向部长汇报时,有时会说出上面错误例句中的话。意思是,“科长说由我来汇报(所以我来了)”。部长若听到这样的话语,恐怕会感到不高兴。因为,这样的说法太直接了,也太生硬了。对于听话一方来说,「おまえ」「せよ」这类生硬的说法,是难以令人接受的粗鲁语言。
6 @) L5 i; Y0 Q* P. |5 A$ B- ], x2 o
6 J% n! ~0 G" o0 c" |  这种直接引用原话的表达方式,往往容易招至误解。因此,要特别注意,以免引起听话一方的不快。
- a0 y* k+ R# _: B: j% w0 f
- Q' P) f3 L9 T5 s! @2 j% w! j  碰上科员真被上司说成「君から」这样的事,通常不宜直接引用,因为「君から」用于指自己时,是不妥的,会引人发笑。谦逊地说成「おまえから」又有被误解的可能。用「わたしからお伝え申し上げるように」这样的说法最为合适,既能间接表达语意,也不会引起误解,对于类似部长的上司又不失礼。
$ K' o2 P, _5 R- Y; ?$ G/ Y1 \+ ]
8 [- `; }! _: g) R9 i2 Z6 r6 S3 j$ d: r
- R2 V% p& \% F( L5 Z: F) N- w& p6 ?6 n, W
3、部長,それでは,お教えします。        (误)9 ]$ g3 S% q5 h' {

) f3 y5 s0 I" K6 m  部長,それでは,ご説明いたします。    (正) & Z7 }" f4 C5 w) Y7 W
. A2 b$ m: ~8 r. W, ^! S
  如果部长对一个下属说:9 i9 c, [( P) f4 D2 Z
7 [; p+ j' Q" _* ~7 q8 ?( s
   「ここがちょっとわからないので、教えてくれないか」,
% E% F# L0 k4 H. I+ q9 N8 `
( w: ~2 y8 }5 l7 p* Q5 Y1 T  而下属则回答说:8 r' e$ }# A& Q; O7 i0 H0 k+ `

& O3 x* |) g! J& E: S% X0 k   「はい、それではお教え申し上げます」。
: b( e) Y) [" {
. {. R& G5 D" Q! W  这样的回答是不妥的。部长听了一定会生气的。
7 x' g3 e+ E1 Q$ Y/ F4 {2 q2 J/ r' ^
8 g) o0 F( n+ K. v6 h) @: k
9 [! g8 ~4 \+ i3 M8 _4 v
  因为对上司,用「教える」这样的词语,会给听者一种“看不起自己”的感觉。即使用「お教え申しあげます」这一更自谦的说法,也是一样的。因为「教える」这个词含有自上而下“教”的这层意思,因此会令听者感到不高兴。 ; u6 H0 B+ e  B' P" B5 V4 A

9 y' r. A& X8 \4 |. J' @  这里应该用「ご説明(いた)します」为宜。0 [  g9 t7 ^0 P. Q  r
1 A7 j0 z2 q$ R3 M4 H

* |! P% M; y9 k1 d8 s% d- I% `8 g0 \- I% x( o2 B
4、社長は,ゴルフをおやりになりますか。   (误)
+ u9 w* N/ K# [; K  x% F9 v% I. f5 @, d  f8 L. S
  社長は,ゴルフをなさいますか。      (正)
7 }' ~) t1 {! X" s2 l6 _4 v" B

/ g5 c, @, F4 Z5 T5 }9 T& ^9 y) H/ c& N1 m8 b0 L
  不少人常常使用「おやりになる」这句别扭的敬语。7 V! V* T* F9 b4 g9 H+ M6 ?
% ]9 e2 B. S( R3 b6 ~/ `
  「社長は,奥様とゴルフをおやりになりますか。」
2 R& w. p* ?: y7 F- |
7 i8 }4 u& y$ @  「まあ、たまにだが」8 ^  G. b( M9 H- _9 ]
" a& m2 F! a1 A( r+ {
  
- H/ [% i8 y8 n4 Q4 |$ K
7 `' u# v6 R( R6 F  提问的一方,或许是为了对公司经理表示敬意,才这样讲的。可是殊不知「おやりになりますか」这句话,无论如何加「お」都构不成敬语。因为「やる」这个词,一直是用来表达自己行为时使用的。并且,使用「やる」也略微显得品格低下、人格卑微。5 s1 A; N+ Q* _7 W) @

