咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 9845|回复: 25

★敬语指南,每日一讲+本站敬语总结★

[复制链接]
发表于 2003-10-10 23:00:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
(只提供大家学习,请不要回复与本主题无关的帖子)[/COLOR]
1 d8 ]5 `% ~2 ?. j$ @% L包括:
) q* o) n# F8 Z3 ^+ g敬语基础
! A5 W4 z7 M" e6 p- S- D4 M 尊敬语指南 7 m, w1 @, a5 |/ Q
自谦语指南   Y6 N' b* D" Y3 w% |8 ~
郑重语指南 % U4 `0 W$ t1 a4 x# H
日常敬语 6 V! P# ]0 N2 G! r/ @
社内敬语
6 g, [3 `$ {. G" _% [. K 社交敬语 8 A, R8 [1 W- w4 `7 J9 J
电话敬语 9 k+ g& @0 e$ c! M5 c0 U
书信敬语   s4 W0 t  p+ r7 e) b3 G
                                                    (转载), C4 l# l- q' J: [) }" u' t4 Q* J- G

( _3 Z' l; o2 e0 o  [2 C
* p6 b5 q- L6 B! j/ m. t本站以前有关敬语的讨论:
3 V+ W3 |3 p( ]http://coffeejp.com/Announce/Announce.asp?BoardID=401&ID=1954
2 h! k! g2 |% x- _http://coffeejp.com/bbs/Announce/Announce.asp?BoardID=401&ID=610
6 }( \' @) p2 f: N5 C2 D2 uhttp://jpbbs.xicp.net/Announce/Announce.asp?BoardID=301&ID=8777
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2003-10-10 23:00:00 | 显示全部楼层
敬语基础, G1 Y& k/ q6 X7 D: T0 i
+ L$ d1 q8 P* V* q

% Q! K3 |1 C# s. c4 G0 B0 b! e! z
  语言是人类交往沟通的主要工具,为了达到正确顺利地交往沟通的目的,“谈话得体”是最首要的条件。而所谓谈话得体,指的是在适当的场合使用适当的话语,对特定的对象采取特定的交谈方式。
, T* ^% H0 d1 E% d& v
' I! Z* l4 a3 [  日语中的敬语在这方面要求特别严格。若在应该使用敬语的场合没有使用敬语,或用了错误的敬语,不但会给人留下不礼貌、不会处世的印象,甚至可能会因此而破坏了双方的关系。而在不应该或没必要使用敬语的场合使用了敬语,也会给人留下不好的印象。俗话说:“祸从口出”,敬语使用不当,常常会无意中就为自己闯下或大或小的祸,或惹出麻烦来。
1 Y7 P' c5 _! y# T) m8 M% d: v
8 h( L* k, _$ W! [! H; W# N: q) Z- X4 t, j* c( i2 z

' E3 ^1 o6 s; `4 u! t! O  敬语是一种分寸:敬语使身份、关系更为清楚;敬语能够表现尊敬的态度;敬语是社会秩序安定的寄托。 ( k4 Z6 _2 q9 w8 T. u4 C/ V) \

+ r+ R/ @) p  v# }$ Y9 w7 {  敬语也是一种润滑油:敬语能使人际关系更圆滑;敬语容易使大家互相帮助;敬语不会泼别人冷水。
" U; q. ^, C- K9 F2 B
$ `4 @7 T5 D3 t& u  a  敬语,也是会话的调味料。正如做菜一样,调味料要放到分量和时机刚刚好,菜的味道才会特别好吃,放少了固然不行,放多了也同样不行;放早了不行,放晚了也不行。敬语也是,完全不用敬语是不行的,但滥用敬语,用过了头也是不好的,会适得其反;使用敬语的时机(什么时候应该用敬语以及应该用什么敬语、什么敬语必须用于什么样的场合)也是必须正确掌握的。这样才能得到所希望的效果。   敬语是社会交往的通行证。那些能够熟练、正确地运用敬语的人,在社会交往中可以进退自如,路路畅通;而那些不懂得运用敬语的人,会发现自己寸步难行。, U  c# Q9 ]: _4 `0 J: f
/ l+ s% b6 ^$ M: H) C! Q3 \# n+ x
; Z6 g% Z; ^8 `1 C# C/ h1 l( D
; O5 \$ W$ y: c. y6 j/ |
  敬语是计算机也无法处理的微妙的内心表现。在机械化、高速度、功能化的现代,是否可以这样认为:敬语是彼此连接心灵的最后堡垒。
$ e5 }, Z/ N, ?; g+ v6 \; v3 r+ W8 z. C0 v
  一旦到了计算机也能处理敬语的时候,敬语肯定会丧失它本来的意义,变成无机的语言。
% r6 e  W+ ?5 U/ v3 z9 f6 t8 a! z
7 S; T# p- [3 m/ P0 j6 n: ^8 s8 o
& h  L, n: W6 j# ?/ [
- b: }/ t' Y2 N2 E3 R5 D" |
4 p6 f! K, L9 q) J: K
  敬语里必须反映出发自内心的敬意,而并不是用敬语办完了事、或待人接物就算行了。发自内心的具体表现——讲话人的态度、表情等也起着很大的作用。所以相见面谈要比电话交谈更能促使事情往好的方面发展。对于比较重要的事情,日本人喜欢约见面谈而不喜欢通过电话等间接联系来解决。
1 D0 Q# J. o1 Q9 M+ W' F5 N
% A% ~3 E' `% a1 v, T. d6 [: X
" z! X; E4 |- f% C; O2 _( y, m1 i
  如果敬语没有同态度、表情等结合起来,哪怕说得完美无缺、无可非议,再加上流畅的语调、落落大方的举止,也是难以达到所期待的效果的。因为这种“貌合神离”、不含敬意的完美敬语看起来似乎显得很郑重,实际上却是一种对人失礼的行为。   H0 Y5 ?, }6 w8 r8 ^

& S& K; T3 y, N1 o9 t; s" z
  f* J4 {, k3 w' V* s* {% ?' k2 |2 b. l
  我们必须明白:敬语不仅仅是语言的表达,如果它不同讲话时的态度、表情以及语调等非语言因素结合起来,是不会使人产生好感的。 8 @' M; z4 W* X
3 @) w( J& \" S3 @" G
, z* d- F2 i0 B/ @" D

7 f" C6 W2 T8 _  我们还要特别注意:并不是说用了敬语就好。关键在于对方如何接受这个敬语。这可以从对方的表情、目光和点头的情形之中看出来。所以,交谈时不能只顾着自己说话,还要留心对方的反应以调整自己的语言等。
# E$ D0 t8 l' z9 B- I# p: O4 q& q% I: h0 g1 {2 H

5 C8 k0 a1 M- l( w
3 x8 R/ l' [* [  正确称呼对方组织体(公司、团体等)的名称,也是一种表示敬意的办法。
) A% d$ Q' H9 r3 w, w3 x
# O2 _% m9 I4 S' K  最好是使用其全称,即使不得不用其简称来称呼对方时,也必须满怀诚意,这样才能反映出自己所要表达的那种“敬语的心意”。也可以在公司等名称后加上“さん”来称呼。5 L' s8 I: T/ s
2 K$ \) |+ o2 n3 o8 M
  而对于对方名称的发音,则一定要准确。没有把握的应该问清楚,不能想当然。说错对方名称的发音,是一种非常失礼人的行为。
2 D* M1 L- E* f! |
7 S. }  G6 c( A
* H+ k9 o- Q+ _  s' @: r5 W/ x
. j5 e, h& c/ l' h4 Z  要注意不要使用让对方讨厌的称呼和敬称,否则效果适得其反。所以我们很有必要了解、掌握各种人际关系的气氛,以及各种不同人物、不同场所等对称呼的喜好、禁忌和习惯等。
/ G9 _7 n: V; a" ?0 Z. _4 n  I+ G
" a' B( C3 Y, n3 I) @
3 d0 D4 X6 K- v' g* [$ @) B0 ^, Z  t1 q7 ~! Y
  不要以为敬语都是用来表示敬意的。其实有时候敬语也可以用来直接或间接地轻视对方。我们经常用敬语来表现蔑视和讽刺的。如:“あの先生もなかなか要領がいいからね。”等,就是作为表示蔑视和讽刺而使用的“侮蔑語(ぶべつご)”。乍一听,似乎是在抬高对方,但实际上却是瞧不起对方。3 |, x$ d2 ^2 p( \: A4 I8 R! R3 M( T
8 T4 \9 w. s9 b9 p1 n8 |: G* ]
  我们需要明白:敬语可以用来一方面保持自己的优越性,另一方面反过来表示蔑视对方。- R8 b" @: y1 ^
- I3 r2 u% a' i" @+ |

