咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 5554|回复: 0

[其他] 翻译质检书:陈德文译《金阁寺》(113)

[复制链接]
发表于 2020-1-9 10:52:17 | 显示全部楼层 |阅读模式
翻译质检书:陈德文译《金阁寺》(113)

113.陈译:池中有小岛,叫白蛇冢,上面立着一座五重石塔(P23)

原文: 池中に小島があり、白蛇塚と呼ばれる一基の五重の石塔が立っていた。

唐月梅译:池中有一小岛,耸立着一座名叫白蛇冢的五重石塔。(虎评:正确。)

代珂译:塘中有小岛,岛上立着一座叫白蛇冢的五重塔。(虎评:正确。)  

英译:There was a minute island in the pond and on it stood the Shirahebizuka, a five-storied stone tower.
(虎评:正解。)

说明:“白蛇冢”是石塔的名字,不是小岛的名字。(本条计入误译)   

问题类型:胡说八道。

华南虎译:池中有一小岛,岛上耸立着一座被称作白蛇冢的五层石塔。

延伸阅读: 略。

小结:
当前误译数小计:140
当前误译指数(误译数÷当前页数×100)=609(平均每页有6.1个误译)
当前病译数小计:25
当前病译指数(病译数÷当前页数×100)=109(平均每页有1.1个病译)

当前问题小计:
·生造词语:1
·画蛇添足:4
·滥用成语:1
·用词不准确:3
·信息不完整:2
·无中生有:4
·语义不明确:1
·常用单词误译:36
·弄巧成拙:6
·原文理解有误:29
·漏译:9
·缺少注释:1
·擅改原意:18
·胡说八道:5
·不考虑语境:4
·敷衍了事:3
·不肯查词典:1
·照搬日文汉字:1
·基础语法不过关:9
·中文病句:4

                              华南虎质检于姑苏横塘
                                  2020/1/9
   

翻译从读书开始:http://shop.kongfz.com/22127/


回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-5-15 06:51

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表