|

楼主 |
发表于 2003-11-2 23:00:00
|
显示全部楼层
助词的特殊用法3 K% \3 N( ~/ {+ r9 m2 n* N4 V: \
5 S$ A& N. a) Y7 Z9 x6 \! ]
[' X) K c2 I/ K( a
! F! X5 a* Z ^! ^
) x/ @/ C# f" Y5 O% k: M$ P4 N--------------------------------------------------------------------------------; C# p* w! X+ s& m' s1 B
3 M- ~: m- B8 `
+ c& h8 J9 Y6 B0 B% ?6 s
4 u- {' x9 v- o# x5 q4 u8 o8 X6 i9 A8 N2 c
1、上车用に,下车用を! y! z$ z, |$ O" h# {% @
5 ?) P3 {/ Z% O' I5 j' m* J上下车辆、船只、飞机等时注意“上车用に,下车用を”。这里に表示动作的着落点,を表示移动动词的起点。这里使用的动词主要有「仱搿り込む、飛び仱搿⒒贽zむ、押し仱牒徒丹辘搿wび降りる」等等动词,其共同点是自动词。因此,请注意这时的を不是宾格助词,而是补格助词,所以,表示动作起点的车辆、船只、飞机等都是补语而不是宾语。这里名词带补格助词に做补语,没有人不理解;但是,名词带を(补格助词)做补语是经常困绕初学者的问题。有的人说:用から代替を行不行,当然不是不行,不过,这样的用法比较少。
# L% w a: c: V/ A4 ?- z
0 v, L! b; Y }' Y- k) t9 \例句:
1 I. T/ i- i; `; p1 Z3 N! Q4 o; r) s" z5 e7 [* ^. b# J, N+ M. x' j
① 毎日バスに仱盲瞥銮冥筏蓼埂& S0 R. s5 R4 y+ X( J
" B% [+ B1 `2 A, j$ A# R
② 朝寝坊したので、時間ぎりぎりに電車に飛び仱辘蓼筏俊
7 d0 o# I. I+ w' E/ b$ j0 B: W( ?7 i/ K8 s3 N
③ 飛行機に仱毪韦稀⒔窕丐酩幛皮扦埂
1 v; y7 ?7 ~ c1 E0 G( S- n
! _; s$ k' t' F$ R! A④ 悪いことだと知りながら、ラッシュの時はバスに押し仱辘工搿9 B# C* L! x% i$ J
7 s4 [% S7 [- v. S
⑤ バスを降りて10分歩くと学校に着きます。. X' r K" W1 O8 v1 ^8 g
3 Y, ^- R/ n( p- E m, g
⑥ もうすぐ授業の時間なので、電車を飛び降りて走って来た。
, y2 C! z6 z, E" z8 O4 q+ R+ f, [4 |& Z: b; I- i y8 X& L1 |
⑦ 皆の出迎えの中、新婚夫婦は手を繋いで、船のタラップを降りてきた。( t9 O$ n1 i6 R3 T2 s" m
6 [. z) R( t1 S w7 I' W+ C1 P
1) 我每天乘公共汽车上班。
6 ^$ n2 S# i/ l0 y9 D8 J: L: |( k, F+ C1 L
2) 因为早晨睡过头了,跳上了即将开车的电车。
1 M R# l- V' @* C' g6 [' U; S. A! W( h+ _* e$ j& V5 |) r
3) 乘飞机,这次是第一次。
) Z0 w. t9 x- X# d; D+ L( \
( k5 E0 \: i' Q' x) s! p4) 明知不好,但是在上班高峰期,硬是挤进公共汽车里。
S+ X3 K( }2 o0 @2 b M1 N g
- y" y7 b- J5 ^2 m" t m8 m" R5) 下了公共汽车走10分钟就到学校。
9 ~1 x7 ~6 R6 W4 r0 S- y& M; v$ x1 J+ {' P! X( L$ d; B
6) 马上就要上课了,我跳下电车就跑来了。3 I+ g* v8 L- O; l! U$ b
0 F- Z. D# Q$ }4 ^7 R7) 在大家的欢迎当中,新婚夫妇手扦手,从船的舷梯走下来。
3 K+ u. K5 i( E8 k, E6 F1 l( P- \: b