. \  B- l, ~' o0 B$ C$ o: k& n, a) u! Q% j! `6 `0 p8 `5 p" c
  使用敬语,最重要的是要使用得恰当。如果敬语使用得太多,反而会给人一种太麻烦的感觉。所以当重复使用敬语时,可以省略前面的敬语,把敬语用在后面,以表现语言的紧凑感和完美感,同时又表现出敬意。
4 h& Y: _2 ~, t1 Z8 `  w* Q7 s; x! W  u; L- E9 o+ n( O
  特别提醒:要切记前面的敬语可以省略,但后面的敬语却不能省略!!因为后面的敬语可以包括前面,而前面的敬语却涉及不到后面。而且语言一般具有强调后面表达的性质。如:4 ]0 ~2 a  l7 ?2 S# L
+ [0 V$ l+ |" }1 v/ J
  例:“部長、どうぞご無事でヨーロッパご旅行を終えられて……”(不好)
7 }5 X. }7 W+ K) n
! U% J& R' i( y6 B+ c    “部長、どうぞ無事にヨーロッパ旅行を終えられて……”  (好)9 g/ U# X; x/ Y0 l) v8 K8 r

$ J$ {0 w/ m( S4 i% G( {  所以,当敬语出现重复时,不要省略后面的,可以省略前面的,用后面(最后)的敬语结束一下就可以了。
/ B- q# R) ^! O9 @6 S8 A
- Z, B4 C$ {, P1 q) c- H9 t( i3 O& V
/ J' x8 u- v0 h6 l' e4 b
  讲敬语时就象文章中的标点一样,如果不注意就会破坏全句的效果。; d2 U. A& c  {9 c1 _
1 e5 V  d2 k8 v: f2 x
  很多人习惯了使用“ネ”“サ”“ヨ”“ジャン”等来作词尾,以为这只是自己的习惯喜好,没有什么所谓,却不知道这样会破坏掉特意使用的敬语,让人听起来不舒服。所以要注意不要因为词尾不当而破坏整个完美敬语表达的效果。; g, y5 s, f) N1 z0 D& V

  b3 \$ g- a" o% Z1 m, i7 o# ?, `9 U6 T+ i' [
  5 n: g) j9 j8 ]9 x
: R- @" f2 r3 `3 |" }  s" h& U
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2003-10-12 23:00:00 | 显示全部楼层
尊敬语7 a' x7 `; Y; s* S9 X4 \' s# K8 H2 [

! ]$ q; y* s$ r( [7 p
' N# D( @; F+ d, v) C
$ [3 R$ x, y$ v( Y) R0 K5 @: g& M  具体说来,日语里的敬语由尊敬语(尊敬語)、自谦语(謙遜語)、郑重语(丁寧語)(美化语)三大部分组成。
, }, \) r% ?4 j- @! s
# A/ t4 l- M$ s9 y) s  l2 ?8 j8 M) `! ?/ k5 X

1 a' y( e3 W8 `/ Y6 b& f4 V2 H  所谓尊敬语是抬高对方(谈到的对象)或其动作和所有物(所属)的一种表现。如: 6 _$ y& M, {1 W' ~
- f' m, ]( }% Y% S6 j) Z$ y
   6 u7 t+ m/ `- n6 I5 Y, m' N# q6 |1 q

1 H- G( k( Q, C$ R. ~1 d4 g4 ?   “昨日、社長がおっしゃったことをよく考えてみました。”
9 C/ X7 s6 G9 E; t
8 Z7 h4 Z: Z1 x2 p- d$ ]! {5 d     (表示提高对方的动作“言う/说”)' n8 Z! |9 ^% s7 l- A/ o8 `
1 z: L* V( @$ j. f; F2 F) L$ S
    (“我认真地考虑了昨天总经理所说的事情。”)
4 s- w/ _8 y6 B& @' S) x
/ ^( y, H1 X' K) n. E& l6 Q& u3 k8 n
7 T* V% T6 r0 |/ l) c0 v$ R! L4 ~
   “これは設計部の小林さんが提出された報告でしょうか。”/ ^2 A) ^& }  P" j- S; }

) J. K& _) d4 `* e$ b9 C* t     (表示抬高所谈到的人“小林さん”的动作“提出する/提交”)
: z" X: D( {3 I
/ Y" M. ?" L( z7 f+ Z$ p* T) B/ p    (“这是设计部的小林先生提交来的报告吗?”) * \) j4 h1 n9 u

" @6 m  C3 H, K" I& e" N1 C" I/ v2 K* ?

! V. T3 ~& _8 m- ^  即使对方或所谈到的人年龄和职位都不比你高,也每每用尊敬语。
6 j+ k5 X( n; k  V% U7 `4 G2 q  e, O4 G: _4 u2 x5 L- W- \) ]" M+ V

+ }. j4 S1 |" `' D) `- x
' W4 ?# Q3 Z( Q$ j3 q" s- j
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2003-10-12 23:00:00 | 显示全部楼层
自谦语
/ Q" S% m' F0 f
2 A0 x3 J: u! C1 `6 U6 z
, g; _8 P  y4 ^! a& R- T% G! a. T
* y/ A- V1 ^8 D- B* v0 T! u  自谦语是一种降低讲话人(或讲话方面的人)的动作、所有物(所属),以此来抬高对方的一种表现。2 Z3 e! G2 ~0 E% v1 A
; F& N9 l! E2 \8 [& J2 M* M2 P2 U
3 V" ?# {1 d* ~, u

4 q3 }, \5 P1 @- |8 P  自谦语是通过自我谦虚来抬高对方的语言。例如:
$ d4 u/ R- x' d" c, O$ i
! x; a  u( q/ E& G' H    “私どもの方から参ります。”! ^5 t# i; k6 K4 [7 L9 `

1 W2 ^/ ^9 K' Y      (这是降低讲话人的动作“行く/去”的表现。)
5 W3 E$ X* z6 t7 D7 |5 M% p. |' |* B$ Y0 L# U) {
     (“还是我们到您那儿去。”)
' z* Z: o: s+ y( r) m# ~
# x$ V0 [: @: z" \  M: s4 N. h4 h# \
4 h9 \5 [& n4 ^+ N" y$ ^) o
    “お支度がよければこの斎藤がご案内いたします。”1 E. T( ?7 Q% ^8 l: F8 d  k4 l
3 H' q1 X" R! o/ E8 E
      (这是降低讲话人的动作“案内する/带路”的表现。)
+ V0 ~( d5 p. E/ [  ?9 r
$ e0 t1 ^' Z0 J4 ^( c  C( y9 k     (“如果您准备好了,就由齐藤我来领你们去。”)
1 [; {4 V* H* S
/ _: L3 I, B# z: [7 u$ ^' P. E) A, }6 ^: p6 Q

" Z* f4 i* }% K% l    “わたしが責任をもって明日お届けいたします。”# j9 N. s. B& f/ n2 Z
5 o) f) R# l; [% J" \8 t  v
      (这是一种降低了讲话人的动作的表现,结果抬高了对方身份。)   T# h* n+ [9 ?  ?

