翻译质检书:陈德文译《金阁寺》(105)
105.陈译:当时,我是跟从住持而受戒,……(P21)
原文: そのとき住職に就いて得《とく》度《ど》したのである。
唐月梅译:那时候,我随住持削发为僧。(虎评:正确。)
代珂译:当时,便跟了住持,剃发皈依。(虎评:可以。)
英译:At this time I was ordained to the priesthood under the Father Superior. (虎评:正确。)
说明:得度:仏門に入り僧になること。出家すること。(大辞林)
剃度。出家入空门。——《日汉大辞典》
一般来说,“剃度”仅表示“出家”,此时的身份是“沙弥”,受戒后才可
成为“比丘”。当然也有“剃度”与“受戒”合二为一的情况。可从上分下文(见
图片)来看,主人公“得度”后也还是个“学徒”,需要别人替他交学费,可见
还不是正式的“比丘”。也就是说,他还没有“受戒”。(本条计入误译)
问题类型:擅改原意。
华南虎译: 那时,我是随住持剃度出家的。
延伸阅读:请看图片。
小结:
当前误译数小计:132
当前误译指数(误译数÷当前页数×100)=629(平均每页有6.3个误译)
当前病译数小计:22
当前病译指数(病译数÷当前页数×100)=105(平均每页有1.1个病译)
当前问题小计:
·生造词语:1
·画蛇添足:3
·滥用成语:1
·用词不准确:3
·信息不完整:2
·无中生有:4
·语义不明确:1
·常用单词误译:36
·弄巧成拙:5
·原文理解有误:28
·漏译:9
·缺少注释:1
·擅改原意:17
·胡说八道:2
·不考虑语境:3
·敷衍了事:3
·不肯查词典:1
·照搬日文汉字:1
·基础语法不过关:6
·中文病句:4
华南虎质检于姑苏横塘
2019/12/14
|