|
|

楼主 |
发表于 2003-11-2 23:00:00
|
显示全部楼层
助词的特殊用法3 [3 ]( i2 k5 D6 k6 e2 U
& U- e2 s0 ~2 K6 A6 U# q
5 o* X# z4 U* X* Z {2 O8 \. H$ A* [' c2 Q0 D
2 v7 O: [; c9 S4 e7 V* Y# d7 L# T
--------------------------------------------------------------------------------
" m. J S% \0 A& p% [3 ~2 g0 X: x) P/ T
- V3 z3 }& H* X- \- e
7 J" c& m, O( Y# c, i
) M6 i$ Q, ?5 a0 l+ T1、上车用に,下车用を
& G8 y7 y7 c& V+ Y- K& c T
: w# W3 @8 v* d/ Z' f, x上下车辆、船只、飞机等时注意“上车用に,下车用を”。这里に表示动作的着落点,を表示移动动词的起点。这里使用的动词主要有「仱搿り込む、飛び仱搿⒒贽zむ、押し仱牒徒丹辘搿wび降りる」等等动词,其共同点是自动词。因此,请注意这时的を不是宾格助词,而是补格助词,所以,表示动作起点的车辆、船只、飞机等都是补语而不是宾语。这里名词带补格助词に做补语,没有人不理解;但是,名词带を(补格助词)做补语是经常困绕初学者的问题。有的人说:用から代替を行不行,当然不是不行,不过,这样的用法比较少。
$ i& G& U: ^7 [0 h8 t1 s; Z' Q3 t/ G* q& j, {) \/ B# k. F
例句:, j+ P4 \# h/ }$ d$ o# U
3 _# B2 b2 w( L
① 毎日バスに仱盲瞥銮冥筏蓼埂
% Q) e& E* z8 J$ K$ ]' L2 U; {+ e. b( v0 z1 c1 S8 U
② 朝寝坊したので、時間ぎりぎりに電車に飛び仱辘蓼筏俊
# T( [. Q, p. D: C* |+ K `1 f1 R6 u2 ~+ T* J" L$ x
③ 飛行機に仱毪韦稀⒔窕丐酩幛皮扦埂1 `$ e3 x6 b# d
0 z4 e; h" ^. y: z④ 悪いことだと知りながら、ラッシュの時はバスに押し仱辘工搿
, e# d/ a; Q$ ^
1 F3 j+ I2 H ]4 I- C2 L⑤ バスを降りて10分歩くと学校に着きます。& e; w/ P; W' D2 s8 A
1 F8 h9 X: Z: Q; M+ H+ h
⑥ もうすぐ授業の時間なので、電車を飛び降りて走って来た。
& f, |( u* i* Q% l' L$ m' ^# d
0 Q4 z! o3 P) ^2 t L8 v⑦ 皆の出迎えの中、新婚夫婦は手を繋いで、船のタラップを降りてきた。
k- J0 ?0 ]+ ~- m- d0 Y# r/ G$ G( F& W$ x
1) 我每天乘公共汽车上班。/ A3 f2 T8 z" r3 G$ m2 g
8 I3 A# d, D7 Q% R4 D3 W- f
2) 因为早晨睡过头了,跳上了即将开车的电车。
, f. R0 v+ V# G
9 ?0 |( u7 U: g6 N7 j8 e2 S: u3) 乘飞机,这次是第一次。 d. ?) E$ e( U9 e( b: L/ a
+ P/ I" q; x; z/ {
4) 明知不好,但是在上班高峰期,硬是挤进公共汽车里。' H, ^% |/ r: ^0 g3 P# U+ G
0 B5 I. d0 D% C1 _3 a/ Q# N
5) 下了公共汽车走10分钟就到学校。
& ?! c9 u- ]) Q3 ~* ^& D1 E9 d
5 S1 }; Q) g5 s! b. h6) 马上就要上课了,我跳下电车就跑来了。
3 c; }! U3 ~$ K. X$ j9 O' j9 n* Q
" _2 R' ]6 I3 j; O( O& L D7) 在大家的欢迎当中,新婚夫妇手扦手,从船的舷梯走下来。 8 r1 v& c3 E4 S0 a" B: i
2 {" n% S$ }) P2 c, ~2 y7 q) ]* H/ [+ H" J' v