% F  l6 R5 x1 W' \  L$ Z     (我明天负责送去。). I; D7 T) o2 A; _3 M3 z' ]

6 `+ d7 Q: a9 f/ T
  |6 B, z: }$ H% R' D4 F/ m- z- k. A6 w1 v# ?
    “その件では徳中が寺上さんにご連絡いたすことになっております。”
0 v  w7 P! ]& K/ d# m
* K' g) H2 ], e      (这是关于话题者之间的谈话,讲话人对对方表示了自我谦虚。)' ]$ i$ ]0 N& S; `
5 h+ P5 U3 k: ?( D( k
     (“关于那件事,决定由德中同寺上先生联系。”)
8 I5 J: d# G- {  t
5 N- P. p" `6 t0 H2 J# y! b8 E+ l% v4 m$ I( h2 W7 s
6 F/ m' F8 l/ ]) f: ]) ]+ Y8 f% e( V
  很多人经常犯的一个错误就是:当自己是主动者时,虽然也想用自谦语来表达自己的意思,但当需要讲自己这方面的事情转告对方时,就经常忘了要使用自谦语。1 {6 Z7 y4 ]9 w" S. H; Z
$ ^" [# a0 k4 `7 j* Q
# ~; ?  Q7 _! Z6 `* d  ~* A1 J
; L/ o- [$ L* S& j4 `
  自谦语不仅用于自己或自己的行为,而且当自己向对方(第三者)谈到自己方面的事情时,即使所谈的人是你尊敬的长辈或上司,仍然必须使用降低己方的表达方法。
% ]) [3 q) c* n# n( `+ }( I7 I" {8 D: X
5 V; v" c" Y% G4 c: Z  C

6 N; [5 O( E* ~% E  a! f$ x( q( x+ z5 M  尊敬语固然重要,但自谦语也必须习惯使用。
, V& A' c0 Y) m" O9 O; _
+ ^2 Q0 p$ I/ Y7 c1 z) K8 e- c( r: V
  C) A5 ?( V4 v. k1 Y" z4 V$ B) h3 I2 M
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2003-10-13 23:00:00 | 显示全部楼层
郑重语1 E8 j6 S, c/ `: f; U1 }# j
5 \% E8 m6 G, l/ _2 ?/ f
3 t3 `" I+ j, }+ q
( M, t( d8 W2 n4 J
  郑重语是向对方表示关照或敬意的语言,是以关照对方为主的表现方式,其最保守的语言就是“です”、“ます”。! E' y5 `. p9 k9 e. X! a
( f" E; ^+ w  n( x9 M

' {  y2 W) Z( o) d# x' E1 m5 j  r5 S7 a
  在日常生活中,我们写文章、谈话,是为了向他人转达自己的意图(意志、感情、欲望、知识等)。所转达的意图越强烈,就越要注重转达给对方的效果,所以就要在表达的技巧上多下工夫。
8 c$ B$ O9 b! O1 Q: w( b- c, ?8 b" `$ _8 r5 M; x% r
  “です”、“ます”是郑重语最基本的组成部分。不过,目前以“です”、“ます”为主要组成部分的郑重语正在迅速减少。在很多场合的应酬中,人们已经很少讲郑重语了。  ~+ _+ }' I  r4 ^! F; a
2 b8 z0 x# _) P- n

7 G# x7 [8 ^, m* a' f
; j) E8 c& c: \# H* S  郑重语进一步加强就会变成美化语。美化语是指美化事物的语言。与其说是关照对方,莫如说是美化自己的语言表现方式。这种用法主要的女性使用得比较多。但是要注意,美化语使用得太过频繁时,反而会使人感到很罗嗦。
, Q5 P4 N, U2 y/ \% W" l
) i# A, I, X- I2 t$ [+ E: W
7 H" h, d/ I! |' f/ w: n& B3 R; {3 ^9 @- D% c4 o- |
                   郑重语的用法
* P& I( z7 [, U. O
. G; r) P9 K# S- g% Y' z5 V
' C$ x. W4 K. R3 g. n1 o3 B
1 w" K6 F  B# [% V# o( j, W[动词]
5 {8 x9 p. \; }1 q: y6 \
; G% T8 W; Y. _9 A% w2 _
# x6 s5 }6 C- |6 ?/ |
1 |  I$ N, }" W  L" `) o2 A8 O7 ^2 J# }' y; A
4 d/ t5 _+ w' M6 g: v
そうだ そうです     さようでございます
0 p/ B8 B- g" B9 Z+ [9 |$ i0 o; w
わかったか わかりましたか   おわかりいただけましたか , S& V1 `0 l+ ^& e2 Q
7 ?4 l  O0 P+ q, q  ~
見ろ 見てください    ご覧下さい
9 Z4 a. r! S* r$ U5 G2 `$ q" B2 c" Q3 I/ k/ B
どうする どうします     いかがなさいます
- L7 A3 n! O; @" M* b" V" U! V3 [. C
行くか 行きますか    いらっしゃいますか 9 v( V/ H, {0 g' o8 ^
3 b4 T4 ]/ r  o7 @8 g* m7 L
いいだ けっこうです   けっこうでございます
0 H2 n; U% h5 a4 |4 `7 m$ I
. w4 P3 x5 {: y# Zいいか いいですか    よろしゅうございますか $ d" |0 l1 ~) b) V' V% R
3 J4 B- `! N4 H7 d* b( j
ある あります      ございます
+ R: q5 x7 t& ^6 t+ m( u3 L" ?0 f0 O% f

+ D5 g" f! T9 |  O6 m& |# C
" S: i) }& {4 @: }0 ]0 {$ A& f5 a  很多女性动不动就说“お……”,可能是她们头脑中郑重语和美化语的意识太强了吧。但是要注意,过多地使用“お……”会让人觉得不够庄重,当然若用得不够又会显得简慢。所以必须要知道什么时候必须加“お”和“ご”,什么时候则不能加:
0 P( e% P( T% P# S' i5 Y) R$ h7 a! |# C6 H4 P9 i9 a' w" @. J
  第一,当谈到和对方有关的事物时,要作为尊敬语加上它以表示抬高对方身份。如:
1 d  Y. ]6 w- H9 y% W' }( S& R9 m9 @# A2 I9 Y+ X
    “ご意見はいかがですか。”(请问您有什么意见?)
9 J4 {1 Q* |1 [& s' c3 [0 N0 ?! t5 C2 P, [% V& ~( q
  第二,作为自谦语。加在自己要向对方做什么的事物上,表示心愿。如:
) n( g' }5 C+ C) j$ ]# b, I$ P. ^: b4 |( M6 y4 i6 o# c* l* O
    “お願いがあります。”(有件事想拜托您。)9 E  K" I6 d0 B5 m9 f
* b3 x4 K7 z- f) V# ]/ |; I# M' w, r
   但要注意,如果是加在与对方无关的事物上,就会显得不伦不类,令人可笑。
& n% u: B; |* z8 G# y  t2 H/ d; p3 a5 c* z
  第三,作为郑重语来使用。如:“お茶”、“おすし”、“お車”、“お気をつけください”。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2003-10-14 23:00:00 | 显示全部楼层
日常敬语 4 T( {5 u9 @2 ]4 x' O1 \

3 Q. w. z  N. P1 V* J; C* }
, i! {* w# z; P! M9 N; T5 T
+ L  W( V) B! i0 _2 M! ?1、営業部のどなたをお呼びしましょうか。   (误)/ a/ i5 T$ s* J# l! B/ K( b
8 }0 T0 v! a3 i& H7 v
  営業部のだれを呼びましょうか。      (正) 5 U$ V% C; K2 T* {. Y

3 F7 J0 y+ l' t
! a& R; X* U( Y( Q4 }* c) z% i, ^; k+ n- u
  在一家重视对职员进行礼貌教育的大企业里,如果其传达室的人员对来访者说:8 O% R8 H0 i3 G/ h% S* T2 P# f# x
* K, R+ t& G& J2 U1 ]
   「どなたにご面会ですか」,3 b5 j3 J; I3 v+ z+ X% N3 _$ I0 r
0 {! X3 z. b- ~& ~% E# k  r
人们听后,就该对这家公司职员教育的内容产生怀疑。
+ a9 s6 W/ ?0 P6 B
3 P; z8 m& Q0 `% C- z! J8 [  打电话也一样,来电话说:
5 ]2 t2 K$ ]" Z3 [) P
% I! `7 j$ I3 t# Y0 u- |7 i   「営業部をお願いします」(我找营业部)。4 I! ~+ f3 h& z4 G2 Q" ?4 [

