咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 426|回复: 2

[其他翻译] 共通語な方言ーーあなたは方言に気づいていない?!

[复制链接]
发表于 2018-10-14 19:22:03 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 kingsnews 于 2018-10-14 19:38 编辑

第 1回 近畿と九州の人が「なおす」というと

 「ゴミなげて!」と言われて驚いたり、「これタンスになおしといて」と頼まれて戸惑ったりした経験のある人は結構いるのではないだろうか。 そもそもそのことばを発した本人にしてみれば、「ゴミ捨てて!」「タンスにしまっといて!」と言っただけなのに、周りの思いがけないリアクションに当惑してしまうのである。ことばを発する側は全く方言とは気づかずに共通語のつもりで使っていても、 周りからすれば「それは方言だ!」と言いたくなるような表現に出くわすことは多い。そんなことばに出会うと、”共通語な方言”と呼んでみたくなる。
 冒頭の例は共通語と同じことばでありながら意味や用法が共通語とは違っているから特にややこしい。

  當有人叫你「ゴミなげて!」,或者拜託你「これタンスになおしといて」時,你會不會大吃一驚或茫然不知所措──我想,恐怕不少人都有過這種尷尬的經歷吧?其實,說這話的人自以為說的只是「ゴミ捨てて!」「タンスにしまっといて!」而已,反會對周邊人的反應茫然不解。很多時候,說話的人完全意識不到用的是方言,只當作是共通語,但周圍的人卻流露出「別用方言好嗎?」的表情。遇上這樣的語言時,我覺得應稱之為「共通語的方言」。
  開篇談到的例子,用的是和共通語一樣的詞,但意思和用法則和共通語不同,因而特別麻煩。


「捨てる」意味の「なげる」は北海道・東北、「しまう」意味の「なおす」は西日本とそれぞれ地域限定で使われる用法だ。 よくよく考えてみると、「なげる」にはもともと「仕事をなげる」、「テストをなげる」のように「放棄する」という意味があるから、「すてる」の意味で使われるのもうなずける。「なおす」だって「正常な状態にする、もとにもどす」というのが基本の意味なので、 「しまう」という意味が生まれても不思議ではない。ちょっと意味が膨らんだだけでもはや共通語とは認知されなくなってしまう。
  微妙なズレだからこそますます方言だという意識がかき消されてしまうのだ。資料によれば、すでに江戸時代後期には江戸の 「しまう」と大阪の「なおす」の対応を指摘していた人がいたというから感心してしまう。

  北海道和東北一帶用「なげる」(扔)來表示「捨てる」(棄)的意思,而西日本則把「しまう」(收拾)說成是「なおす」(修理),都是限於在各自地域使用的用法。深入思考一下的話,「なげる」這個詞本來就可用於「仕事をなげる」(放棄工作)、「テストをなげる」(棄考),包含着「放棄」的意思,所以作為「すてる」的意思來用也說得過去。「なおす」也是,其基本意思是「恢復到正常狀態、回復原狀」,因此,派生出「しまう」的意思也並不出奇。語意只不過膨脹了一丁點,就不再被認知為共通語了。
  這種語義的變異很微妙,正因為如此,說話者很容易忘記了它是方言。據資料記載,早在江戶時代後期,就有人指出江戶人說的「しまう」等同大阪說的「なおす」,太令人佩服了。


 ところで、筆者が学生時代、昼休みに指導教授の研究室を訪ねていたときのことである。
 話がひと段落すると教授が「お昼食べようね」と誘いの言葉をかけてくれた(と思い込んでしまった)ことがあった。
「ランチでもおごってもらえるのか」とほくそ笑んだのもつかの間、その教授はおもむろに鞄の中から弁当を取り出したのである。
  実は、指導教授の出身地沖縄では「~しましょうね」、「~しようね」はこれからの自分の行動を相手に知らせているだけなのだ、と学習したのは学食の日替わりランチを寂しく食べながらであった。もしも沖縄県人に「トイレ行ってこようね」とささやかれてものこのこついていってはいけない。よもや相手が異性の場合は要注意だ。

  筆者在學生時代,午休時到指導教授的研究室拜訪時還發生過這樣的事。
  談話告一段落時,教授說,「お昼食べようね」,似乎是招呼我一起去吃午飯(好吧,其實那時我想多了)。
  「會不會是要請我去吃大餐捏?」我正在偷偷地樂,卻見那位教授徐徐從公文包中取出便當。
  原來,在指導教授出生地沖繩,「~しましょうね」、「~しようね」的說法,只是把自己將要採取的行動告知對方而已,我一邊落寞地啃着學校飯堂的「每日定食」一邊學到了這一點。如果沖繩縣人悄聲對你說「トイレ行ってこようね」,千萬別傻乎乎地跟着去。萬一對方是異性的場合更要小心。


 ただし、山梨で「ご飯食べ行くじゃん」と言われたら誘われているので喜んでついて行こう。お国が違えば誘われているかどうかの判断も悩ましい。

  不過,若在山梨縣有人對你說「ご飯食べ行くじゃん」,那就是邀你去的意思,所以高高興興地跟去無妨。地方不同的時候,想搞清自己是否受到邀請,也是很苦惱的事呢。
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2018-10-16 19:18:47 | 显示全部楼层
作者 篠崎晃一(しのざきこういち)
1957年、千葉県生まれ。東京女子大学教授。専門は方言学、社会言語学。『アレ何?大事典』『日本語でなまらナイト』『ウソ読みで引ける難読語辞典』『アルファベット略語便利辞典』『ことばの えじてん』(以上、小学館)等の監修の他、『例解新国語辞典』(三省堂)編修幹事。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2018-10-16 20:29:07 | 显示全部楼层
本帖最后由 kingsnews 于 2018-10-16 20:33 编辑

第2回 老師、抱抱我?

