翻译质检书:李永炽译《暗夜行路》36
38.原文:彼は多少落ちつかない気持ちで、柱に背を寄せかけて、ジーンと音でもしていそうな疲れ切った膝から下を立膝にし、抱えていた。
李译:他有点心神不定,背靠柱子,把疲劳至极、吱吱作响的一条腿立起来,,抱在胸前。(P15)
刘介人译:他的心绪多少有些不太平静,他背靠着柱子,觉得膝头以下已毫无气力了,并且还似乎在隐隐作痛。于是他支起双腿抱膝而坐。(虎评:多处误译。)
孙日明等译:他心情有些不安,把背靠在屋柱上,蜷起累得酸痛的双腿,双手抱着膝盖。(虎评:误译。)
说明:“吱吱作响的一条腿”——太怪异了吧。
“音でもしていそうな……”是“似乎会发出声响……”的意思,并非
真的发出声响。其中的“そうな”是样态助动词“そうだ”的连用形。(本条计入误译)
问题类型:基础语法不过关。
华南虎译:他有些心神不宁,背靠柱子坐下后,将累得快要咯吱作响的小腿立起来,抱在胸前。
小结:
当前佳译小计:1
当前误译数小计:40
当前误译指数(误译数÷当前页数×100)=267(平均每页有2.7个误译)
当前病译数小计:5
当前存疑数小计:1
当前问题小计:
擅改原意:1
常用单词误译:10
基础语法不过关:3
擅改名字:2
不考虑语境:4
原文理解有误:9
漏译:8
缺少注释:1
不肯查词典:1
中文表达不当:1
奇葩中文:1
弄巧成拙:1
华南虎质检于姑苏横塘
2020/1/17
※华南虎译本同步翻译中,敬请期待。
※翻译从读书开始:http://shop.kongfz.com/22127/
|