7 Z% E! c7 q3 {# N如果你问道- r  o2 c2 o, e8 J( K+ J! z% p, H
: Z( L/ ~" o# l0 o5 s
   「営業部のどなたをお呼びしましょうか。」(您找营业部的哪一位?),
2 h& J1 `3 H8 t( H7 l: F4 S. p7 ~: ~0 p! @$ P3 x* V
那么,这就出现了表达上的错误。6 i% X3 W& ~8 Y4 ?4 w
4 s7 x7 E& g1 P$ h2 d7 W- x# o0 U
  因为你对自己公司的人用了敬称「どなた」。
# \& w1 |) }) e; ]/ L/ \& t4 n2 D, W" W, i. ^  s) R7 M
  正确的说法是「だれを呼びましょうか」。
# ~8 u; F, L$ z5 Z3 m2 Z1 x/ @* }
( q0 Y6 @+ \9 t( Y
( T/ t) l4 J7 G9 C) E/ G4 j$ D7 \% M  C9 v& A* b' G
  当然,公寓、饮食店等,可另当别论。在这种场合招呼客人时,使用「どなたをお呼びしましょうか。」是正确的。 3 _+ X) G/ o6 Z  R' S1 m

0 K+ ^/ d) B; _+ `% @- d/ I# \5 _# Y* J( t$ N! w! h

* r- X* t7 w6 r2 a. p# P2、山田は,席をはずしております。    (误), s+ j( B, x5 ?" e- C' L3 T

( q3 \0 [4 U% o$ W& v1 j+ X  s  山田さんは,席をはずしております。 (正)
' t' @5 a8 q4 _; R! X4 _# r4 f+ I8 t3 `3 f3 }
5 ~. {0 Q8 a6 ~# N; ~

" Q* [+ G) G5 o8 W  r$ x2 O- ~  对方打来电话询问“山田先生在吗?”如果你回答:/ v9 @5 s+ N* v) X$ z5 [

/ \1 Y8 N8 H, [( j% `* B7 X. p   「山田は,今,席をはずしております。」8 [5 R! `8 Z2 }- t
% {* d$ h$ ?$ _9 W/ n3 i
对方听后就会产生不快,原因就在于直呼其姓了。
, z( e0 o# R5 Y" o$ v; |2 ]9 [$ U3 O: s2 i

5 Y0 H/ p" A* j/ x" H4 b2 a; `) R' T$ r  ^" Y; B4 F
  接电话时,直呼自家的丈夫、兄弟等人的姓,就如同无知、鄙俗、大喊大叫一样,当然会影响交际气氛,伤害对方的感情。 - J, g) X3 x& z& j4 \1 O! Y

# h; h1 @1 J' m
: d% W3 n# |; m6 i. l( C
4 Y% l& y/ T2 ^! }% W2 @% y6 ^  接电话时,对自己这一方的人,也应该用诸如
4 I9 A% W( o4 c. v4 n4 U% ]# Y9 ]" l1 F9 S* ?2 }
   「課長さんは,外出しております」(科长他外出了)! p# W6 Y' ?* G  C
' A( Y# z' V2 E4 t- w
的说法,这是原则。即使是对新职员也不能直呼其名,应在其后加「さん」。   [0 B6 W- J( W0 b( [7 L
) B, `1 u* \6 h7 _
4 X# r% r5 c$ t/ n, P+ D0 i7 y
 & l6 B- z! F' ]7 ]1 R# A! K7 z- g

1 ^/ {4 f2 V6 ?) n+ F% u
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2003-10-15 23:00:00 | 显示全部楼层
社内敬语
* {$ o4 k& o( O# I
  n6 @4 [$ ?% f' p' S' c7 w; f+ `% o

- t. t# W* @: g6 Z6 I" g/ I4 q1、部長,私の説明がわかりますか。          (误)% i/ h& D1 R( E' [4 _. p6 s

% G7 h; z3 ^4 n' ]  部長,私の説明がご理解いただけたでしょうか。  (正)3 E; _2 v- B) e9 U1 e

# A- t8 h9 e$ E5 U  _, O
0 i# K9 v1 i, u
5 y' I2 I* X4 C4 @; E' h2 k/ W# z  使用上面的错误说法,会使局外人觉得:问题大概过难了吧!部长真笨,理解不了。* e3 b" X4 `0 ]7 A$ ^7 O

$ Y' M- O" g" b- ]" e  年轻的职员如果在给部长的报告前面加上「おわかりになりますか」这样的话,部长会因此而恼怒。这是因为「わかる」这个词含有能力欠佳的意思。就是说「わかりますか」这句话是问对方有没有这个理解能力。并且,用在这里往往被认为这是在影射部长的能力低下。7 ]* P2 N, n1 l1 |, u
+ C6 k+ C6 v+ b; z9 x; G
  在这种情况下,通常要说
( L5 c/ N2 _. O
, ~) D; ]% V4 N+ \1 o* ^/ q   「これでよろしいでしょうか」(这样,行不行?)
. d& j9 x9 r+ |! f" w- m7 z: \5 U2 N( F( a' j6 u

9 t; T; }& R7 F
2 D8 R" L, B/ e; s9 A   「部長,ご理解いただけたでしょうか」(部长,您理解了吧)。
4 ~9 I) D& e9 ~$ F4 F: [2 o9 M. f7 h
  当然,在日常会话中可以用,但要分具体场合。
; c+ L0 g3 o5 F" q  F2 v2 u
0 g6 O" D3 w0 N8 Y) I0 @! C6 `. p7 X6 a8 u8 f# T% ?9 c

& |6 t4 N6 |6 \# O" y6 ]  h  「わかる」「できる」等都是表现“能力”与“可能”的词,对上级、老师、长辈等不宜使用。但目前在这方面不主意的人却很多。
1 s% L5 M* z! m/ a$ I: s$ X# ^+ U* _7 F" {) J
  应该记住:对上级、老师、尊长等,要避免使用「わかる」「できる」这些词,否则会有目无尊长之嫌。
) M  w: f: ?& L3 F) L
4 L$ c% \6 I0 P* t
4 w$ i8 S. e+ h* r
6 f. l/ }" h' t
( R# w* i7 }* T/ K* r& [4 e, P+ i4 i- C. w) p* ^
2、課長が「おまえから伝えよ」とおっしゃいました。       (误)
6 S) J/ l& P: |! {4 O5 R% \% {9 n/ I3 K
) f9 X( T  Q2 k; |& w  課長が「わたしからお伝えするように」とおっしゃいました。  (正)
5 l6 L! F- i2 w4 T1 Z+ H$ H" ^0 m1 [
0 W1 K9 m8 G" m' V  A* `7 _" o
% a' Y% ]! C$ b) U
  受科长之命,科员去向部长汇报时,有时会说出上面错误例句中的话。意思是,“科长说由我来汇报(所以我来了)”。部长若听到这样的话语,恐怕会感到不高兴。因为,这样的说法太直接了,也太生硬了。对于听话一方来说,「おまえ」「せよ」这类生硬的说法,是难以令人接受的粗鲁语言。
: x4 @4 q5 a4 B6 c. q5 s
3 m' l% F% T- P9 s3 T2 L  这种直接引用原话的表达方式,往往容易招至误解。因此,要特别注意,以免引起听话一方的不快。; a' \9 I9 d. i
, k& e" S3 H' A/ }9 v5 I2 h2 Z
  碰上科员真被上司说成「君から」这样的事,通常不宜直接引用,因为「君から」用于指自己时,是不妥的,会引人发笑。谦逊地说成「おまえから」又有被误解的可能。用「わたしからお伝え申し上げるように」这样的说法最为合适,既能间接表达语意,也不会引起误解,对于类似部长的上司又不失礼。
# M4 ?0 f9 H' E0 F& b+ ~$ r
+ S0 ^5 T( V, c5 e( k0 q
3 M4 ?# l) `+ v4 p7 D* q( q# e/ W" B6 ^4 e& L, l* F9 y$ i' a5 x
3、部長,それでは,お教えします。        (误)
* ?/ z: B9 `; _2 D# P# }7 X6 `
  部長,それでは,ご説明いたします。    (正) 3 d! U4 S8 h* h: x9 W8 A8 M' A
9 h' b5 j" ?3 C/ @' k6 z4 D
  如果部长对一个下属说:. y" B, f  y- C) v6 T: `% ^
( E) o7 v2 d" m3 Q0 [& Y7 B- M# I( R
   「ここがちょっとわからないので、教えてくれないか」,4 ~3 e9 n  {' r6 O
) k0 x1 b4 X  M1 h, L  Z4 b
  而下属则回答说:
2 F5 S! k9 x5 z. B7 u7 X% [) r8 J. |8 g# Y* E! I
   「はい、それではお教え申し上げます」。4 u$ E: D6 @* D1 [! F9 F  s; d  g
# G; c7 ^0 B) D. S
  这样的回答是不妥的。部长听了一定会生气的。
; Z/ z/ \" D/ F9 N; X& k9 o9 r: d* c/ S; i0 p& A) x) s