" X9 F8 f5 Y; v. K% i3 A" u4 m, W7 Z
. ]/ V$ N8 D9 P0 o* l& \- V9 F
a" }2 x" t- o% |3 s" O2、前面用に,后面用で
- ^3 A0 \* r( o. O; ]. K3 ^* ~! y# h
( a( _4 }! p* ~, K( z* E在动作的先后顺序上,经常使用带有定语的“前”“后”词汇(这里的规律不包括空间的前和后)。这时在一般情况下,用“前に,后で”的规律。为什么不都用に或者で,我也讲不出道理,但是实际情况就是这样,所以这里指出来,引起大家的重视。
: V0 v- q9 v# v# L* d9 F! Y! `1 z9 E+ y# g) r+ I. [
例句:$ K' |7 T, a4 y8 R5 k' [* F
6 ~- B) X; V0 \. s5 q1 m9 u
① 御飯の前に、手を洗います。; F+ N! h* u2 x
1 l8 r6 D9 c% O. j1 R
② 回答をする前に、良く考えます。2 Y# [# P( V; U/ f% E7 X- C
" T$ Z% z1 X. ^5 o5 i6 }0 M$ u
③ 風呂に入る前に、食事をします。5 e" G8 y _' J7 R" ]
5 q) f& ]0 ~; k" }$ \
④ 手を洗った後で、食事をします
; [- i5 E5 `+ H& ?, {/ B0 t0 |5 v3 A' {
⑤ 良く考えた後で、解答をします。0 d5 `3 Q) C; Y Y z9 B l9 S
) h6 k2 j6 e4 `. v- {3 g; t+ @6 o⑥ 食事をした後で、風呂に入ります。3 n& d. K- G# `$ V8 V( s( |
6 v8 L' }, _: ~
其实,过去时连体形+後で=连用形+てから。另外,从习惯来说,後で是补语,但是不用这个补格助词で,只用“……後”,以状语的形式出现也是可以的,即在④-⑥的句子中去掉で,句子是完全成立的。* _' T/ C& `, {) N2 p
1 e+ Q5 R5 w4 }1 d2 d% ]1) 饭前洗手。 ( k z- ?" n' Z) P! D7 ]' d; ~
% u2 G3 W% d1 k$ J' V( i
2) 回答问题之前,要认真思考。$ } O2 ` u* c" M# ^
. e* k& C+ @. F5 Y) T3) 洗澡之前吃饭。5 Z0 X! X/ {2 L
# f2 H. d: I* c9 `" T4) 洗手后吃饭。2 J w+ n. t; J0 J
8 b' n6 W. P( V$ Z4 e
5) 认真思考后,回答问题。$ M" o% J- q, \
) C" d3 f/ ]% S' m- m4 J- q, p6) 吃饭后再洗澡。7 j5 M/ h+ G3 P# i
5 }5 q$ P4 a: F* e3 V6 u, W" a: A0 g- x3 n B1 e- c- x
: e$ x) x9 q1 ~) ?, ]
' J1 f$ M. K7 x* ~( q
# Q7 r' V% T* `3、勤める用に、働く用で1 ]: V \# V4 j' d1 Z0 Q" F3 O
! w3 T4 f( ~) l3 X关于工作和上班,过去日语中是分成脑力劳动和体力劳动的。脑力劳动用“……に勤める”和体力劳动用“……で働く”。但是现在已经不分脑力劳动和体力劳动,但是选择的动词与助词的关系仍然保留。/ z; k% Q+ B7 z
s5 T3 H7 ?4 b& g5 q/ a0 f* q N
例句:
5 q- V+ \, ~+ x2 Q9 R6 b
2 _( e4 U1 ?4 y0 E! X+ Y0 p) Z+ V① 私は銀行に勤めています。
& m2 I& p4 |! u6 L% F' W/ k( A$ c
1 `, \2 r, T# g' \7 R1 L② 兄は父の会社で働いています。
4 \3 ? r1 G8 U( Z" L4 O: V4 K
. H! _ Z: ~9 A& } K* C' C③ 結婚前は学校で働いていましたが、今は何処にも勤めていません。
$ |* u) J( w2 y8 I/ E* n) M+ r. V0 A5 ~1 X: k9 t) x* o