0 S0 I" T# b# s! O  「私は、ゴルフをやる」这样用于自身的说法,绝对没有什么错误。不过,在郑重的场合,说「ゴルフをする」更为合适,不会惹贵妇人们讨厌。
) }, d5 y6 n- P8 N& M5 W" d: d6 z6 R7 t) y3 ?; L' [+ o, d
8 k- X7 a- n! V. o; b/ S, U
8 N5 C+ R6 l4 ^
  对上级或长辈讲话时,要使用「する」的敬语「なさる」。前面那句话的正确说法应是:「社長は,ゴルフをなさいますか」(经理打高尔夫球吗?)
- V& Z1 g6 n7 D$ f& B; W$ }5 [3 t$ d2 z

6 P5 t4 [. R0 i8 A2 m+ J
& C  Y+ n. W! L1 `% ~5 v: ]! [5、そろそろ,まいりませんか。      (误)4 S8 H5 }0 s) W8 O5 @0 w  D1 j
1 h4 x' C5 g* D3 G: S( h
  そろそろ,いらっしゃいませんか。  (正)
" \! E0 j! _7 r( ?3 x) j. v' z5 J. R7 D
  陪同上司外出时,一般不说- P: G% j+ Y. @- }( i5 L
8 }1 ]$ E9 x* c' m4 n8 ]7 Q/ j
   「課長,そろそろまいりませんか」。" \) s$ K3 R  j* U1 h

$ |) Z' V+ W+ e' a5 g3 s  如果这样说,是对上司的失礼。* f: x1 t3 H7 T; k  f* Y, ~

& e# Y. C4 t/ f. U# \3 Y' G1 {  说话者可能认为:自己也去,所以可以用「まいる」。可是,在这种情况下,由于是邀请对方的行为,所以用0 H: L  l' X$ N

/ {( v: K4 I  D3 U   「そろそろ,いらっしゃいませんか」(现在该去了吧)( d/ N% Z4 f& ^. |

0 |9 L) ~0 k4 w  A0 a% D, l, O& v这个敬语形式比较得当。
" i: P1 O9 ?( D" ?* W; A2 E1 |5 h( G9 O3 \3 i9 P- U0 U+ @5 x+ n
" T2 M+ P. y: Q5 A: ?4 v

; ^# t3 I8 n0 O' i! e/ F. H  不过,如果所去之处的会见者,是你与同行者共同的上级时,用「まいりませんか」也不算错。
- M6 J$ W  {+ B# p% y' s  @* k' X7 H. r- }
8 E2 S* ^" J: e( S" P  T  E+ R2 I

; G- c2 w+ [7 i2 k7 I$ L2 k/ o6、ご訪問される。   (误)
1 ]4 p. b0 o- e: l$ C6 I% o/ k7 Z
. K" z9 I3 g; ^6 `2 X* U  ご訪問される。   (正)
; B( c/ ^+ H" q4 J5 t4 }4 Y
" b) Y( w, B: r  ~8 e  「社長,会長が明日十時に,こちらをご訪問されるそうですね。」9 c( ^; N# Y7 i- X' D/ Z6 ?
$ Q$ }: L  W4 `( h. I
  所谓岗位敬语,是指对公司里职位最高的经理或董事长要使用最高敬语,以表示敬意。日常生活中礼貌用语之所以不大使用的原因,就在于用得不妥常出现笑话。「ご訪問される」就是其中一例。很明显话中的「訪問される」用得不妥。
; T0 r! h1 V( Q( K# h2 ?6 A$ ^/ Y2 a1 ?% H
  「ご訪問される」的「れる」是敬语助动词,因此许多人认为用上这个「れる」就可以表示尊敬了。其实并非如此。诸如「ご結婚される」「ご入学される」「ご相談される」等一些不谐调的说法确实在日常生活中并非少见。但严格说来,上述「される」的用法均是不妥当的敬语。) S, j( `/ |5 x& ]" y
$ }# a- O5 e9 Z& q
  而去掉「れる」的「ご訪問する」等的「ご(お)……する」,是自谦的表现形式,即使再加上敬语助动词,也不能说是妥当的。
: _" B9 m! r5 A# x& ~! X- m. G' A4 T9 D2 Q: J+ \7 I" r3 X  t. ]3 [
  如果有人觉得「ご訪問される」没有什么不妥,那么将「書く」或「食べる」用同一惯用形表现,则是「お書かれる」「お食べられる」,这显然是不合适的。$ d) @( l+ m3 b: e' k