& C0 E- Z- K" T7 F3 i
5 |; D1 a' s0 n& z% M- K  因为对上司,用「教える」这样的词语,会给听者一种“看不起自己”的感觉。即使用「お教え申しあげます」这一更自谦的说法,也是一样的。因为「教える」这个词含有自上而下“教”的这层意思,因此会令听者感到不高兴。 ' P* B) e$ f1 {8 n* Q  a; G" R" ?$ d

! J  v. B, X8 E6 \  这里应该用「ご説明(いた)します」为宜。; `# R7 q  Z, [9 `8 s/ \
+ E" @" O9 Y" y$ ?( M1 C. z
, [5 I  s0 x+ \3 \4 D: ^
! i! \) O9 r1 L+ _; \
4、社長は,ゴルフをおやりになりますか。   (误). h7 x+ a+ j! c% j+ {4 x
; |* p6 N/ _/ H! B7 G
  社長は,ゴルフをなさいますか。      (正)
+ b# j5 ~; q$ }! E' M
+ b/ e6 a- `% q2 a/ \$ d% A
' c8 a' d3 y' Y- \  j
. S4 N! U# J6 C2 B! U  不少人常常使用「おやりになる」这句别扭的敬语。' j2 Z9 U" `% ]. d0 n

! D; n* J$ a% e( k$ w  「社長は,奥様とゴルフをおやりになりますか。」
: I( @: ?; u6 i! b2 ~' K4 L( s7 N
& }! d8 Z4 Q1 Q3 |  「まあ、たまにだが」* h% T$ l9 Q7 q) a1 S8 I+ I
9 o( f, A% l$ E. f9 y; K
  
5 P9 M7 n0 X+ s* t" \' g3 Y- e! ]3 V  c  Q
  提问的一方,或许是为了对公司经理表示敬意,才这样讲的。可是殊不知「おやりになりますか」这句话,无论如何加「お」都构不成敬语。因为「やる」这个词,一直是用来表达自己行为时使用的。并且,使用「やる」也略微显得品格低下、人格卑微。5 J4 ^  U  Z3 A8 d" N! E

: q+ d/ P( J8 A5 S; d  「私は、ゴルフをやる」这样用于自身的说法,绝对没有什么错误。不过,在郑重的场合,说「ゴルフをする」更为合适,不会惹贵妇人们讨厌。, _2 F* x/ V7 G4 u% s& |9 A
1 }0 ~0 A, `' F" ^9 C% c4 y# u: ]

1 J6 X. b2 i$ O  v0 @9 c  p  J  m2 {# R: x% E" ^; E
  对上级或长辈讲话时,要使用「する」的敬语「なさる」。前面那句话的正确说法应是:「社長は,ゴルフをなさいますか」(经理打高尔夫球吗?)) A( R' ~+ n  Q

/ Z+ L: p* c. ^8 Y" |- P$ N6 @& A7 P6 m- [  @

% j8 ?0 V1 Y- d5、そろそろ,まいりませんか。      (误)
4 \' n8 N$ m% s- E( e
+ d5 x* q4 U1 G$ x4 e; ?0 i  そろそろ,いらっしゃいませんか。  (正)
, B" ~& ^5 p: L, c) |4 ?2 D. x5 T- f" q  B# u) U
  陪同上司外出时,一般不说& V4 G# I8 c$ F/ `, y

$ m' [0 H5 V, D* c7 h   「課長,そろそろまいりませんか」。6 x- J+ {, a, {9 ^) z1 ?$ w
5 q6 D0 r* ~5 H% ]- U
  如果这样说,是对上司的失礼。- g8 D' g4 g* W; M$ [: \
' ~: ^' K0 K/ j& g( p* l
  说话者可能认为:自己也去,所以可以用「まいる」。可是,在这种情况下,由于是邀请对方的行为,所以用) N1 Q9 c; @! l5 w2 [% j: x& s" ?2 K

% w! v2 S: v9 q7 H! q+ z% H# [6 D   「そろそろ,いらっしゃいませんか」(现在该去了吧)$ Y# Y6 f, G- k2 H1 X* u
* P: N! r0 j$ d$ `# Y
这个敬语形式比较得当。
/ J/ ~9 ]& _& R
- \: e9 l0 J, h7 Y7 J' d' s4 H3 @+ O; x( p

% P' w3 E! {. q: y; Q5 y  不过,如果所去之处的会见者,是你与同行者共同的上级时,用「まいりませんか」也不算错。$ O/ j' f: Q& \8 [3 _1 N7 [: C
* e# e  Q. R% q/ _+ C# |

, j0 b% O- i: I( \+ R) }- S
* O+ J; T* g, p; U' g9 J6、ご訪問される。   (误)$ l2 L$ Y3 v8 o

1 X6 S5 f  G/ n, I' R2 i2 p5 C( c* @  ご訪問される。   (正)
' X; B* r# _) K+ @  i( K0 N5 {6 \4 q8 m5 ^+ ?
  「社長,会長が明日十時に,こちらをご訪問されるそうですね。」6 B! O5 y  Z) G8 V' M1 j4 {
4 t  @3 ]+ M8 n2 Q
  所谓岗位敬语,是指对公司里职位最高的经理或董事长要使用最高敬语,以表示敬意。日常生活中礼貌用语之所以不大使用的原因,就在于用得不妥常出现笑话。「ご訪問される」就是其中一例。很明显话中的「訪問される」用得不妥。* D% m) C6 m% X% q$ f

& U1 Z. _5 r9 P% e% |/ e* P0 L7 j( ?* ~  「ご訪問される」的「れる」是敬语助动词,因此许多人认为用上这个「れる」就可以表示尊敬了。其实并非如此。诸如「ご結婚される」「ご入学される」「ご相談される」等一些不谐调的说法确实在日常生活中并非少见。但严格说来,上述「される」的用法均是不妥当的敬语。
) `( B1 q% t5 z& C' k8 p+ Y7 V) Y' m' L! W! s
  而去掉「れる」的「ご訪問する」等的「ご(お)……する」,是自谦的表现形式,即使再加上敬语助动词,也不能说是妥当的。$ v+ U! l1 y: z

' q5 H: ^5 _. p9 F% I/ ]0 i: \  如果有人觉得「ご訪問される」没有什么不妥,那么将「書く」或「食べる」用同一惯用形表现,则是「お書かれる」「お食べられる」,这显然是不合适的。
" N5 f5 L; ]. Y1 c* ?0 s4 V
5 {" J6 B; u) s* g' _! f: o% f+ ]; m/ z4 p! d- ^0 v* H

" Y1 O( z" f4 q" e+ H& S  对于职位较高的上级,用「ご訪問になる」、「ご訪問なさる」这样的说法,均能恰到好处地表示敬意,没有失礼之处。
9 q" K, p9 w! l3 e! N* p
# u# B2 x0 X8 g0 S! _9 \3 F6 X# F/ M( \6 W: T
' Z0 N3 n. A& N/ t" W
社内敬语 - [3 k& b4 k6 \( ~  J) y. E; ~% g- ?