 とある女子大の昼休み。中庭を歩く教授に向かって「先生、一緒にランチしましょう!」と声をかける学生のグループ。「いいよ、ペーパーバンで食べようか」と応じる教授に甘えた口調で「先生、だいてくれるんですか?」とおねだりする学生。思わず「じゃ今日は特別だぞ」とにっこり微笑む教授。はたから見ればとてもとても教授と学生の尋常なやり取りとは思えない。「やれセクハラだ」「いやあうらやましい」などとやじ馬の声が飛びそうな光景だ。しかしここは小学館のWeb上。官能的なコラムの始まりというわけにはいくまい。

        偶然一次,東京女子大學的午休時間,一群學生對在校園散步的教授喊道:「老師,一起去吃午飯吧!」教授回答說:「好啊,到Paper Ban(注:Paper Ban是東京女子大學校門外一家已有45年歷史的老店,以「和心洋膳」自詡)去吃吧。」於是,女學生以嬌嗲的腔調撒嬌說「老師,抱抱我?」教授忍不住微笑了,說:「好吧,今天是特例哦。」在旁邊人看來,這絕對絕對不會是教授與學生之間的正常交往方式吧。但我這篇文字是要刊登在小學館出版社官網上的,並非色情專欄的開篇哦。
  
 実はこの“不規則発言”の学生の出身地は富山。種を明かせば富山では「おごってくれる」ことを「だいてくれる」というのだ。「(お金を)出してくれる」が変化した形なのである。共通語では本来、サ行に活用する動詞が「~て」「~た」に続く時には「出して」「指した」のようになる。ところが西日本の広い範囲では「指いた」「出いた」となるのだ。カ行に活用する「書く」が「書いた」となるイ音便と呼ばれる現象がサ行にも起こっているというわけだ。密やかな展開を期待した諸氏になんとも消化不良の結末になってしまったかもしれない。

  其實,這個作出「不規矩發言」的女生出生地是富山縣。揭開謎底:在富山,說「だいてくれる」(發音同「抱抱我」)就是「おごってくれる」(請我吃飯)的意思。這是由「(お金を)出してくれる」(為我掏錢)變形而來的。共通語中,語尾為「す」的サ行動詞的活用,後續是「~て」「~た」時「す」變作「し」,例如「出して」「指した」。然而,西日本的很多地方,說的卻是「指いた」「出いた」。カ行動詞活用時「書く」變成「書いた」的所謂「イ音便」現象,也出現在サ行動詞里了,原因就是這樣。對內心里暗暗等待色情故事展開的諸君來說,這個結果也許很令人消化不良吧哈哈哈。

 富山では上司の「今夜はだいてやるぞ」との誘いにOLばかりか男性社員も大喜びするのである。

  在富山,上司若邀請「今夜『抱抱』」,那么,不分男女職員,大家都會喜出望外的哦。

 出身地が異なるだけでとんだ誤解を生じかねない、似たような例は他の地域でも見られる。場所は変わって広島県の電車内。若い女性の隣りに座る中年男性がさかんに「ええがにいかん、ええがにいかん」とつぶやいている。いい歳して車内で映画に誘うとは大胆なナンパだと感心(いや心配)しながら眺めていると、当の女性は全くの知らん顔。それでもつぶやきつづける中年男性。よくよく見ると隣に向かってではなく携帯ゲーム機の画面に向かってつぶやいているではないか。どうもゲームがうまい具合にいかないらしい。そう「ええがにいかん」は「映画に行かん」ではなく、「いい具合にいかない」が「ええぐあいにいかん」→「ええがにいかん」と変化していった形なのである。地元の女性でひと安心、もし隣に県外からの観光客が座っていたらどんな展開になったのだろうか。

  僅僅因為出生地不同,沒準會產生「無厘頭」的誤解,類似的例子別的地區也看得到。場景換了是廣島縣的電車內。年輕女性的旁邊坐着的中年男性不斷地嘟噥着「ええがにいかん、ええがにいかん」。一把年紀了居然敢在電車上邀人去看電影,這挑逗賊大膽呢,佩服地(其實是擔心地)往那邊望望,女子的表情完全無動於衷。但那中年男性還在小聲地喋喋不休。仔細一看,才發現他不是對鄰座的女子絮語,其實是對着便攜游戲機喋喋不休啊。看來是游戲進行得不順當。「ええがにいかん」,說的不是「映画に行かん?」(去看電影嗎?),而是「いい具合にいかない」(運轉得不靈)變化為「ええぐあいにいかん」再轉化為「ええがにいかん」的樣子。幸亏旁邊坐的是本地女子,若坐的是從外地來的觀光客,後來會是怎么樣呢?
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2019-7-19 06:31

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表