1) 我在银行工作(上班)。
( B$ i" h3 q3 q
% S# L7 v/ o- m% J u2) 我的哥哥在父亲的公司工作。
, D' P) O. H- M! a" u, R, x
2 E3 S# O4 G+ r9 q3 \0 j( R# d8 @% D3) 结婚前,我在学校工作,但是现在(哪儿也)没有工作。
1 {" n' Q1 s" Y! u Q# X
\% t, r# H: k E
3 [( b& Q O& Z6 q6 T2 I- }0 D1 Q+ `
, ?6 ?' A- X, z8 V. N
1 w1 j$ ]& O4 b- r' N& c4、自己决定用にする、别人决定用になる, G0 s a# Q% \/ c1 a( H8 e% _, W# w
" @! K, I4 _2 W' d: {
决定做某一件事情,自己主观决定,用名词+ にする或者动词+ことにする;别人(领导、上级、集体)客观决定,用名词+になる或者动词+ことになる。有时自己也在决定事情的成员里,但是客观地描述这一事情也用名词+になる或者动词+ことになる。1 C3 X. C! J& r- u1 H0 l
0 K# ]" u& M1 n
自己决定做一件事情之后,确实一直进行,则用名词+ にしている或者动词+ことにしている。客观决定后一直进行,则用名词+になっている或者动词+ことになっている,一般译成“规定为……”。
3 X- E8 Q7 Z1 \1 _- I+ l! F' Y Z9 Y: e. b, t
从下面的日汉对照的句子中,可以发现翻译时要灵活。
( ?) J) }- y" M8 b' Z5 j
; X o1 [2 O4 S; \( A0 @例句:8 ^' {$ N# v$ I
4 L, J* L: L' f$ }6 M* W$ j
① 大学を卒業して、教師になりました。
% m# O1 E( b6 D1 C( L/ o1 {1 @' I/ d' q# ~5 l) r
② 子供を大学生にしたいです。
. [1 R% Z; c8 D8 w
2 K) X/ w0 f2 h" y2 `/ \③ 休暇を取って北京へ旅行することにしました。8 ~% W @( u9 w# y# }# L
. k, O5 ~9 c' b+ `# ]" j6 O* y" w
④ 明日から北京へ出張することになりました。
+ }" ]/ U# O+ Y
$ e4 Q) a9 X; W0 ^: J⑤ 私は毎日2時間日本語を勉強する事にしています。. S: U6 `0 L# Y, Z v7 H
% Z5 c. h% ]4 _⑥ 学校は夜10時が門限になっています。
$ P- @: l( b0 ~" Z. i
! W+ C; p0 A8 P# h4 j4 Z" K1) 大学毕业后当了教师。: t$ G* Y2 C( p3 s& B
7 g8 T' v0 e( E/ B2) 我想让孩子上大学。
6 y8 q2 t4 T F$ h! p5 w
" ^9 {' ^; j+ y% B8 Z$ b: s3) 申请了休假,决定去北京旅行。 u/ J0 y1 B! D; ^2 Z* l
% T5 } R# }( V0 U
4) 从明天起,我要去北京出差了。2 @; A9 @ n. ^' Y2 Y
9 B1 Y) m9 U3 k6 ^2 ^
5) 我(自己决定)每天学习日语2个小时。
8 c" L4 |0 |) `1 B$ E6 h: _2 o8 u( _! Q
6) 学校规定晚上10时关大门。' ]% q+ i. r8 n- M& M4 r
@6 Z$ c3 C5 \8 x5 [& O2 L
9 ^$ |: p7 \' q9 P. O7 e
- B! r9 Q' x3 M, B c3 c- l/ N
$ J8 @' Q6 P% T, Z8 @: ]% g$ y2 j9 J9 }
5、往高走,过程用を,目的地用に
. K2 E. ?# i9 h' l5 t" p+ c
; g0 `; u# ^3 r我们平时说“登山”,说「山に登る」,但是也会遇到「山を登る」,有人感到奇怪。其实,这里的登る是自动词,を是补格助词,表示移动动词移动的范围。那么这2句有什么不同呢?前者是强调登山的目的,力求登顶;而后者是强调登山的过程,登不登顶是无所谓的。但是有一条要注意,如果说「山に行く」是表示行动的方向,也可以说「山へ行く」,但是绝对不能说「山を行く」。