+ d" p, k, S2 x, O  M
4 V3 h+ q7 c- c- w! C: P8 C
0 l+ i! o: c  x' h" I# j2 u  对于职位较高的上级,用「ご訪問になる」、「ご訪問なさる」这样的说法,均能恰到好处地表示敬意,没有失礼之处。
* C5 c8 {( Y% g! F  T$ r
( }; u& o* P& M6 _" W' `5 ^7 T0 V4 W  V$ P
7 s8 I, O1 i4 D( p3 O8 Y& L
社内敬语 ' q: ?. c6 M4 a& t
# j* A2 M' x* L* L7 m
01 02 03 04 05 06 07 08 9 D0 m) W' n/ C! t# d/ O* T0 t
' g% z) O$ }4 O2 L1 V! @
7、部長,あなたのハンコをいただけないでしょうか。   (误)
/ j$ h& R  w+ N, _  ^/ j
% l% n  U9 @& H. `  部長,ハンコをいただけないでしょうか。      (正) + i7 i0 R/ e( l6 g
" F/ z( z  g) x$ n& e; T
  部下如果对上级说
: Q% ^9 {5 @! D; R) A6 ^5 O. L  D+ k! j9 d6 B
   「課長,その件につきましては,あなたがおっしゃった……」(科长,关于这件事,你说……),科长听到这话,会感到很吃惊、不安。恐怕还可能领会为:“此人用这样的语言,是否要夺我的位置?”( l; e7 m& P0 i1 ?5 |6 K

: b2 t; k9 u" \$ }1 k
% p, t7 V+ y/ ]/ I6 ^
6 Y( x, e4 v- U  「あなた」原本是尊敬程度很高的代词,从江户中期开始,被用来代替「おまえ」而广为使用。但这个词的表敬程度在逐渐下降,现在已基本上失去了表敬的语意了。现在,对年长者或上级以不用为妥。
) i9 [  w2 v/ M. o& q
" d6 @. s. n) D0 u, w' S3 d* B
! h/ Z9 d. e! W1 P% o8 i, e2 Z
- S7 W! U  v; D& k5 f4 V  为此,在工作单位,对上级要称呼官衔职务,对没有职务的人要称呼其姓名。: k/ r$ s* u3 {/ u2 H! k* q
) p: b( I0 ~0 Q: w" y, k0 v
  像上面例句那样,使用「官職+あなた」,对方听后,往往会误解为:此人不怀好意,心里在打说明主意……。
4 {: U& w# ~: ?. G( G
% k7 T3 p! p, P- P$ W' }0 J  最好的说法是:
) L. M7 d# g3 I. |6 D" m. o3 s# u9 B  [# P& W" Y5 c- o# K
   「課長,その件につきましては,課長がおっしゃったとおり……」(科长,关于这件事,正如您说的……)。! D( z( [5 b: `( q( h* |) l4 U

6 N+ D; ], k7 j6 Z% h8 w. w) u/ ?" |' C

* p: E/ T1 o; u! g  同样,出于礼貌,「あなた」这个词,学生对老师,营业员对顾客,也是不宜使用的。 8 Z$ V  w( s! _4 M

4 W, n' _# ], \9 I; Q6 {
% G/ Y3 s2 j' n! [9 @- x! [8 D% M* |( ?, Z/ f) e( ?

* _0 {4 k6 r% \+ d
% z) m# n& d0 @2 b/ c; G+ B0 {* k8、局長,きのうは,ごちそうさまでした。     (误)* P' u& v. f2 @9 P- I( [( w# t
+ s% J% W9 I& a* G# ], b6 b
  局長さん,きのうは,ごちそうさまでした。  (正)
; N4 ~/ [- B* W7 }' H2 D, |+ ~/ b( r' s* i

