咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 939|回复: 0

[其他] 翻译质检书:陈德文译《金阁寺》(105)

[复制链接]
发表于 2019-12-14 16:24:05 | 显示全部楼层 |阅读模式
翻译质检书:陈德文译《金阁寺》(105)

105.陈译:当时,我是跟从住持而受戒,……(P21)

原文: そのとき住職に就いて得《とく》度《ど》したのである。

唐月梅译:那时候,我随住持削发为僧。(虎评:正确。)

代珂译:当时,便跟了住持,剃发皈依。(虎评:可以。)  

英译:At this time I was ordained to the priesthood under the Father Superior. (虎评:正确。)

说明:得度:仏門に入り僧になること。出家すること。(大辞林)
      剃度。出家入空门。——《日汉大辞典》

      一般来说,“剃度”仅表示“出家”,此时的身份是“沙弥”,受戒后才可
成为“比丘”。当然也有“剃度”与“受戒”合二为一的情况。可从上分下文(见
图片)来看,主人公“得度”后也还是个“学徒”,需要别人替他交学费,可见
还不是正式的“比丘”。也就是说,他还没有“受戒”。(本条计入误译)


问题类型:擅改原意。

华南虎译: 那时,我是随住持剃度出家的。

延伸阅读:请看图片。

小结:
当前误译数小计:132
当前误译指数(误译数÷当前页数×100)=629(平均每页有6.3个误译)
当前病译数小计:22
当前病译指数(病译数÷当前页数×100)=105(平均每页有1.1个病译)

当前问题小计:
·生造词语:1
·画蛇添足:3
·滥用成语:1
·用词不准确:3
·信息不完整:2
·无中生有:4
·语义不明确:1
·常用单词误译:36
·弄巧成拙:5
·原文理解有误:28
·漏译:9
·缺少注释:1
·擅改原意:17
·胡说八道:2
·不考虑语境:3
·敷衍了事:3
·不肯查词典:1
·照搬日文汉字:1
·基础语法不过关:6
·中文病句:4

                              华南虎质检于姑苏横塘
                                  2019/12/14
   



回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-5-4 06:11

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表