7 T* i1 n. O8 T3 I3 G2 [2 E7 D4 Y5 ?" k2 m
例句:7 Z# T8 a2 H+ N5 [+ J
1 R1 ~+ w* H `% |/ l2 j3 s① 夏休みに山に登りました。
9 _+ S: O! `$ c2 M: u+ s s
! D6 d7 T6 O3 M7 c% x# \/ o② 日曜日に山を登りましたが、頂上には到達しませんでした。( V/ g' a6 h5 n
* j7 M& y0 }! x0 \: l. A% E③ 階段を上って(のぼって)二階に上(あ)がる。/ ~4 D# _# V0 }6 |7 t7 E" w$ l
9 U5 _) m: `6 u* h/ W
1) 暑假里我去登山了。; v! D5 p3 h8 u3 t+ ^ x
! g8 W6 r( r: c' f/ W/ q) B9 j
2) 星期日我去登山了,但是没有登顶。
1 L6 E% I6 h2 w; q* Z+ k( K r0 X' b! N. y- @# H8 \: F
3) 登上楼梯,上了二楼。; b3 j0 T$ `5 U: p: n
- V- I" W( ~4 L" U/ _
) X/ g! v* b M6 B4 [7 w
) M8 \1 n' U$ X6 M/ M# ~
7 B; l! N' D' X! [! D
) W, Y- V" \- E: `6 A. u3 r6、友達と相談する、先生に相談する
% `, }6 y# z) a) h& r3 R$ q& v0 m$ s* D8 L
补格助词と的一个功能是表示必须有2个人的动作的对手。如练习会话、打乒乓球、商量、打架等动词在执行时必须有对手,而且2个人之间是平等的。但是,有时,只有一方的要求,而另一方没有这样要求时,と就改成に,即:双向用と、单向用に。这里注意,不一定所有的双向动作都改成单向,要考虑是否合理。
; \# d4 l) H8 m5 C2 ?/ P2 o4 r- G0 |4 d8 I
例句:: }8 h9 P) r. l) W
! k, u) x" C ~( }% ` h① 来週の旅行の件について、友達と相談した。; w9 k$ {1 F J; t0 O/ y
' P# ]6 u. f+ L( I② 今後の進学について先生に相談に仱盲祈敜い俊4 i# h2 {( M* X/ l& G$ c
' y$ P' [/ W( b+ t! h# C) j7 p
③ やくざが別の組の若者と喧嘩をした。
1 D4 M) ]' g. U4 v' o8 g' s4 ^; N' T% j ?& Q. p
④ やくざのような青年が知らない若者に喧嘩を吹っかけてきた。
/ r8 Z* I: E- N) e4 [) c/ H3 J1 D. n3 E5 k6 F
⑤ クラスメートと会話の練習をした。2 N& C- c1 y X5 |9 r4 j
* M H* S, ~* i& ~* E
⑥ 先生に会話の練習をお願いした。
( ?- d3 A* g7 A' F1 A2 b
$ [- p2 W/ Y+ |5 ~+ R1) 与朋友们商量了下周旅行的事情。2 V9 Q" q1 B$ Q# D3 ~1 r
. m: \" \$ A+ O& {2 W9 G
2) 就今后升学问题,请教了老师(请老师出了主意)。
$ ^; O d3 ]4 ?' B% n( u$ t
' b5 O V( ?# O: k3 A3) 流氓和别的组织的流氓打架了。
0 A% ?3 N' i! l* V
q7 N# P# R7 y5 I+ S4) 象个流氓样子的青年向不认识的青年挑衅。
0 ^0 d8 \7 K. q# \1 k* L+ s4 B
/ M* Y) e3 Q3 R5) 和同班同学进行会话练习。7 y* V( z0 \: A
2 e6 s/ z* L* T6 ?0 @) h. j9 P6) 向老师请求进行会话练习。. I! ~+ K$ y- Z# T+ X; U8 u
8 G" o. [) j. m1 b! A% a6 K
4 N: }% B k' a5 V! X
9 P: M8 t6 E, b. F3 b |; X$ w4 L( U; u