/ x& O& U% H4 M( A( {! |7 z2 }' h0 y' A7 K
  「社長」「専務」「課長」「局長」「先生」等,在日本都属于职务或职名,这些职务或职名是可以作为敬称来使用的。而且,有时在其后面也不需要加上个「さん」,照样可以表敬。
' I  T, j8 D: q  N: K+ W
7 D9 W7 L2 Z3 a; t  应该注意的是,其中职名「先生」是绝对不能称其为「先生さん」的。但却有「社長さん」「局長さん」等叫法。
2 g4 ?! y! l2 s4 L( _6 ]! W# I* J2 c# f5 i# K  x& V

4 i; O/ ~8 @% n  T  @; g! ]
; x. m0 R8 @9 g4 `1 i3 [  至于是否要在后面加「さん」,作为一个现实问题,要根据具体情况而定。有许多年轻女性对「社長」「課長」这样的称呼有反感,认为「社長さん」「課長さん」等叫法好。听说不少企业,男性只称呼职务、职名,女性则在后面加上「さん」。这显然是一般现象,重要的还是要尊重各个单位的习惯。/ v2 f& E' Z) |
8 ~6 @* `; C1 _1 c
  即便是女性,在只习惯称呼“职务”“职名”的单位,而只有一个人称呼「社長さん」「課長さん」,这与单位的气氛是不谐调的。相反,别人都称呼「社長さん」,而只有你一个人直呼「社長」同样也是不谐调的。
! F* t) j3 Z/ K, h, L" {6 [( @1 \
1 h) s& B! g0 e$ V3 L7 S- n+ c4 `3 U: A

0 ^. y: Z/ X* a9 I* I+ T" E  敬语是为了调顺人际关系而使用的,所以要特别注意工作单位的习惯与规则。/ u" L& ]7 y4 R

' T2 J/ k; |) O' o  r, H9 i2 {4 W- \6 d! r: M: z1 a( p
7 J1 Z) a! R( R8 ?7 x

4 j( Y0 n6 F  e/ P/ s3 S! u& g, C* ^( f5 b; C
1 P8 s; L, l' L8 E+ D% Y: Z5 c+ U9 a
# R  T; r% w9 e& _: }0 U7 l; O% k
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2003-10-16 23:00:00 | 显示全部楼层
电话敬语
7 z3 A) ?8 ?: ~3 w  {' O% e7 F+ P
$ `" O9 j2 `. V) D) q# N2 _8 L

9 N$ f0 m# t* R0 D+ s5 j3 k1、都合で電話に出られません。       (误)# t. q9 ]3 S$ y" q1 g

6 P4 A# j: [' z3 m2 C  ただいま席をはずしております。    (正)  D+ |7 X) A6 ]' R# z! K8 R
; W8 a* |, }* Q3 S9 x; C

( y. [* ?% [! V# ~  [: C5 n5 }' [" S; ?8 ?
  有人打电话来找人,如果你说:
# f8 |/ e5 R" b  Y9 {4 ]+ t  j+ j3 Q* s# b, y2 H/ ~" K! ^5 Q
   “××は都合で電話に出られません”(××因有事不能接电话),
/ v$ H3 {$ k; N  B  d0 ^! C2 a0 M+ M! T
! k( ~5 e3 T" M: ?6 _对方听了就会不高兴。因为对方会觉得你怠慢了他。% g4 r: X) _/ r% Z8 d& R
8 }3 J) F+ @; `, h* ^3 {, ~

  E' Q3 ~( G- I6 P
' U% a7 e2 }9 P& c8 L4 P  “都合”这个词,准确说来应该是用“都合のいい”这种说法,会议期间接待客人可以使用;因外出不在等也可以用。总之,可以用于任何情况下。但是,类似前述例句的说法容易引起对方误解,会使人觉得是在骗他:明明在家,却说不在。
. P& n+ L) P- S' r8 y
% \) K+ y+ E$ Q0 h0 v) k: ]& D
3 O, _5 g  ?9 b% u7 k, d/ u& `3 R2 N; I5 E4 h' t$ |
  在这种情况下,如果采用! E  c2 K8 R) b9 i3 q