4 C1 q6 H( [7 }5 C4 h: F' a0 e01 02 03 04 05 06 07 08
7 [1 v" u% W3 }" F, ?7 A4 g
6 }  F' _3 t& `+ R# f( w' p7、部長,あなたのハンコをいただけないでしょうか。   (误)& b/ n5 @1 G, T* g* C

1 j3 R6 m4 w- d7 T( G/ S" c  部長,ハンコをいただけないでしょうか。      (正)
3 A* Q* f# w( n
( ~/ Y# l% J8 [4 b& I  部下如果对上级说
2 J1 F+ v9 l7 a" I
: I/ q3 {( z& [2 x   「課長,その件につきましては,あなたがおっしゃった……」(科长,关于这件事,你说……),科长听到这话,会感到很吃惊、不安。恐怕还可能领会为:“此人用这样的语言,是否要夺我的位置?”
5 {$ i7 D, b) ]0 w8 B
4 J' y/ N% x' C& z! L9 o2 w, l0 g  o- Q0 F2 i
8 g. `3 Q5 y+ [- L6 ?) c" S
  「あなた」原本是尊敬程度很高的代词,从江户中期开始,被用来代替「おまえ」而广为使用。但这个词的表敬程度在逐渐下降,现在已基本上失去了表敬的语意了。现在,对年长者或上级以不用为妥。 8 d" y- P0 k/ p) N  e) d

/ T6 U0 r$ G. Z7 K/ Q# c* _
8 M/ k( u4 T& u
$ e( }! S2 h# H  为此,在工作单位,对上级要称呼官衔职务,对没有职务的人要称呼其姓名。: K- C* M) z2 _; u7 B1 K) p3 a

7 ^" c3 h5 D9 ]  v2 [- i* G  像上面例句那样,使用「官職+あなた」,对方听后,往往会误解为:此人不怀好意,心里在打说明主意……。3 n/ F2 m0 O/ ?' n  l
0 D3 T5 s  a; \" N7 w9 Z/ X5 W
  最好的说法是:% c( D9 A0 \: k7 y' N9 [
( P9 A/ M0 \* I+ C3 M5 C& h2 f
   「課長,その件につきましては,課長がおっしゃったとおり……」(科长,关于这件事,正如您说的……)。5 c5 E, I+ y9 e' A3 L. x  ~! {

; V& O, L9 ]' Z0 b4 k$ l0 y2 K
! K* h5 t0 o; u1 N9 b0 V4 K9 n! `9 L0 G/ _9 C( H) A7 l8 D
  同样,出于礼貌,「あなた」这个词,学生对老师,营业员对顾客,也是不宜使用的。
" I( b* A, |! V; ?, c) g9 y& m5 @  A$ R
2 ~7 k9 _, a, T3 c7 Y6 z( C

6 o7 T' U$ g0 G% O9 C7 M
1 T, b- J  W  {- d
. j# F' a/ y: M  s+ c9 ]8、局長,きのうは,ごちそうさまでした。     (误)
. w5 I* f/ U+ K+ P& O+ e5 ^' t3 ]. [1 S* ]/ h6 I- f
  局長さん,きのうは,ごちそうさまでした。  (正)
" L: M# @& W1 P3 j! I+ C# n# a$ C# k: g" i

! L4 x# z: K* r( \6 u% X" @7 j0 E6 v* Q* r) g4 w
  「社長」「専務」「課長」「局長」「先生」等,在日本都属于职务或职名,这些职务或职名是可以作为敬称来使用的。而且,有时在其后面也不需要加上个「さん」,照样可以表敬。
! A4 k* S0 {5 r. Z' W! V- L
. ^5 i, ~* P/ s  u  应该注意的是,其中职名「先生」是绝对不能称其为「先生さん」的。但却有「社長さん」「局長さん」等叫法。" {5 i0 E8 d- r
8 o  J2 C4 ]- |" B1 a6 c
# @, |2 v2 W+ h! h6 C! R8 M

5 f, e0 o7 D3 w* ?9 u  至于是否要在后面加「さん」,作为一个现实问题,要根据具体情况而定。有许多年轻女性对「社長」「課長」这样的称呼有反感,认为「社長さん」「課長さん」等叫法好。听说不少企业,男性只称呼职务、职名,女性则在后面加上「さん」。这显然是一般现象,重要的还是要尊重各个单位的习惯。4 M+ i  s! t: V2 L- P

# w! r! m' U, r. x% W, ?# m. j  即便是女性,在只习惯称呼“职务”“职名”的单位,而只有一个人称呼「社長さん」「課長さん」,这与单位的气氛是不谐调的。相反,别人都称呼「社長さん」,而只有你一个人直呼「社長」同样也是不谐调的。 * u: z1 o: `& z4 `

) Q1 y& o! Z; x; Y( x  |" g: c2 A% e5 l# ?  |4 ?2 x  _1 k7 c7 G* f- B

$ q) t6 j! @$ S6 K9 _1 ]+ b  敬语是为了调顺人际关系而使用的,所以要特别注意工作单位的习惯与规则。, S: h& l3 Z! |1 p) g5 h) t

( j1 V3 x0 Z' h8 a. {; F/ y: L0 h  p$ D5 g+ m) b
* B- E/ s( `* J1 D# R* T
& {0 k, w. w7 M% y/ R  {1 W
0 s: a9 p" s: ]( A% u3 N5 V& E
0 W" o- z, U: y+ Z3 i% P( B
5 ]; N( p9 t! a$ k" S" k
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2003-10-16 23:00:00 | 显示全部楼层
电话敬语
! A0 |; m6 |* A3 b9 {1 K% |
3 `  T) i# \) }
+ v& m" r- ]! z9 f1 h: h% p7 Z' k7 }, s) p) r/ o
1、都合で電話に出られません。       (误)1 `1 ~4 w8 b8 E" }. ?
9 @+ d+ ?# C; c- z( ?! R; o: H% w
  ただいま席をはずしております。    (正): B4 q  C2 P- X
( j! G3 h; B* c$ l6 i
: O' K! q) x0 I1 @
* `0 p- O& F# U: B2 ~: f/ \6 ~- M
  有人打电话来找人,如果你说:- w/ H$ \! a) O$ Y, `0 K

6 G2 I! M, f4 A   “××は都合で電話に出られません”(××因有事不能接电话),
# |" ^6 u. \6 o- m5 x- F
. ]/ q+ Y( ^; Z# N5 \6 ^对方听了就会不高兴。因为对方会觉得你怠慢了他。" }4 T+ j9 G+ }; b

( _( r! t$ I/ h
) A5 }4 I$ C- x
9 ^! K" v% M# ^- z  “都合”这个词,准确说来应该是用“都合のいい”这种说法,会议期间接待客人可以使用;因外出不在等也可以用。总之,可以用于任何情况下。但是,类似前述例句的说法容易引起对方误解,会使人觉得是在骗他:明明在家,却说不在。% l4 h, ]& Q& [% R' V
) R) E+ t" l1 y2 Z/ y: A3 x. [

. r# z4 u& H1 L* r( ~( G/ l1 j
  S% p$ ?$ O! Q* j3 A. i. X* ?6 G  在这种情况下,如果采用
7 `0 Y0 L4 b, P4 p* R
; u  C) _4 y9 s+ D2 P   “ただいま席をはずしております。”(“刚刚出去”或“刚刚离开房间”)
% S. E# W' D: V' w0 N3 h
; z8 D! \! B8 Z5 \2 S5 E# f这样的说法,就容易为对方所接受,也不会产生误解。
' M) p5 b& M; n# E' ~5 {7 d  [/ _
+ g; a2 l! Y8 y. [& f, y0 Q  R  T' Q( Y9 b  a% O' c0 P5 c

" Y/ ~+ r8 \, X; F$ H( F" z( P* O! B5 v3 o3 o2 f5 `
! N( a/ `' r6 c, s& r
、はい、わかりました。      (误)3 F, r) t" G- f. @& c