! s: r- K7 a3 Z6 }: H9 z2 [* Q! B
, X1 z4 E8 r3 ^9 R; n7、言表内容具体用と,抽象用を
6 H2 {4 ^1 Q* [0 J
: _* M& L+ O! Q, {6 K! s8 s言う、思う、考える、話す、感じる、申す、存じる、書く、呼ぶ等都称作言表动词,它所表示的内容,有抽象的概念,也有具体的内容。这里强调一下:抽象的概念用を,具体的内容用と。可能有的网友分不清什么是抽象的概念,什么是具体的内容,这里解释一下:如:我的名字叫孙沈请。日语说:「私は名前を孫沈清と申します(言います)。」 一般情况下,把“名前を”省略掉。但是如果说“请你把名字写在纸上。”这时只要抽象的不要具体的,于是说:「名前を紙に書いてください。」如果是说“请在纸上写‘孙沈请’。”这时就是要具体的,而不要抽象的,日语就说:「紙に孫沈清と書いてください。」所以,名字是抽象的概念,而孙沈请就是具体的内容了。另外,补充一下。如果用补助动词てある时,表示抽象概念的部分,名词+を变成名词+が,而名词+と的部分不变。
% N6 q; n1 L0 H: Y9 f; z. D) n, |- j0 \
3 m) s- C8 K- L! E6 t例句:; r6 G) ], M% d. r+ y
, [9 A4 U* N, h, S, C7 L4 T
① ここに電話番号を書いてください。7 p' `3 r# G* {2 N4 B
9 E' [( N5 `8 p. `② 部屋のドアに(部屋番号が)301と書いてあります。
' ^2 Q( G7 _7 Y5 l/ {' I. b& D% X$ Q# ]5 b, i( `3 N
③ 明日は良い天気になると思います。
7 j6 S4 k7 \: U3 d9 a4 g( g! I$ t9 H8 Y$ g) z
④ 明日の天気を心配します。6 {3 V. z- B6 G& t+ g2 ]" X+ v1 q
, b- B+ m2 B! K⑤ 先生が学生の名前を呼んでいます。! Y4 b* m+ \- j7 r( N
8 t8 V! m3 _0 m7 T
⑥ 先生が「王さん、王さん」と呼んでいます。 $ @/ \8 W8 q: L8 M' f$ c
9 M, u# ^3 f; I# Y* ?" R! o6 v
1) 请在这里写下电话号码。
4 o1 C, b7 S! t9 c1 b8 R
. i4 g( @& L7 H3 A" f; U4 X2) 房间的门上写着(房间号码)301。
. o' @3 m/ N+ c; H! p1 m2 |: c( i3 q8 \& m7 q
3) 我想明天会变成好天气。1 z% w& O8 E4 }4 u3 W
- e3 K5 o F) ^% n. @4) 我担心明天的天气。
f: b3 B6 z- w1 V3 m0 y+ y/ |
B' H( l' C- r A: [5) 老师在喊学生的名字。5 f7 v6 |) `! H3 [: R( G
1 Y1 i- D: \4 D- x& j9 W- i1 F- F
6) 老师喊:“小王,小王。”
4 T0 ?9 l: E! G( t" ]
( _* g: K/ |& K8 D% R6 A! {
( e2 y' D: ^! Q% J, V
- D" v# C7 u# y/ ]7 Y7 l5 P- ^ Z* V# V3 x+ a! J3 l5 `* n# U
' K5 Z3 n T6 j8 G: [4 I% w4 a8、バスに仱険Qえる、バスを仱険Qえる, _ y' Y! s, T# x! j
( f1 ?/ r* B# |! Q; y" y( |換える和仱険Qえる的用法很有意思:同一类的物品进行更换用を,不同的物品之间的更换用に。如:在某个车站公共汽车换乘另外的公共汽车用を,而如果是由无轨电车换乘公共汽车就用に;但是如果是由1路电车换乘2路电车,虽然都是电车,但是前后是不同的电车,所以还得用に。
- J9 Z! ]0 c2 A/ \1 Y3 `9 `5 P
* |" Z: ]& }5 H( O# K5 Q) r+ j; M* N; ]例句:
; V) f6 ^/ A; `; O3 d" h4 `
