咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 5664|回复: 0

[其他] 翻译质检书:陈德文译《金阁寺》(108)

[复制链接]
发表于 2020-1-2 09:10:48 | 显示全部楼层 |阅读模式
翻译质检书:陈德文译《金阁寺》(108)

108.陈译:战乱与不安、累累的尸骨、淋漓的鲜血,自然滋润着金阁的美丽。(P22)

原文: 戦乱と不安、多くの屍と夥しい血が、金閣の美を富ますのは自然であった。

唐月梅译:战乱和不安,累累的死尸和大量的血,丰富了金阁的美,这是自然的。(虎评:正解。)

代珂译:战乱和不安、无数的尸体和躁动的热血让金阁的美愈发充盈,这是理所当然的。(虎评:“躁动的”是多余的。)  

英译:It was guite natural that wars and unrest, piles of corpses and copious blood, should enrich the beauty of the Golden Temple.(虎评:正解。)

说明:这是个名词谓语句。“自然”是名词,就是“自然而然”的意思。 至于为什么说什么什么是“自然”的,下文自有进一步的说明。
       将一种异乎寻常的现象首先说成是“自然”的,然后再加以说明,无疑是为了获得先抑后扬的修辞效果。陈译“自然滋润着……”,用“自然”来修饰“滋润”,显然有违原意,也破坏了原作的修辞效果。就文学翻译而言,这当然是误译了。(本条计入误译)

问题类型:基础语法不过关。

华南虎译:战乱与不安、大量的死尸与鲜血,丰富了金阁的美。这实在是很自然的事情。

延伸阅读:戦乱と不安、多くの屍《しかばね 》と夥《 おびただ》しい血が、金閣の美を富ますのは自然であった。もともと金閣は不安が建てた建築、一人の将軍を中心にした多くの暗い心の持主が企てた建築だったのだ。美術史家が様式の折衷をしかそこに見ない三層のばらばらな設計は、不安を結晶させる様式を探して、自然にそう成ったものにちがいない。一つの安定した様式で建てられていたとしたら、金閣はその不安を包摂《ほうせつ》することができずに、とっくに崩壊してしまっていたにちがいない。

小结:
当前误译数小计:135
当前误译指数(误译数÷当前页数×100)=614(平均每页有6.1个误译)
当前病译数小计:23
当前病译指数(病译数÷当前页数×100)=105(平均每页有1.1个病译)

当前问题小计:
·生造词语:1
·画蛇添足:4
·滥用成语:1
·用词不准确:3
·信息不完整:2
·无中生有:4
·语义不明确:1
·常用单词误译:36
·弄巧成拙:5
·原文理解有误:28
·漏译:9
·缺少注释:1
·擅改原意:18
·胡说八道:3
·不考虑语境:3
·敷衍了事:3
·不肯查词典:1
·照搬日文汉字:1
·基础语法不过关:7
·中文病句:4

                              华南虎质检于姑苏横塘
                                  2020/1/2
   

翻译从读书开始:http://shop.kongfz.com/22127/


回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-5-15 02:48

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表