翻译质检书:李永炽译《暗夜行路》39
41.原文:然し間もなく坂口は「何て云うの?」とか「何家(どこ)?」とか訊いた。
李译:不久,阪口问她:“你叫什么?什么地方人?”。(P15)
刘介人译:但不一会儿,阪口就问起她的名姓及家乡住处。(虎评:误译。)
孙日明等译:不过,没有一会儿,阪口便东一句,西一句地问起来了:“你叫什么名字”啦,“你是哪一家的”啦,等等。(虎评:正确。)
说明:“何家(どこ)?” 在此是问艺伎所属的团体,所以虽然读作“どこ”汉字却用“何家”。不是问艺伎的家乡。(本条计入误译)
问题类型: 不考虑语境。
华南虎译: 可没过多一会儿,阪口就“叫什么名字?”啦,“哪家的?”啦地问了起来。
延伸阅读:请看图片。
小结:
当前佳译小计:1
当前误译数小计:44
当前误译指数(误译数÷当前页数×100)=293(平均每页有2.9个误译)
当前病译数小计:5
当前存疑数小计:1
当前问题小计:
擅改原意:1
常用单词误译:11
基础语法不过关:4
擅改名字:2
不考虑语境:6
原文理解有误:9
漏译:8
缺少注释:1
不肯查词典:1
中文表达不当:1
奇葩中文:1
弄巧成拙:1
华南虎质检于姑苏横塘
2020/1/20
※华南虎译本同步翻译中,敬请期待。
※翻译从读书开始:http://shop.kongfz.com/22127/
|