翻译质检书:李永炽译《暗夜行路》34
36.原文:結局その辺の茶屋で少し休んで行く事にした。
李译:最后决定到那边的妓楼休息一下。(P14)
刘介人译:结果决定在就近的茶馆稍事休息。(虎评:可以。)
孙日明等译:最后决定在那一带找个妓院(原注:原文为茶馆。但此处指的是花街柳巷中专拉艺伎陪客人游乐的茶馆。姑译作“妓院”,以资区别。)休息一下再走。(虎评:不妥。)
说明:这个“茶屋”开在东京的当时的“红灯区”吉原外,其性质也正如孙译
注所述,可要是将其译作“妓楼”或“妓院”,那就跟吉源里面那些个“楼”
或“院”没有区别了(事实上吉原也不允许外界的茶屋来抢生意吧)。从
后文以及孙译注来看,它也仅仅是“拉艺伎陪客人游乐”而已,跟日本
现在的“俱乐部”差不多。
译作“茶馆”会让中国读者产生本地化联想,也不太合适(但至少没
错),所以还是照搬“茶屋”为好。并且,由于下文详细描述了他们三人在其中的活动,所以连注释也可省略。(本条计入误译)
问题类型:弄巧成拙。
华南虎译:最后决定去那一带的茶屋歇歇脚再走。
小结:
当前佳译小计:1
当前误译数小计:38
当前误译指数(误译数÷当前页数×100)=285(平均每页有2.9个误译)
当前病译数小计:5
当前存疑数小计:1
当前问题小计:
擅改原意:1
常用单词误译:10
基础语法不过关:2
擅改名字:2
不考虑语境:3
原文理解有误:9
漏译:8
缺少注释:1
不肯查词典:1
中文表达不当:1
奇葩中文:1
弄巧成拙:1
华南虎质检于姑苏横塘
2020/1/15
※华南虎译本同步翻译中,敬请期待。
※翻译从读书开始:http://shop.kongfz.com/22127/
|