$ h* u/ s" s/ M( _& ]
' y+ m) J. j6 W- W, L
/ D( g7 q4 E' u9 k3 |2、前面用に,后面用で
. U/ ?1 ~# `" U- a4 ^% L$ ~- I
5 O. U2 H5 L/ k5 J在动作的先后顺序上,经常使用带有定语的“前”“后”词汇(这里的规律不包括空间的前和后)。这时在一般情况下,用“前に,后で”的规律。为什么不都用に或者で,我也讲不出道理,但是实际情况就是这样,所以这里指出来,引起大家的重视。" E, W" p+ `: w5 T
# ]* b2 ]1 _' e6 v J; |例句: B% h) F ^$ ~2 t, m# V
4 I( [! t& Y6 E* i* m! y p k! T" U9 Q& i① 御飯の前に、手を洗います。
% W6 d( B5 V: G) f# x0 X! w4 D9 a" z6 D& h2 F; M
② 回答をする前に、良く考えます。
. i$ J; a) I8 y( c* k* l. J1 p
5 |9 K/ {4 _( g4 }0 m- S2 M/ q③ 風呂に入る前に、食事をします。' x3 C2 T- i9 M5 F6 l
- V+ P5 A! w7 {% ]/ Y9 N" I* Z8 N# E④ 手を洗った後で、食事をします
% O4 m0 o) X( v. g' h) r& ^: M T/ Y# U5 b5 x7 p* ?3 y& U5 i" A. R
⑤ 良く考えた後で、解答をします。" k: | Y3 Y8 m; N7 K* i2 d4 I
# a4 R6 @8 U" {
⑥ 食事をした後で、風呂に入ります。8 e, V$ a0 w% N9 O$ N
0 n) o; b/ \4 n2 z 其实,过去时连体形+後で=连用形+てから。另外,从习惯来说,後で是补语,但是不用这个补格助词で,只用“……後”,以状语的形式出现也是可以的,即在④-⑥的句子中去掉で,句子是完全成立的。! `5 _( S, G; h# _% h
0 F/ U) {4 X I
1) 饭前洗手。 1 U; d7 I. Q* K$ T1 f$ v J
% c/ q" L$ L! b( G) S) `" z# b( \! i
2) 回答问题之前,要认真思考。
& M G( \) A" M/ I: Q! S5 m, ]+ A y6 r; \, E4 i6 X
3) 洗澡之前吃饭。1 F) X& H+ v6 R0 r; F2 v" E ~
3 e& `( E8 W* B; X- ]* Y j8 N
4) 洗手后吃饭。0 z( ^+ | ~* K( f1 e' @" N
& }/ M. f+ n' n* h
5) 认真思考后,回答问题。. e" U9 A: N5 }- c
: V' J8 G" U5 P- W2 A9 |6) 吃饭后再洗澡。& V6 ~. W3 t. W6 s& p7 g! u
( |) J% i' ~3 O0 I2 h) ~
5 W' h+ ?6 B" Q) p
# }* x/ L, B) b6 z0 t, A
$ R$ A; } ?: {
. E" u& f& q- `! [* F3、勤める用に、働く用で/ \, C5 e/ F7 w* O8 G9 z( n2 X
x8 ^9 X7 l) |$ k4 z: r
关于工作和上班,过去日语中是分成脑力劳动和体力劳动的。脑力劳动用“……に勤める”和体力劳动用“……で働く”。但是现在已经不分脑力劳动和体力劳动,但是选择的动词与助词的关系仍然保留。 B- c8 [% p2 u8 ] P j
! S& f3 F$ F, O9 W. G- E K: a
例句:
; i4 Y( J; b/ V- C9 q8 _8 k8 _1 X. s: W% ^4 ~6 y
① 私は銀行に勤めています。. L' S& i( B# s8 m2 ~" W
9 D/ [) D8 j$ i0 J4 x2 O) j② 兄は父の会社で働いています。; [+ e3 n6 T$ f E
, v+ ~) V2 r3 L# [4 H' D& L; J