2 f  H% N$ p) _5 Q" f   “ただいま席をはずしております。”(“刚刚出去”或“刚刚离开房间”)
) r1 {+ T: z, e8 _( p3 U; x* q: k$ e7 s0 ~1 [; k
这样的说法,就容易为对方所接受,也不会产生误解。 2 C. e0 C5 r3 P$ u0 a1 ^
& u8 Z, V) U- P
* ]7 u0 s  Q9 {  G
& {  u" z7 y+ k. l5 C5 d9 ~2 T
/ i8 B( u5 ?7 C/ T) e
* y# w% M8 E- o; m9 Y3 F
、はい、わかりました。      (误)3 O* `9 {$ B; ]2 |- w0 o3 q

& J- B" x' U& J, T0 d  はい、かしこまりました。   (正)
* r# n0 R1 a8 x4 a7 |' A
9 t* e) U0 g% g6 y( S4 ^3 {+ E3 o8 h* I) K* A- z) v
8 l: ?( {! D* h7 Z# B2 m  f
  在接外单位的人打来找人的电话时,如果说0 a8 p5 f; B( M5 @7 u

) z# p$ _/ K+ c: v' t- H0 D   “わかりました。×× は、×時ごろ戻ってまいりますので、申し伝えます。”
" |: M1 e( |3 f. R6 T& h3 D7 H8 y! W$ p0 ^
这样的说法也会引起对方的不快。1 C! y* D, q4 j3 `: N, m2 {

# G2 p9 m0 g8 p& S* A& H0 t( _$ U+ X, N* V6 c8 _
4 T1 Q  z* ?8 t5 H
  对于外单位的人,用“わかりました”表示应承,有些生硬,甚至可以说是失礼。若用“承知しました”“かしこまりました”等礼貌用语表达“我知道了”,会显得有礼貌,也乐于为对方所接受。
  w/ ]9 ^5 G  @) {5 }1 k( q7 U' \
  “わかりました”的表达只适用于自己单位里的人。用于自己一方显得谦恭,用于外单位则显得简慢。# t: n8 X4 u$ l! ~% x# Y

& t% n( f) w! w& ^+ l( Z6 i  ]6 v9 V- o) Y3 I: {* s0 s

2 ^. y4 c4 e* P7 _& i3、お声が小さくて,聞き取れません。    (误)
; l7 l( s# J$ ?% V1 d# G% ]* n/ V4 C! c1 e6 y3 Q. h+ H: N9 a
  少々,お電話が遠いようです。      (正)
9 N* K' h- [) p  C' f6 O, K- P; ^* a2 K, s  `
  在接电话时,有时往往听起来费劲或声音小听不清楚。遇到这种情况,许多人会说:& p9 |4 J( ^$ F. x) b9 E: C

) R3 ^3 U- q6 O3 m' Y7 R5 b   “声が小さくて、聞こえません、もっと大きな声で”(声音小,听不到,再大点儿声)。
1 J; W3 _; h3 ], |; Y# \& ?+ @8 f
8 ^; l. g2 X1 I, J: x& m很显然这种说法带有责备对方的语气,使对方听起来感到不安。
8 F- D$ Q% T. P  H) ^) x; {5 t; d" j0 c

% ^4 ?' r4 L8 Q1 |, R0 u' ]+ G3 z2 F2 p& I0 y% D6 I  `5 a0 V* c
  在这种场合下,如果说:
6 I2 d  n4 ~2 f" v6 L2 E8 Y+ ?+ [* {; r( K
   “おそれいります,少々電話が遠いのですが”(对不起,请离话筒近一点儿)+ W$ W# z( X9 w( m% e# U

7 @" S8 |2 d8 y2 b7 Q/ U* l就比较妥当。这是以谦逊的态度向对方表示请求。意思是说,由于电话的原因听不清,而不是在责备对方。
4 z# e) J$ d* a& o/ C, M1 a7 Y3 b& J+ {1 U- P0 \

! w. I/ a( s9 w2 `9 w! W
7 w: h6 M* n6 N; M0 O9 T4、社長さんは,おりますか。        (误)1 u$ H/ j. p- J6 C% X9 R2 ~

