本帖最后由 华南虎 于 2019-12-13 09:41 编辑
翻译质检书:李永炽译《暗夜行路》13
14.原文:咲子(さきこ)
李译:开子(P5)
刘介人译:咲子(虎评:正确。)
说明:“咲”这个汉字,中文里就有,读作xiào,是“笑”的异体字。所以将“咲子”译作“开子”,就等于在替日本人改名字了。(本条计入误译)
问题类型:擅改名字。
华南虎译: 咲子
15.原文:一寸息が止まる位背中を打った。
李译:父亲的力量打在背上,让我差点昏过去。(P5)
刘介人译:背上受到撞击,我简直一时透不过气来。(虎评:不明确。)
说明:这里的“打つ”是“不注意などにより、体の一部を何かにぶつかる”(だ辞林),也即“碰撞”的意思。
例如: 転んで頭を打った。/跌倒后撞了头。
再说,前文是“……父亲用力一推。我用全力冲过去时,意外受此一击,
仰身倒下”,可见“我”与父亲是面对面撞击的,那么怎么可能“父亲的
力量打在背上”呢?即便不对照原文,也可看出,这是个明显的逻辑错
误。(本条计入误译)
问题类型:常用代词误译。
华南虎译:后背重重地摔在地上,我差点背过气去。
小结:
当前佳译小计:1
当前误译数小计:13
当前误译指数(误译数÷当前页数×100)=260(平均每页有2.6误译)
当前病译数小计:3
当前病译指数(病译数÷当前页数×100)=60(平均每页有0.6个病译)
当前存疑数小计:1
当前问题小计:
擅改原意:1
常用单词误译:6
基础语法不过关:1
擅改名字:2
不考虑语境:1
原文理解有误:2
漏译:1
缺少注释:1
不肯查词典:1
华南虎质检于姑苏横塘
2019/12/13
※同步翻译中,敬请期待。
|