. g# P$ c: o: j$ s. T$ [  はい、かしこまりました。   (正)
5 T5 K) Z- _) U9 m2 V9 |/ a+ Q# P7 [; T2 G% Z

5 z6 n% ~2 y8 N: A
+ j- H; [9 X* d  n  在接外单位的人打来找人的电话时,如果说, R1 M% U3 c' e

( q0 m  j1 K1 \! w$ X! Q2 @   “わかりました。×× は、×時ごろ戻ってまいりますので、申し伝えます。”
8 d- L5 r" B1 l( i- C- x6 ]: O, o- j8 g+ h1 ?3 [+ ?
这样的说法也会引起对方的不快。
& ^4 }- R0 j0 d( F' ^" u0 h3 V3 k! T0 N! E" P
: J) `8 Y! Q3 K- y) |
* u: B; L6 l+ v+ J( x9 j, E6 [
  对于外单位的人,用“わかりました”表示应承,有些生硬,甚至可以说是失礼。若用“承知しました”“かしこまりました”等礼貌用语表达“我知道了”,会显得有礼貌,也乐于为对方所接受。& m, a& u6 R" w& D5 {9 s  ]% W

; J% r1 I+ j  Y  “わかりました”的表达只适用于自己单位里的人。用于自己一方显得谦恭,用于外单位则显得简慢。
6 ]7 [6 U% n. r
( E9 \, g1 g. U5 j/ \
+ g7 N$ {# {* T& \( c2 ?" g) `0 B, o* E9 O% x; N# r
3、お声が小さくて,聞き取れません。    (误)
! x& v& p4 j: E2 m
/ [. @1 h- f8 T, a, [6 v" W  少々,お電話が遠いようです。      (正) ' {4 t6 Z  H# D) G4 W* v7 u$ t
& v& @) U3 g/ T* I) R/ F
  在接电话时,有时往往听起来费劲或声音小听不清楚。遇到这种情况,许多人会说:
, K" s% L- X+ z& X' v: u+ g& ]. b) N. B
   “声が小さくて、聞こえません、もっと大きな声で”(声音小,听不到,再大点儿声)。
/ d, [' Z+ x/ X8 X+ N, Z6 ?) Q$ h
/ m5 l/ U( R: E# q很显然这种说法带有责备对方的语气,使对方听起来感到不安。
: Q2 W  L( v$ c* I3 W0 V4 u8 c& C4 Z" p8 I$ H6 y$ j) n

7 [/ i* a/ [, X# f' D1 F
% b/ z$ m6 o' U, |7 f" |8 _  在这种场合下,如果说:
. t/ x% i2 n5 Z( |
8 W" n5 L8 l+ [! _% ?9 n" o+ T6 ~# S   “おそれいります,少々電話が遠いのですが”(对不起,请离话筒近一点儿)  n1 }, e2 h+ [* B" w
& P. Y8 r1 P7 A  r7 `
就比较妥当。这是以谦逊的态度向对方表示请求。意思是说,由于电话的原因听不清,而不是在责备对方。
% j+ P  l6 t0 o7 Q
5 j+ i2 a9 ^* L+ ?: H' y# t8 a  J/ G- L. ^0 s, I4 P

+ S  t- |" d* h4、社長さんは,おりますか。        (误)
# v& a* o1 K& `, g; b# Z$ H1 T! M# c, h9 \* z
  社長さんは,いらっしゃいませんか。   (正)
; |% |% W9 i* k, d# N# t
0 V4 H& ^1 I% l6 [, J: B, {& I  「ご主人とお会いしたいのですが,日曜日ならおりますか」(想和您丈夫见见面,他星期天在家吗?)& M; q8 K: n  T! B& G

# @( Y% e5 M$ G/ N  上述说法通常是在打听对方是否在家时,易出现的毛病。
& N3 P/ [  B2 h. y' `, h, F2 t3 r, L7 @# W9 w, v% R- Q8 p7 Y

6 ]8 q) ^0 E' s: R* u) N: _0 O$ S6 c; D
  「おります」是「いる」的谦逊语,适用于自己一方。如果把谦逊语用于对方,就如同说自己“相当伟大”一样,令对方听起来不高兴。! n5 s5 c# |/ E. B; G9 Q* T

) {* r5 C  c& H1 o7 u/ E( t4 I: K5 n, y3 X! M: l

3 q# p2 z' |5 _% D- s' Y: a/ d  在日本有这样的例子,有人给顾客打电话,不留神说出了「社長さんは,おりますか。」之类的话,结果使洽谈难以进行下去,以至生意告吹。
. n+ l4 F  Y+ ~
9 f7 ~+ n) D8 g
. A) {3 b* s# y6 E. u* \
0 p& e' F1 o2 }( l: b5、もしもし,斎藤です。   (误)
& E' R4 ~$ z# q
. s3 A8 _1 e! H! g! B  はい,斎藤です。     (正)
9 G. ]' ]7 L' R( U9 A& A, `
* m9 d3 P  t" u8 W$ R  接电话时,用「もしもし,斎藤です」这句话回答的,多得惊人。
( h. v; Z/ |: K
" d  d1 \+ s% ]6 @4 ^  v, @! G" E- _* [1 V2 D

0 U' u4 E9 Y% x, f: M# L) F: V  「もしもし」是打电话一方的招呼语,意思是「聞こえますか」(你听到了吗)。据说「もしもし」是电话机性能不佳的年代残留下来的说法。现在,电话机的性能好起来了,话音听起来清楚、明了,这样就应该尽量避免使用「もしもし」这样不时髦的过时了的用语。
& L" d; P2 V) T+ T+ `/ l* Y
- b6 I4 {9 \8 {" b8 r# n
% a: q/ U: \; K* ^" n5 j5 B( k9 @) Z
  像例句那样,接电话一方回答「もしもし」是不妥的。当电话打来时,要尽可能快些接,并回答「はい、××です」。4 L# D1 L" f& z& U8 k& Q- w

1 L/ z& k% s/ `4 ?8 J( g8 V) L' l2 }* f! k6 O0 |
 
! s# U2 N6 N& I9 [: _  m8 Y' ?/ c) M7 I  w
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2003-10-17 23:00:00 | 显示全部楼层
书信敬语
. w& ?% C" i+ n- A# B
, k+ p. A, Z, S8 ^! G3 Q) z, \3 @5 {; m

9 q. q/ _( t/ @2 z9 f" s( L1、川上商事営業部各位様       (误)' x) c5 w# M& L" n) r3 Y9 r
8 F  z  |& R. Z* Z
  川上商事営業部各位       (正)
2 j. [2 ]8 _- ?& {7 A) {4 x/ j$ O1 ^4 U! I' p# q4 M
: V# F( r7 S# Z$ b, x
& R1 b- M  L( Z( x7 L
  有关公事文书上的复数称呼,很多人使用「(会員)各位様」或「各位殿」这样的表达方式。将「各位」与「様」、「殿」搭配使用。这其实不妥,因为这样使用就变成了双重敬语。0 W1 w2 t4 u* e3 S
! F  B* p" o3 N
# H, `/ ]" N) e/ X
: I( M( x' T% G( H( m6 ?
  「各位」是「皆様」、「皆様方」的意思。只用「各位」就足以表示尊敬了。所以不必画蛇添足,再加上个「様」或「殿」了。如果写信者是女性,最好用「皆様」、「皆様方」这样的称谓,对方看后会对写信者产生温柔的印象。 + b% X( K& _, u* Y5 U; G: G+ S

7 B$ S# T! I, i; w' e
6 g6 b" _/ w( E6 B+ |- x5 B' _- n, u, g
4 O% y# n& f; v: v) Y+ Z; R( c

0 `0 ~5 i8 j+ r% [& J( V$ P; ^、田中先生殿    (误)) \- Z9 t1 _4 D  n' g  J' `' L

$ Q; E( B! L+ c9 G  田中先生    (正)
4 d- C, h; q& k& C: W0 j7 U6 Y2 Y  h
' C8 k& E1 {% W
8 ]6 K# B( }' ]/ _+ g- y  ^
  有人总以为给上司的书信就应该使用「殿」这一称谓,以表敬意,为此,每每写信都要加上个「殿」。殊不知「殿」通常是用于下署的词。. F4 L( M* h0 U1 i5 A
7 y6 G$ m7 o' e! }' ~