0 s, s* E- |6 {8 E/ w& f( V2 L  社長さんは,いらっしゃいませんか。   (正) 2 G6 i5 e9 m- o) T! l  K

# u( |6 N6 J6 h/ l7 A  「ご主人とお会いしたいのですが,日曜日ならおりますか」(想和您丈夫见见面,他星期天在家吗?)1 f* K$ c6 n* a' Y

6 j. p8 N4 @$ c9 n' r9 D  上述说法通常是在打听对方是否在家时,易出现的毛病。
$ h! y3 Y% i) Q! Z% c) v
5 @# C( _$ s, p1 E; S
( k) z: ~/ D( N+ q- y, Q) y
+ D& C* v& N) a5 {/ b, b  「おります」是「いる」的谦逊语,适用于自己一方。如果把谦逊语用于对方,就如同说自己“相当伟大”一样,令对方听起来不高兴。
) ^4 y2 x( P% l7 [( U
% Z9 W4 _) B5 c% X! M" K1 S$ [9 s4 J1 J# `& X$ Q# l
' Y/ l3 y2 P' n2 Y2 Q8 a% Z
  在日本有这样的例子,有人给顾客打电话,不留神说出了「社長さんは,おりますか。」之类的话,结果使洽谈难以进行下去,以至生意告吹。. M5 E  b" W+ f" C

: f& d: O( z- y1 O) E3 Y) n0 W+ {* H: N# o
6 [' v* Z" K8 h' w; Y7 d7 j" O
5、もしもし,斎藤です。   (误)
0 \& k8 b: d6 n# \4 r' U2 a& J5 o+ E/ n$ A1 {
  はい,斎藤です。     (正) - |7 B/ G( L) C5 X! M

1 r$ v/ B: _) t$ X3 g  接电话时,用「もしもし,斎藤です」这句话回答的,多得惊人。
$ v5 K8 k# k$ H( z
- x5 z% ^) L5 R3 x0 P' s
' w7 u# ]6 g. H5 O4 L+ D6 ]* n' Z
  「もしもし」是打电话一方的招呼语,意思是「聞こえますか」(你听到了吗)。据说「もしもし」是电话机性能不佳的年代残留下来的说法。现在,电话机的性能好起来了,话音听起来清楚、明了,这样就应该尽量避免使用「もしもし」这样不时髦的过时了的用语。; }( K# }  o6 f- ?& B
; ~, \7 y, b: Q. n: d

1 H6 i( r' l( [; u$ U# O  o
- \' n, _( v' f! X9 ^$ u2 P  像例句那样,接电话一方回答「もしもし」是不妥的。当电话打来时,要尽可能快些接,并回答「はい、××です」。; L7 [5 ^6 f7 p; B; q

' u% z; ~9 k1 @4 z& u. |  b; t: z2 T; w  R) H" l+ w& q8 ^
 
2 S' s7 S: f$ D6 W
" i) e5 u5 Q' @! t, y
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2003-10-17 23:00:00 | 显示全部楼层
书信敬语
4 r0 u$ t9 H" {2 e( E; ^8 t) f5 H. f- E
/ g9 O  ]  S6 N
: Q# M: M8 n: ]6 s
1、川上商事営業部各位様       (误)
% n: y( P7 [$ L9 f7 T* K2 V2 a7 U1 ?0 i; O3 V
  川上商事営業部各位       (正)
+ V, ?5 E6 O- E+ h, \
+ g) M9 ~2 z% d/ e* c! c' F# o; y. k, G: s6 d5 O7 y
+ C! D6 e5 b' e- a: L* P
  有关公事文书上的复数称呼,很多人使用「(会員)各位様」或「各位殿」这样的表达方式。将「各位」与「様」、「殿」搭配使用。这其实不妥,因为这样使用就变成了双重敬语。
9 I1 U. U, L" M6 u, v8 A2 a' M* o$ M7 F; ~

+ \1 \9 o$ ~3 ~3 i, M
& Q) Y9 S' Y$ ~: t& D" }  「各位」是「皆様」、「皆様方」的意思。只用「各位」就足以表示尊敬了。所以不必画蛇添足,再加上个「様」或「殿」了。如果写信者是女性,最好用「皆様」、「皆様方」这样的称谓,对方看后会对写信者产生温柔的印象。
1 m% r9 |, `1 u/ T' s6 V0 G, m2 w7 m6 }! R9 I

; g6 s3 q  I2 n- E/ _6 a, ~. g! S( O

; U3 B+ Q3 m) G8 e$ Z+ B: }. L) b) d6 t* Y4 G
、田中先生殿    (误)% _) U6 _( y8 M) o
+ l' V! N4 b+ Z: _9 ^& |# Z3 d
  田中先生    (正)
. Y! i1 z. a6 h( u% ]8 P) f* s1 e9 T) k3 g4 G' L

