翻译质检书:李永炽(台)译《暗夜行路》46
49.原文:阪口は気合を入れて、「その左。へえ、右」と続け様に登喜子の両方の手を開けさして、自身の指を二本折った。
李译:阪口鼓起勇气接连说:“这左手。唉,右手。”他打开了登喜子的双手,然后弯下自己的两根手指。(P18)
刘介人译:阪口则乘兴说:“先看左手。好。再看右手。”于是一连让登喜子张开了双手。于是他把自己手指屈过两根。(虎评:可以。)
孙日明等译:“你的左手。嘿,右手。”阪口吆喝着叫登喜子把双手逐次打开,然后弯了自己的两个手指来计数。(虎评:可以。)
说明:①“気合を入れる”在此是“精神をこめて物事に対する(大辞林)”,也即“振作精神。鼓起干劲(《日汉大辞典》)”的意思,不是“鼓起勇气”。(本条计入误译)
②“続け様に”修饰的是“開けさして”,不是原文没出现的“说”。(本条计入误译)
问题类型:①常用单词误译。② 基础语法不过关。
华南虎译:阪口振奋精神,“左边!呃——,右边!”地吆喝着让登喜子接连摊开双手,自己则扳搬起两根手指。
延伸阅读:略。
小结:
当前佳译小计:1
当前误译数小计:55
当前误译指数(误译数÷当前页数×100)=306(平均每页有3.1误译)
当前病译数小计:5
当前存疑数小计:1
当前问题小计:
擅改原意:2
常用单词误译:16
基础语法不过关:5
擅改名字:2
不考虑语境:7
原文理解有误:10
漏译:8
缺少注释:1
不肯查词典:1
中文表达不当:1
奇葩中文:1
弄巧成拙:2
华南虎质检于姑苏横塘
2020/2/5
※华南虎译本同步翻译中,敬请期待。
|