③ 結婚前は学校で働いていましたが、今は何処にも勤めていません。9 ?% I# |# g/ ]
; Z# z1 u2 f# g2 [! Q# s1) 我在银行工作(上班)。: ]2 d9 q! ?8 }4 {1 H# k" g
+ a" b- q! k8 I$ v2) 我的哥哥在父亲的公司工作。
7 `. | ]$ N* J: E5 j; V8 p
; a+ X$ b) J- v4 o3) 结婚前,我在学校工作,但是现在(哪儿也)没有工作。3 j4 Q/ z- ]- c0 ~% R- S6 g
; q) @) J9 o' c7 g* Y4 f$ P) N" j
: `" A# L" x: ~! ?& e$ T9 A5 m0 a1 ?( |% b5 z
! a. P9 D1 r; `" R& j; N
" R0 B7 g% O r4 g, |4 L6 w4、自己决定用にする、别人决定用になる
7 T* e0 Q. u {2 H! i+ e, P) N
: Q, h; u% g1 C, Z* S1 [) x0 ~2 t决定做某一件事情,自己主观决定,用名词+ にする或者动词+ことにする;别人(领导、上级、集体)客观决定,用名词+になる或者动词+ことになる。有时自己也在决定事情的成员里,但是客观地描述这一事情也用名词+になる或者动词+ことになる。9 O- C/ L! b- H5 _! H- A
- }& Z# A4 ~9 Y2 F: d/ s
自己决定做一件事情之后,确实一直进行,则用名词+ にしている或者动词+ことにしている。客观决定后一直进行,则用名词+になっている或者动词+ことになっている,一般译成“规定为……”。
$ |: R' L4 \, Y3 y5 X7 S9 O5 F
7 L. A$ E" t2 e$ u5 V从下面的日汉对照的句子中,可以发现翻译时要灵活。! n% _ N) _9 j& T/ K, G; H
3 G* Z; v- a# R. S. O例句:
' A; b# M6 U" F l7 N& |$ e8 ?0 w/ s% Z
① 大学を卒業して、教師になりました。
3 s1 ~" q9 b3 p5 t4 w4 ]/ ]& C- h( u; k
② 子供を大学生にしたいです。9 r5 c" |$ }- W& M _. u
5 j! n) u. `0 F- `, P③ 休暇を取って北京へ旅行することにしました。: ^( f) d1 c8 g
1 @0 k9 g! n6 i. b3 Z
④ 明日から北京へ出張することになりました。
5 ^" R: n" D1 J- R
, x' U0 d* K2 r# A⑤ 私は毎日2時間日本語を勉強する事にしています。 D4 L0 X0 m( A
7 z' ^' v; H2 t h1 X⑥ 学校は夜10時が門限になっています。
" b" L0 C6 F! g1 s
2 Q3 h; D; t% g, W4 V& I8 \1) 大学毕业后当了教师。9 S0 K% h/ Q0 n+ I" x( j4 A2 j X
. l d) o+ H: J
2) 我想让孩子上大学。
" s6 y6 m/ A4 a0 T) C! q& K3 { A# E7 Q2 x
3) 申请了休假,决定去北京旅行。
+ O$ p9 W8 @1 `: V w9 t
# @. e6 u8 A3 U9 j# L* ~: O4 k6 ]4) 从明天起,我要去北京出差了。. p' P& |. ?% `
8 X; Z6 }5 D7 D5) 我(自己决定)每天学习日语2个小时。% \1 ?9 {4 M4 B$ @! H4 j
4 Z( |* B9 L: l4 g8 y; b6 F9 S. o6) 学校规定晚上10时关大门。
; a2 ]$ p7 E, Y: y4 K4 I, z) G" u$ f+ n
) f& b& R u, B
5 G5 T) D& [( F5 _4 v1 p: T# O; M. ]# w# X
5 K, R; U/ ?8 z4 W8 z* v, s2 {5、往高走,过程用を,目的地用に* @! A6 ~( {2 ]$ _