" M# y' k3 v/ E" t2 X- @1 t7 Q& p$ ^; h0 @; l; i# M! x  \  d. W
  有人总以为给上司的书信就应该使用「殿」这一称谓,以表敬意,为此,每每写信都要加上个「殿」。殊不知「殿」通常是用于下署的词。, [$ ^- M" W9 c5 T. x

6 R. G  E# c+ K4 Y. |* X. @: e$ B; G3 n3 i2 l

1 H8 s# S7 p  Q( s5 \0 C  日本国内滥用这一词汇的现象屡见不鲜。有关当局已有明文规定:机关的公文,多数都不用「殿」;没有上下级、尊长关系的只能用「様」;除「様」外,对教师、医生、作家、政治家等,可以使用「先生」,但没有必要在「先生」之后再加个「様」,因为「先生」本身就是敬称。+ A! n, p( q3 F8 d, Q

* }# e- N7 @0 J3 t2 A1 g! l: T/ w% t7 U3 W( y: X& A
0 h; k3 \+ O' B2 @
  那么与「先生」同属于敬称的「社長」、「課長」及「局長」之类职务名称也可以用吗?上述职务名称可以叫作敬称,但作为收信人的姓名,是不能用「××課長」这种称谓形式的,如果是普通信件,要用「斎藤課長様」、公文则用「斎藤課長殿」这种形式表敬。在业务信函上,对「社長」这样的公司最上层领导人,用「様」也无可非议。
& O1 ^9 N. v  R/ T/ Z$ _8 T& A9 v0 k" f8 @, o7 {
) Z3 W6 J7 T0 j! N) J8 J9 T

( k7 Q/ h( G, n; s4 B# ]5 b. `  另外,信中用「××様」称谓,信封就不要用「××先生」,两者务必一致。
0 _, q* f- G/ z6 |6 E$ F
8 v5 l/ \+ t+ M+ U) O7 ^7 k- \3 ]) |# T% M8 d
$ S6 c0 i# k: Q. x
3、追伸,先生,このたびは教授就任おめでとうございます。  (误)0 V1 l9 P. I# N% w8 n. F4 z) O! E
+ A5 n% V% Q7 t& {  G# a1 Q
  先生,このたびは教授就任おめでとうございます。     (正) * K: _* K7 ]5 U" b* y6 C

0 y* E/ v# `2 `% S+ x  在给上级、尊长的信中写有「追伸」这样的词语,是很不礼貌的。
5 z6 `/ h9 D1 I( E
4 S6 n* G4 s1 f! `/ @+ w/ @4 \* _0 O4 p0 n4 W9 X1 B9 ?

# D- N3 E% [  y, S6 R3 @  日语书信的「添え書き」(追记文),也叫「追伸」。就是把正文中漏掉的,或没有充分说明的事,再补充写上的意思。
& l1 a1 E' Y- m# Q
4 d+ p" A; N  `2 B+ k  除用「追伸」之外,还有写「追白」、「追啓」的。  u3 M) f, n0 q, {/ m+ \9 Q7 W7 S

- ~- L0 L3 c; r+ Q: t# @  书信补充内容的开头语,除用「追伸」之外,还可用「二伸」、「三伸」、「なおなお」以及「追って」等表现词汇。
0 d# w2 A) J  P8 P8 Z2 M( _" I( ~+ _' b" M+ O) G, s' E

  c: u4 d+ p, A4 O) Q) E/ O6 @  t$ O: b3 V( d
  给上级写信,加追记文是失礼的,如果漏掉了有关事项,最好是重写一遍。将诸如「追伸」、「添え書き」、「追白」、「追啓」等字样,用于写给上司的书信中,亦属敬语表达不当。; E5 W7 m: H  q) i
% f) j1 D) `  n5 l* F
  
5 Y. }; Y$ s$ }, R
1 q2 V. o8 m! R! P, b5 c8 W  除给上司以外的信,用「追伸」是允许的,有人就随心所欲,「四伸」、「五伸」地不断增加。年轻人用「P.S」的也很多。这是不应该的。应有所限制。( ^" E# Q1 z( n6 h, ?
; G8 Z2 O9 q/ ~2 s