& s: J5 [+ ]' ?" F9 f2 |% m+ t* E# N0 X9 Y
  日本国内滥用这一词汇的现象屡见不鲜。有关当局已有明文规定:机关的公文,多数都不用「殿」;没有上下级、尊长关系的只能用「様」;除「様」外,对教师、医生、作家、政治家等,可以使用「先生」,但没有必要在「先生」之后再加个「様」,因为「先生」本身就是敬称。
5 ]$ A! H8 U6 W1 r- e4 ]: [& V3 e& y% @

( g. p' ]; ^+ }! I: a6 Y2 @. {$ [2 p0 T
  那么与「先生」同属于敬称的「社長」、「課長」及「局長」之类职务名称也可以用吗?上述职务名称可以叫作敬称,但作为收信人的姓名,是不能用「××課長」这种称谓形式的,如果是普通信件,要用「斎藤課長様」、公文则用「斎藤課長殿」这种形式表敬。在业务信函上,对「社長」这样的公司最上层领导人,用「様」也无可非议。0 \- R, F" A# K( H

1 U7 l; G* K' K, X# k. i0 q* l. S* E+ T# G* Y7 F

" ~" w- t; L5 l, U  ^: Y  另外,信中用「××様」称谓,信封就不要用「××先生」,两者务必一致。
0 o- ]3 L, i1 l6 v) e) q
+ ^6 T/ X7 u( S7 o- d# [' E4 V( M: G9 W2 y. P; \, V4 `

5 Y8 l9 s, z7 K$ C" J  J. c3、追伸,先生,このたびは教授就任おめでとうございます。  (误)! E+ Y$ o2 v9 T+ G: M
) O- a* L0 u% i, w; P
  先生,このたびは教授就任おめでとうございます。     (正)
; |- b8 u' M1 j3 E7 s3 p7 Y' @3 t3 h$ H+ @8 d
  在给上级、尊长的信中写有「追伸」这样的词语,是很不礼貌的。
4 h. a) d2 Q* X- w! f
" x. |( T3 \; U! `, r% x6 N6 Q' {
* G5 m4 g- c5 r( ?' @
' m' I, F% R6 R3 l  日语书信的「添え書き」(追记文),也叫「追伸」。就是把正文中漏掉的,或没有充分说明的事,再补充写上的意思。
" o! u6 X9 T* b- k( k1 o7 Z$ E2 C( |
  除用「追伸」之外,还有写「追白」、「追啓」的。
, a) h. p" h& s' Y: D4 W
) b& ^7 n3 f2 [" y4 Z8 @, g  书信补充内容的开头语,除用「追伸」之外,还可用「二伸」、「三伸」、「なおなお」以及「追って」等表现词汇。- @- X, D( A- ^; \
$ ]( D  ~# g$ \* l
: ~( Y0 X/ N1 V+ p+ e! g6 w' e
1 ~: b# c$ F  x
  给上级写信,加追记文是失礼的,如果漏掉了有关事项,最好是重写一遍。将诸如「追伸」、「添え書き」、「追白」、「追啓」等字样,用于写给上司的书信中,亦属敬语表达不当。, z# ]" X1 A9 S: r9 f
2 j% p# I( E! [
  ! x9 a+ ]3 Z: g$ u2 S; @
1 p& }) [! {( Q, p2 i2 m3 s
  除给上司以外的信,用「追伸」是允许的,有人就随心所欲,「四伸」、「五伸」地不断增加。年轻人用「P.S」的也很多。这是不应该的。应有所限制。
5 N* B' v' ^6 s' W, D- |! S1 Q& I$ F
* p3 t: |8 T8 B; w' D9 ?- `
: {9 p# l% m: _! o5 d! B8 C+ A8 x$ p3 J
/ G2 F) y4 A( i% W( V% }) Z1 z, W  此外,庆贺信、吊唁信都不能写“追记文”。这是因为「追伸」也属忌讳语,别名又叫「返し書き」。结婚是不要重复的,可以说「追伸」对结婚这件事是晦气词。因此,不要在庆贺信、吊唁信中「繰り返し」用之。
) A/ f# v& P: P# u' c- H( S
& N' I: \0 u* x3 W6 [  信函中的接续词,还要避忌使用「また」「なお」这两个词。 ' I! e5 O& c% c0 h
' U6 \: U. b3 K
6 q' @6 R& g" i1 i1 ~7 e: S
" \# ?* W1 W+ h9 H3 T
4、深くおわび申しあげます……。田中一郎          (误)
2 f2 q& z' @" x: A/ J/ W3 I) r& R$ x' ~7 y& F6 w  K
  深くおわび申しあげます……。営業部部長田中一郎    (正) * t- H! [8 T( T- `
0 F* U& _" }) R# ^5 K' j  s

" i( v9 t1 ?- O8 E8 N
2 L8 A% l0 q9 o" M/ ?* [  写信格式正确与否,最能展示写信人的素质。尤其是有关道歉信的书写方式,切不可掉以轻心。% A2 S$ u( a( e, O* _" V
% \1 Y0 }. J5 r8 _; [
  理由是,给对方添了麻烦,致以诚挚的歉意,这是理所当然的事。
& k% p- M# D- C+ Y) `+ T, R0 Q9 b% X/ z; `& t

8 {$ W6 R6 H6 p" D4 z* U/ u: v0 k* i+ R5 J& j
  因工作上的原因写道歉信事,需要注意的是一定要写上一位具有代表性发信人的名字,也就是最高负责人的姓名。即便不是其本人所写的信,出于礼貌和诚意也要注明负责人的姓名。这是为了明确责任。如果不写上负责人的姓名,容易被认为是私下处理了。
6 w2 j0 O, D% o* m) B- I; D9 T
' D. R6 f+ O$ @( ^8 U3 Y* [: j4 L+ [+ m" `" O: s
5 V- }8 r8 G0 |! N. d; F
5、木下研究所々長   (误)
- z/ G+ ^0 f; P# e! z
6 ^* m& {9 F& t0 Y0 B( _  木下研究所所長  (正)
$ F- J9 i4 f: G2 G( v$ Y+ [% L
" Q" y1 ]) p/ b  P5 g/ R( N4 H8 }6 r+ v: v4 e$ M$ q1 j

4 z- R6 i. b, |! ?; A: `, S  不仅限于书信,在其他公文中也是如此,敬称的同字重叠,用重复符号写是不妥当的。比如,「化学研究所々長」的职务名称「所長」写成了「々長」,这不是敬称的标记形式。( ]$ Z$ @2 s7 u4 X3 X* ~% @

- e2 S& |+ y4 u3 g  同字重叠,自然也是不礼貌的。
8 \3 z; j$ X; J) m$ b' H( f8 \; d- E5 c( P0 a
: v0 h+ T3 v9 c& N# N- w

/ r6 s, @# P* o  「化学研究所」和「所長」是两个意思,故不能重叠。「人々」这样的重叠,因不是敬语,另当别论。「民主主義」也是由「民主」和「主義」两个意思组成的,所以,决不能写成「民主々義」。$ {1 A9 |' W8 `6 x

: k7 _; Z, @" l( _3 b
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-2-22 16:21:19 | 显示全部楼层
有点头疼阿
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-3-5 14:25:21 | 显示全部楼层
よかった!助けたわ!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-3-6 21:27:37 | 显示全部楼层
助かった、本当にありがとうね。LZさん!!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-3-9 23:00:36 | 显示全部楼层
いいなもの、ありがとうね!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-4-29 09:29:25 | 显示全部楼层
楼主你讲的真够清楚的
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-5-3 21:24:33 | 显示全部楼层
真的啊  这么好 谢谢 谢谢啦  不能打日语哪
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-8-2 02:29

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表