翻译质检书:李永炽译《暗夜行路》40
42.原文:「そう」竜岡は今更らしく登喜子の顔を見た。
李译:“不错。”龙冈更仔细地望着登喜子的脸。(P16)
刘介人译:“果然是。”龙冈好像才发现似的端详着登喜子的脸。(虎评:“果然是”是误译。)
孙日明等译:“是啊。”龙冈仔细看了看登喜子的脸庞。(虎评:两处误译。)
说明:①“そう”在此表示不确定——所以需要进一步确认(今更らしく登喜子の顔を見た)。
“不错。”则是个明确的判断,不符合原意。(本条计入误译)
②今更らしい:(前からわかっていたのに)今初めて知ったというよ
うすである。――「大辞林」
李译“更仔细地望着”显然与原意不符。(本条计入误译)
问题类型:①②常用单词误译。
华南虎译:“是吗?”龙冈像是初次见面似地打量起登喜子的脸来。
延伸阅读:请看图片。
小结:
当前佳译小计:1
当前误译数小计:46
当前误译指数(误译数÷当前页数×100)=288(平均每页有2.9个误译)
当前病译数小计:5
当前存疑数小计:1
当前问题小计:
擅改原意:1
常用单词误译:13
基础语法不过关:4
擅改名字:2
不考虑语境:6
原文理解有误:9
漏译:8
缺少注释:1
不肯查词典:1
中文表达不当:1
奇葩中文:1
弄巧成拙:1
华南虎质检于姑苏横塘
2020/1/21
※华南虎译本同步翻译中,敬请期待。
※翻译从读书开始:http://shop.kongfz.com/22127/
|