咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 5570|回复: 0

[其他] 翻译质检书:李永炽译《暗夜行路》18

[复制链接]
发表于 2019-12-20 09:12:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
翻译质检书:李永炽译《暗夜行路》18

20.原文:主人公は尚皮肉にそれを見抜きながら、多少苛々もして、その女を泣かす事など書いていた。

李译:主角虽然知道,仍然心浮气躁,让那女孩哭泣。(P10)

刘介人译:主人公得意地看破了这一层,虽然心里也多少感到不太惬意,却还是把女仆戏弄哭了。(虎评:误译。)

孙日明等译:然而,他虽然不无顾忌,却更加挖苦这个女孩,使她哭起来。(虎评:误译。)

说明:①“尚皮肉に” 漏译。(本条计入误译)
      ②“心浮气躁”与原意不符。(本条计入误译)

问题类型:① 漏译;②常用单词误译。

华南虎译: 小说中写了主人公依旧冷嘲热讽,尽管看破了这一层,多少也有些焦躁不安,却还是将那女孩弄哭等内容。

小结:
当前佳译小计:1
当前误译数小计:22
当前误译指数(误译数÷当前页数×100)=220(平均每页有2.2个误译)
当前病译数小计:3
当前存疑数小计:1

当前问题小计:
擅改原意:1
常用单词误译:8
基础语法不过关:2
擅改名字:2
不考虑语境:1
原文理解有误:4
漏译:5
缺少注释:1
不肯查词典:1
                                       华南虎质检于姑苏横塘
                                         2019/12/20

※华南虎译本同步翻译中,敬请期待。
※翻译从读书开始:http://shop.kongfz.com/22127/

回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-5-15 10:12

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表