咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 5520|回复: 0

[其他] 翻译质检书:李永炽译《暗夜行路》34

[复制链接]
发表于 2020-1-14 09:37:03 | 显示全部楼层 |阅读模式
翻译质检书:李永炽译《暗夜行路》34

36.原文:竜岡にはこの儘(まま)別れ了うのは如何にも寝覚めが悪いらしかった。

李译:让他这样离去,龙冈会睡不好觉。(P14)

刘介人译:龙冈似乎觉得就此放走阪口,总有些于心不安。(虎评:可以。)

孙日明等译:龙冈觉得就此分手,要受到良心责备似的。(虎评:可以。)

说明:“寝覚めが悪い”在此是“過去にした悪い行為がを思い出されて、良心がとがめる。”(大辞林),也即“反省过去的行为,受良心谴责。”的意思。不是“睡不好觉”。 (本条计入误译)

问题类型:常用单词误译。

华南虎译:龙冈似乎觉得就此别过的话会留下遗憾。

小结:
当前佳译小计:1
当前误译数小计:37
当前误译指数(误译数÷当前页数×100)=285(平均每页有2.9个误译)
当前病译数小计:5
当前存疑数小计:1

当前问题小计:
擅改原意:1
常用单词误译:10
基础语法不过关:2
擅改名字:2
不考虑语境:3
原文理解有误:9
漏译:8
缺少注释:1
不肯查词典:1
中文表达不当:1
奇葩中文:1
                                       华南虎质检于姑苏横塘
                                         2020/1/14

※华南虎译本同步翻译中,敬请期待。
※翻译从读书开始:http://shop.kongfz.com/22127/

回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-4-20 21:12

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表