翻译质检书:李永炽译《暗夜行路》34
36.原文:竜岡にはこの儘(まま)別れ了うのは如何にも寝覚めが悪いらしかった。
李译:让他这样离去,龙冈会睡不好觉。(P14)
刘介人译:龙冈似乎觉得就此放走阪口,总有些于心不安。(虎评:可以。)
孙日明等译:龙冈觉得就此分手,要受到良心责备似的。(虎评:可以。)
说明:“寝覚めが悪い”在此是“過去にした悪い行為がを思い出されて、良心がとがめる。”(大辞林),也即“反省过去的行为,受良心谴责。”的意思。不是“睡不好觉”。 (本条计入误译)
问题类型:常用单词误译。
华南虎译:龙冈似乎觉得就此别过的话会留下遗憾。
小结:
当前佳译小计:1
当前误译数小计:37
当前误译指数(误译数÷当前页数×100)=285(平均每页有2.9个误译)
当前病译数小计:5
当前存疑数小计:1
当前问题小计:
擅改原意:1
常用单词误译:10
基础语法不过关:2
擅改名字:2
不考虑语境:3
原文理解有误:9
漏译:8
缺少注释:1
不肯查词典:1
中文表达不当:1
奇葩中文:1
华南虎质检于姑苏横塘
2020/1/14
※华南虎译本同步翻译中,敬请期待。
※翻译从读书开始:http://shop.kongfz.com/22127/
|