' B* H( g- u* ]! r我们平时说“登山”,说「山に登る」,但是也会遇到「山を登る」,有人感到奇怪。其实,这里的登る是自动词,を是补格助词,表示移动动词移动的范围。那么这2句有什么不同呢?前者是强调登山的目的,力求登顶;而后者是强调登山的过程,登不登顶是无所谓的。但是有一条要注意,如果说「山に行く」是表示行动的方向,也可以说「山へ行く」,但是绝对不能说「山を行く」。
7 ~* f k T g4 r' K5 Q+ | B u* F
例句: {" j c _! S0 b; u) e" S
% \$ @% c. e: C/ N① 夏休みに山に登りました。
9 _% u* i1 I, s3 P5 @0 f! A! k3 s6 c7 |& l+ d) f7 h2 V
② 日曜日に山を登りましたが、頂上には到達しませんでした。' Z* m$ H/ O1 W* g& i: X7 N X1 f V! U
- ]* `! Y1 N) @9 I+ j4 K `$ A
③ 階段を上って(のぼって)二階に上(あ)がる。
6 @# k% S) b% B. }* F$ d# x5 v
1) 暑假里我去登山了。* j2 j, B! |2 D
0 l$ h; u) @ P1 c" J
2) 星期日我去登山了,但是没有登顶。
& F5 u" ]9 @% v* q8 d* q- m4 {, l. @- p9 m) O+ S' P
3) 登上楼梯,上了二楼。1 T" s+ n7 }1 h7 `
, S Z9 d) ~* {% l7 i: F
; `; F: p6 |( v+ m p" n9 B
& r5 f; N, T3 J6 }
' S6 E, u8 O" c' m5 _2 t( {
: |/ }3 a2 T2 }+ ^8 N4 c, _: U' x6、友達と相談する、先生に相談する' a+ f! Y$ r6 V8 c D% H
" {0 h. p9 W& E; [) x8 H" ]' C 补格助词と的一个功能是表示必须有2个人的动作的对手。如练习会话、打乒乓球、商量、打架等动词在执行时必须有对手,而且2个人之间是平等的。但是,有时,只有一方的要求,而另一方没有这样要求时,と就改成に,即:双向用と、单向用に。这里注意,不一定所有的双向动作都改成单向,要考虑是否合理。; Z- y: e4 H* O6 J
# g" n% R" ?' x- F3 G6 A
例句:) O0 E$ ~- w( D' w8 U. u6 p' s# Y% `
& Y3 C% l0 E' K; d, r! ~% Q① 来週の旅行の件について、友達と相談した。
. L: k* Y9 C0 X7 r d( m/ r% _3 z6 X8 l. M0 K, L. S3 P
② 今後の進学について先生に相談に仱盲祈敜い俊
; R- g$ r. b! e8 K, i- L4 K1 U' U8 ~- j( [
③ やくざが別の組の若者と喧嘩をした。
4 K+ A0 f6 `2 q4 G, ?3 N
$ v& ?2 C. P [7 z- z3 c$ l④ やくざのような青年が知らない若者に喧嘩を吹っかけてきた。
6 w6 j1 E% ?/ u6 I+ ?1 J
% J5 O$ A: P5 P' l) I% m q8 [⑤ クラスメートと会話の練習をした。
7 h4 h0 x, Z7 G7 y" y& r
/ L8 W9 ] Q1 c* U- z⑥ 先生に会話の練習をお願いした。
6 d+ Q& b v3 X7 j
; y% u1 H. v$ Y' C" t1) 与朋友们商量了下周旅行的事情。4 P# Q7 C9 r! B) j6 n! {
# M6 K$ E! L4 f- L
2) 就今后升学问题,请教了老师(请老师出了主意)。
# G- L- z7 S0 c9 |, o5 D8 C6 Q5 M/ `6 \- W* O7 Y
3) 流氓和别的组织的流氓打架了。
, m) L! w+ A4 J4 n
# {$ O( b6 T7 s4 }4) 象个流氓样子的青年向不认识的青年挑衅。
, Z- |0 D5 }" J/ L3 q- h
6 K) Z2 o, P7 }& B! D0 e5) 和同班同学进行会话练习。
* m. o& x" C0 A5 T( n9 h' R# D9 C4 ]5 Z/ w
