咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 5439|回复: 0

[其他] 翻译质检书:李永炽(台)译《暗夜行路》45

[复制链接]
发表于 2020-2-4 08:50:15 | 显示全部楼层 |阅读模式
翻译质检书:李永炽(台)译《暗夜行路》45

47.原文:登喜子は女として、大きい方だが、形と皮膚の美しい手を矢張りそうしている。

李译:以女人来说,登喜子算是大个子,她把形态和皮肤都很美的手放在花鸟图案上,……(P17)

刘介人译:登喜子从女人来说虽属体型大者,但她那形美肤嫩的双手也放在那里。(虎评:“也放在那里”是误译。)

孙日明等译:登喜子的手,就女人来说,确是大了一点,但肤色和形状都很好看,放……(虎评:“登喜子的手”是误译。“手を矢張りそうしている。”漏译。)

说明:“矢張りそうしている”仅表示做同样的事情,即将手(拳头)放在膝盖上。原文并无“花鸟图案”的意思。(本条计入误译)

问题类型:原文理解有误。

华南虎译:登喜子在女性中算是个大个子,可她手的形状和皮肤都很美。她也这样做着。

延伸阅读:请看图片。

48.原文:「ここには大丈夫ないネ」

李译:“大概在这里。”(P17)

刘介人译:“她手里肯定没有。”(虎评:可以。)

孙日明等译:“这里准没有吧。”(虎评:正确。)

说明: 这里的“大丈夫”是副词,意为“まちがいなく。たしかに。きっと。(大辞林)”,也即“没错儿。一定(《日汉大辞典》)”。所以李译正好与原意相反。(本条计入误译)

问题类型:常用单词误译。

华南虎译:“这儿一准没有,是吧。”

延伸阅读:请看图片。

小结:
当前佳译小计:1
当前误译数小计:52
当前误译指数(误译数÷当前页数×100)=306(平均每页有3.1个误译)
当前病译数小计:5
当前存疑数小计:1

当前问题小计:
擅改原意:2
常用单词误译:14
基础语法不过关:4
擅改名字:2
不考虑语境:7
原文理解有误:11
漏译:8
缺少注释:1
不肯查词典:1
中文表达不当:1
奇葩中文:1
弄巧成拙:2
                                       华南虎质检于姑苏横塘
                                         2020/2/4

※华南虎译本同步翻译中,敬请期待。
※翻译从读书开始:http://shop.kongfz.com/22127/

回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-4-27 11:10

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表