; F: {) J( c$ p4 L7 K& e  J0 C
# _5 L5 _5 D7 V( ~1 I6 V  G  此外,庆贺信、吊唁信都不能写“追记文”。这是因为「追伸」也属忌讳语,别名又叫「返し書き」。结婚是不要重复的,可以说「追伸」对结婚这件事是晦气词。因此,不要在庆贺信、吊唁信中「繰り返し」用之。; d4 \; v+ q& e" {) V) F

  h- e" J& i1 d0 L4 ^8 [# _  信函中的接续词,还要避忌使用「また」「なお」这两个词。 * t$ a+ g; E: f1 r) {

* S  I+ Z2 U5 D' B. w9 D. v. k, I
$ |4 v. x% i+ ?/ D
% @4 R8 T  b4 h' x6 O) d7 g3 m% [. Y4、深くおわび申しあげます……。田中一郎          (误)6 D# B) n: n( H; ~, ~
2 K$ |+ R  I3 o8 s$ x
  深くおわび申しあげます……。営業部部長田中一郎    (正) # G% U1 i' Q5 o- H* ^
' G5 S8 X2 Y, O

& |0 N, O  f) }, }
* W) b3 T' W3 n1 M+ m: p7 N6 Z! J% f6 m  写信格式正确与否,最能展示写信人的素质。尤其是有关道歉信的书写方式,切不可掉以轻心。
$ K: U6 z6 e) K& k" W1 `3 I" g6 s- I) g; [* e
  理由是,给对方添了麻烦,致以诚挚的歉意,这是理所当然的事。3 \% K0 ]/ Y5 M! V  o) @
* F. j# q% P; c1 `& Q
( R+ l. R) T/ Z0 G. u) r3 K

, c6 G4 c0 L. F; i- M. t: g  因工作上的原因写道歉信事,需要注意的是一定要写上一位具有代表性发信人的名字,也就是最高负责人的姓名。即便不是其本人所写的信,出于礼貌和诚意也要注明负责人的姓名。这是为了明确责任。如果不写上负责人的姓名,容易被认为是私下处理了。
7 f0 l! g/ T$ g) `; I: r6 f
9 ]# g% ]5 t( @
2 n4 a, {) f# C5 L, {
5 `$ W! I+ m7 M5、木下研究所々長   (误)
  J7 }9 z3 s0 X7 k) j/ d. z4 v; h1 b! F
  木下研究所所長  (正)
5 x" Q* I8 d3 I# R9 W( H- G9 g# r: k0 q8 g' P+ |: E' g

; q" ^5 D, d9 z( n/ O' W! O" j# W& U7 E$ X$ e7 |" Z
  不仅限于书信,在其他公文中也是如此,敬称的同字重叠,用重复符号写是不妥当的。比如,「化学研究所々長」的职务名称「所長」写成了「々長」,这不是敬称的标记形式。( I4 }/ |& |( [8 s. v1 a* h

: B- v  Q; e+ N3 Q) P) @2 Z5 L/ X  o4 t  同字重叠,自然也是不礼貌的。
' K+ U) B  ]7 O3 D8 p( h
' U5 o3 _4 p+ C9 M! T- H3 ]0 F& F8 ?6 F! h% v1 t

; c+ g! x; g. X, P. P3 A: k4 J: J  「化学研究所」和「所長」是两个意思,故不能重叠。「人々」这样的重叠,因不是敬语,另当别论。「民主主義」也是由「民主」和「主義」两个意思组成的,所以,决不能写成「民主々義」。
/ K: W5 K8 o: i6 N0 a* y4 _
* {5 E/ X8 l9 k. l1 R8 \
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-2-22 16:21:19 | 显示全部楼层
有点头疼阿
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-3-5 14:25:21 | 显示全部楼层
よかった!助けたわ!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-3-6 21:27:37 | 显示全部楼层
助かった、本当にありがとうね。LZさん!!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-3-9 23:00:36 | 显示全部楼层
いいなもの、ありがとうね!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-4-29 09:29:25 | 显示全部楼层
楼主你讲的真够清楚的
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-5-3 21:24:33 | 显示全部楼层
真的啊  这么好 谢谢 谢谢啦  不能打日语哪
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2026-3-12 05:51

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表