' i- T$ Q) k- X; q: b9 I& u① 新年になったので、日記帳を換えた。新しいのに換えた。" v/ U% J2 _8 P9 A, x( h
3 x" x) {& w) |② 家に帰ると普段着に換える。
$ N. I7 G9 v5 I7 C
. U3 ?8 h" S4 e& d2 }③ 大連まで飛行機で飛んで、そこから船に仱険Qえる。( S( g. Z+ r& H
0 @+ Z) g" W! b/ h9 U4 N④ 私は南門でバスを仱険Qえる、3番バスから1番バスに仱険Qえる。
; ]: ]' R# @ H% p- q/ s% a: O" k. x( D! s
1) 到了新的一年,所以更换了日记本,换成了新的。$ K7 f9 d+ z8 U6 p4 r. k n! d0 h
8 E/ K H* k3 ]7 S% G/ f7 }2) 一回家,就换成平时的衣服。, R5 |1 v' ~* f8 ?# B1 {
s! E, F* N2 ]) V
3) 乘飞机飞到大连,然后再换乘轮船。3 B. n/ d# b1 W* N" r
S+ N( f# d7 s* j& S, D
4) 我在南门换公共汽车,由3路车换乘1路车。 6 ?7 k5 K+ \: p7 G4 y$ ~; @
' p9 p4 H2 i1 a; ]* ]0 C& A
$ c6 r) I9 j0 ~! v8 b! ^4 V; [
: q; E L+ b3 x: `7 F
3 s) t N# S6 y& W
& s, W8 \* ?' H2 G9、庭に椅子を作る、庭で椅子を作る1 O! C7 q M" m1 L5 z1 ?7 R$ G
6 S2 C( ~# M9 Q1 f5 e表示场地的に和で、很有文章。表示空间时に用来表示动作的落脚点,译成中文可用“往、向”;而用で表示动作的场所,一般都译成“在”。4 w, Q, c; v$ X( ]- s) \- n, t
1 I1 S( H$ o# _1 ]1 d7 d% ^下面讨论“庭に椅子を作る”和“庭で椅子を作る”具体有什么不同的含义。 # v" j7 X; |5 Z1 {2 W+ R5 y2 e! O
, L* x8 W) f% c; T* E
“庭に椅子を作る”表示在一个院子里安装椅子。这里的に表示椅子的落脚点。至于这把椅子是在哪里做的,没有说明:可以在别的地方做,也可以在这个院子里做。
& u# B$ c* v$ n. @: Y; u" E8 L
3 A1 m; n; E: L& G% t# m) y! d4 b“庭で椅子を作る” 表示做椅子的动作在院子里进行,而不在房间里。至于做好了的椅子拿到哪里去,没有说明。
. g! Y- l$ ^" [$ J, G l" H# m! N
& ?& h2 z' {( Q* ]6 I9 g# B* ^把上面的2个句子合在一起,可以说这样的句子:“为了在院子里安装椅子,所以在院子里做了一天椅子。” 「庭に椅子を作るために、一日庭で椅子を作ったのだ。」: Q! z9 h( d- s/ `8 {
R8 Q7 O; E+ T7 ^7 M
类似上述的句子,还有:$ P( d* [, \. L+ h& }
/ q2 X# w' d! V3 j! p
① 客間で荷物を広げないでよ。
% \. U+ d; ~1 C8 v& F0 g0 l, R4 ~
② 客間にカーペットを敷いたらどうですか。9 J* a& b) w& N: o: |1 \ R
" m' M. ~. H& l% `③ 机の上で和服を広げたら、もう畳めなくなった。
, i! Z: T! G+ \( A4 W
& g/ p$ P4 m( @ N: u6 K7 B4 x1) 不要在客厅摊开行李。
% o6 w T, t+ E8 n: b6 |9 N/ [9 M8 D! n6 b6 R, L) m
2) 在客厅铺上地毯怎么样?
- V. [/ A& Y; b% y3 I2 ]. j: D
) J0 X; [$ k/ {3) 在桌子上摊开了和服,就再也叠不起来了。
( \- f- O- d7 P% {9 r* Y" r. m" Z; Y! [
! S3 a3 O. s; S, A" v
9 c7 U8 ?9 L7 }5 P
1 x X7 ^$ @9 [2 y- q/ f' y) k' I% y# \
|
|