6) 向老师请求进行会话练习。
: r" D3 ?) a2 T- c3 a# e6 S+ f7 ^' W8 Q: k+ b
: g7 `3 M6 h0 H3 Q7 G$ i6 j1 `) S0 S
" ?# C! a- c. W' q
5 c; Y# {* F' U0 L: V3 A2 J
' K9 z2 I ^3 L4 K7、言表内容具体用と,抽象用を) L5 s0 K' G( `
& v$ F) Y# Y5 z" d
言う、思う、考える、話す、感じる、申す、存じる、書く、呼ぶ等都称作言表动词,它所表示的内容,有抽象的概念,也有具体的内容。这里强调一下:抽象的概念用を,具体的内容用と。可能有的网友分不清什么是抽象的概念,什么是具体的内容,这里解释一下:如:我的名字叫孙沈请。日语说:「私は名前を孫沈清と申します(言います)。」 一般情况下,把“名前を”省略掉。但是如果说“请你把名字写在纸上。”这时只要抽象的不要具体的,于是说:「名前を紙に書いてください。」如果是说“请在纸上写‘孙沈请’。”这时就是要具体的,而不要抽象的,日语就说:「紙に孫沈清と書いてください。」所以,名字是抽象的概念,而孙沈请就是具体的内容了。另外,补充一下。如果用补助动词てある时,表示抽象概念的部分,名词+を变成名词+が,而名词+と的部分不变。
; Q, i$ ]5 X; K P8 B K/ [' ?. d$ Y1 m k
例句:; ^! a) z+ w6 W8 I$ g
9 S. _1 @, c% o/ r9 P6 R① ここに電話番号を書いてください。9 D z5 d! _+ N$ i4 T9 m0 q8 o
, F* j/ w0 H8 P( ~/ Z
② 部屋のドアに(部屋番号が)301と書いてあります。% c/ P6 X- p! ]' O3 A$ Y6 g
" `9 c* @ V# ^; Q
③ 明日は良い天気になると思います。 o2 X, X, k! r: w p% }
, o" c C: g3 E4 x' N④ 明日の天気を心配します。
0 g8 r4 x R* m" p* F w7 }- h' o, @
⑤ 先生が学生の名前を呼んでいます。
" ^% h5 }! E7 `1 c, S# E/ b) _9 i; l2 y. }
⑥ 先生が「王さん、王さん」と呼んでいます。
3 Y h: x" |! p' Z
_+ E' e1 m$ T9 E3 n, r$ {' ]1) 请在这里写下电话号码。. N" G, M) A8 _4 H- _: H' @
2 y: F; F% c) U' x' Z6 x2) 房间的门上写着(房间号码)301。. ^7 \$ s5 [6 D! G2 ]
9 r' d" m3 P; H- v3) 我想明天会变成好天气。
% K: J+ E! q( E, G+ s" N. V/ G
' @5 @* m. D8 |* r8 q9 Y4) 我担心明天的天气。: X3 w) F, `' y8 P: h
@2 k% O4 J3 ^ z3 w( m! c
5) 老师在喊学生的名字。
* a- ]" n N9 c/ e& O# h8 `( }6 H' [# O5 m2 t P' a
6) 老师喊:“小王,小王。”
^; X& Y1 Z* _1 |$ z) J) {% w
. e) n _* R' T" g
2 c' H9 z6 ?* r4 t% `
1 g* q7 J2 j5 Z8 R1 Y6 F% |# ]
+ A+ A4 \7 v. C
; ~ l) {+ T: d. r7 a8、バスに仱険Qえる、バスを仱険Qえる
8 W5 g' `2 l0 V$ B, o7 E, c) C) b) j0 {8 s4 \( V
換える和仱険Qえる的用法很有意思:同一类的物品进行更换用を,不同的物品之间的更换用に。如:在某个车站公共汽车换乘另外的公共汽车用を,而如果是由无轨电车换乘公共汽车就用に;但是如果是由1路电车换乘2路电车,虽然都是电车,但是前后是不同的电车,所以还得用に。
* I6 g& J, L9 l7 \% q. q* u& U
% Q8 s$ @" }! d& U例句:
5 H7 k% q# C5 B1 c4 h! \( r# a' c3 h
