翻译质检书:李永炽译《暗夜行路》28
30.原文:殊に愛子との事以来、それは甚だ面白くない傾向だと知りつつも、彼は妙に他人が信じられなくなった。
李译:尤其与爱子的事情发生以后,他知道这件事并不体面,也就更不相信别人了。(P13)
刘介人译:尤其是在与爱子的事情发生之后,明明知道这是极不好的一种倾向,他却无端地不在信任外人了。(虎评:正确。)
孙日明等译:特别是与爱子交往以来,他虽然深知这是一种很不好的倾向,却不知为什么难以相信别人了。(虎评:“与爱子交往”是误译。)
说明:“それは甚だ面白くない傾向だと知りつつも”是对后面的“彼は妙に他人が信じられなくなった”的补充说明,并不是对“愛子との事”的评价。(本条计入误译)
问题类型:原文理解有误。
华南虎译:尤其出了与爱子间的事情之后,他就一反常态,不再相信别人了。
——尽管他自己也知道这是一种很不好的倾向。
小结:
当前佳译小计:1
当前误译数小计:31
当前误译指数(误译数÷当前页数×100)=238(平均每页有2.4个误译)
当前病译数小计:4
当前存疑数小计:1
当前问题小计:
擅改原意:1
常用单词误译:8
基础语法不过关:2
擅改名字:2
不考虑语境:3
原文理解有误:7
漏译:8
缺少注释:1
不肯查词典:1
华南虎质检于姑苏横塘
2020/1/6
※华南虎译本同步翻译中,敬请期待。
※翻译从读书开始:http://shop.kongfz.com/22127/
|