咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 5452|回复: 0

[其他] 翻译质检书:李永炽译《暗夜行路》36

[复制链接]
发表于 2020-1-17 10:33:35 | 显示全部楼层 |阅读模式
翻译质检书:李永炽译《暗夜行路》36

38.原文:彼は多少落ちつかない気持ちで、柱に背を寄せかけて、ジーンと音でもしていそうな疲れ切った膝から下を立膝にし、抱えていた。

李译:他有点心神不定,背靠柱子,把疲劳至极、吱吱作响的一条腿立起来,,抱在胸前。(P15)

刘介人译:他的心绪多少有些不太平静,他背靠着柱子,觉得膝头以下已毫无气力了,并且还似乎在隐隐作痛。于是他支起双腿抱膝而坐。(虎评:多处误译。)

孙日明等译:他心情有些不安,把背靠在屋柱上,蜷起累得酸痛的双腿,双手抱着膝盖。(虎评:误译。)

说明:“吱吱作响的一条腿”——太怪异了吧。
       “音でもしていそうな……”是“似乎会发出声响……”的意思,并非
真的发出声响。其中的“そうな”是样态助动词“そうだ”的连用形。(本条计入误译)

问题类型:基础语法不过关。

华南虎译:他有些心神不宁,背靠柱子坐下后,将累得快要咯吱作响的小腿立起来,抱在胸前。

小结:
当前佳译小计:1
当前误译数小计:40
当前误译指数(误译数÷当前页数×100)=267(平均每页有2.7个误译)
当前病译数小计:5
当前存疑数小计:1

当前问题小计:
擅改原意:1
常用单词误译:10
基础语法不过关:3
擅改名字:2
不考虑语境:4
原文理解有误:9
漏译:8
缺少注释:1
不肯查词典:1
中文表达不当:1
奇葩中文:1
弄巧成拙:1
                                       华南虎质检于姑苏横塘
                                         2020/1/17

※华南虎译本同步翻译中,敬请期待。
※翻译从读书开始:http://shop.kongfz.com/22127/

回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-4-19 07:38

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表