① 新年になったので、日記帳を換えた。新しいのに換えた。
" j: W% g I/ z
! j2 a1 T8 M F" v② 家に帰ると普段着に換える。5 Q$ O) ~/ i% {+ n# H# ]6 \
, O' A Y# B0 R7 F8 r, A
③ 大連まで飛行機で飛んで、そこから船に仱険Qえる。
& X; P6 c, N/ U4 w
& m! c* X& X% p④ 私は南門でバスを仱険Qえる、3番バスから1番バスに仱険Qえる。 # z( V1 u( f1 e9 S
7 ]& X7 [$ A/ A' R, w6 A1) 到了新的一年,所以更换了日记本,换成了新的。# }+ K+ r8 |. C! l/ a1 O
, ?: J; e: f$ U% N+ Y# T' l
2) 一回家,就换成平时的衣服。$ j" h; N* ?! h i9 s+ }: D- c
/ n, u x% F- L: m
3) 乘飞机飞到大连,然后再换乘轮船。
" e5 W% Z0 M& L1 d Z* N; u, V! u
4) 我在南门换公共汽车,由3路车换乘1路车。
4 u) d. d5 l4 H1 `8 o( T* L a6 n: g$ e, X
% `) @4 Z* L; {4 i% E" `- W* i; z) G0 t0 n* ?
9 t9 y. Z5 l) f+ I! t( c5 s
7 w$ `9 P* Q6 a% B5 R; ]& K6 O" r9、庭に椅子を作る、庭で椅子を作る
- [3 y& p/ l* H/ G5 d. ]! Y# P
! w: e" C& \' F表示场地的に和で、很有文章。表示空间时に用来表示动作的落脚点,译成中文可用“往、向”;而用で表示动作的场所,一般都译成“在”。
% s/ r B, }. Y
0 \, ~+ n: D! I下面讨论“庭に椅子を作る”和“庭で椅子を作る”具体有什么不同的含义。 3 N( f& _* k7 L0 o+ y2 W
* _. ^# U2 l" E7 T5 L8 [: S( ?/ y“庭に椅子を作る”表示在一个院子里安装椅子。这里的に表示椅子的落脚点。至于这把椅子是在哪里做的,没有说明:可以在别的地方做,也可以在这个院子里做。 e/ G+ S- {' w" N- t1 P' {6 E' g$ `% j* p9 p
7 o( ^/ b3 _5 L4 h; L6 j“庭で椅子を作る” 表示做椅子的动作在院子里进行,而不在房间里。至于做好了的椅子拿到哪里去,没有说明。' ?4 }% @3 {$ H
- {" N9 ?* a6 E* x" [把上面的2个句子合在一起,可以说这样的句子:“为了在院子里安装椅子,所以在院子里做了一天椅子。” 「庭に椅子を作るために、一日庭で椅子を作ったのだ。」5 d- L1 W/ q4 b6 N% f/ s; i
1 S# f) h. e" L& k$ D
类似上述的句子,还有:
; W2 [9 p: E/ @$ h$ {4 o$ e
) T* G4 V8 n6 X/ b* E① 客間で荷物を広げないでよ。, _. |$ }6 m1 c2 I
, Q/ V8 K; T) ` i. \
② 客間にカーペットを敷いたらどうですか。* z+ g1 [/ _/ A S9 q$ q
9 j9 x4 `* t, {" B# L③ 机の上で和服を広げたら、もう畳めなくなった。" d' g3 V0 H5 U# z$ z( j, [
9 _+ R9 l, I% Y* B1 Y9 G
1) 不要在客厅摊开行李。
/ E8 D$ `- n: f' T+ W2 S% m8 C5 k$ H. f0 [! e
2) 在客厅铺上地毯怎么样?
8 { ?, c @0 R$ M2 {7 G1 o* y5 Y. \ k% Y$ n! ~6 [
3) 在桌子上摊开了和服,就再也叠不起来了。
* q/ r% j' B- W, j) G0 j# K4 t9 A0 j* x5 l
1 j- K$ Q9 k$ O- K - C+ H: E; ?( k* A9 g
1 `7 u1 g# x, v" h/ A1 X( d( [# E9 `
|
|