咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 5561|回复: 0

[其他] 翻译质检书:李永炽译《暗夜行路》33

[复制链接]
发表于 2020-1-13 07:23:47 | 显示全部楼层 |阅读模式
翻译质检书:李永炽译《暗夜行路》33

35.原文:気不味い感情を脫け出せずにいる坂口は直ぐ二人と別れたがったが、竜岡は却却(なかなか)彼を離そうとしなかった。

李译:阪口心情不畅快,想实时离开谦作他们。龙冈不肯轻易放他走。(P14)

刘介人译:心情不快的阪口虽然想当即告别二人,但龙冈却好歹不放他。(虎评:可以。)

孙日明等译:心情一直不快的阪口,本想立即跟他们两人告别,可是龙冈无论如何也不肯放他。(虎评:可以。)

说明:“实时”表示事物发生过程中的实际时间。或在某事发生、发展过程中的同一时间。
例如:①进行实时报道。
②实时传递股市行情。
③实时测量,实时计算。
        “实时离开”——不通。(本条计入误译)


问题类型:奇葩中文。

华南虎译:阪口依旧不痛快,想跟他们二人立刻作别,可龙冈却怎么也不放他走。

小结:
当前佳译小计:1
当前误译数小计:36
当前误译指数(误译数÷当前页数×100)=257(平均每页有2.6个误译)
当前病译数小计:5
当前存疑数小计:1

当前问题小计:
擅改原意:1
常用单词误译:9
基础语法不过关:2
擅改名字:2
不考虑语境:3
原文理解有误:9
漏译:8
缺少注释:1
不肯查词典:1
中文表达不当:1
奇葩中文:1
                                       华南虎质检于姑苏横塘
                                         2020/1/13

※华南虎译本同步翻译中,敬请期待。
※翻译从读书开始:http://shop.kongfz.com/22127/

回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-3-29 06:05

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表