咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 5519|回复: 0

[其他] 翻译质检书:李永炽(台)译《暗夜行路》47

[复制链接]
发表于 2020-2-6 10:15:23 | 显示全部楼层 |阅读模式
翻译质检书:李永炽(台)译《暗夜行路》47

50.原文:「どうせ謙作にもないと思うネ」と、もう一度、組へ確かめて置いて、「へえ、その熊のような毛の生えた手を両方」と云った。

李译:接着又说:“我想也不在谦作这边。”他再度向谦作这一组探寻后,说道:“嘿,把这双长着熊毛的手打开。”(P18)

刘介人译:接着又说:“我看谦作手里不会有吧。”接着有一次对同组人肯定地说:“我说他那象熊一般长着毛的双手里都不会有。”(虎评:“肯定地说”和“都不会有”是误译。)

孙日明等译:“总不会在谦作的手中吧。”他又征求本组的同意之后,说:“哈——把这双毛茸的熊掌般的双手都打开!”(虎评:。)

说明: 这里的“組”是指自己(阪口)这一组,不是对方那一组。(本条计入误译)
      
问题类型:原文理解有误。

华南虎译:“谦作这儿反正是不会有,是吧。”他再次跟自己的小组确认了一下之后,就说:“厄——,长着狗熊般长毛的双手,都摊开!”


小结:
当前佳译小计:1
当前误译数小计:56
当前误译指数(误译数÷当前页数×100)=311(平均每页有3.1误译)
当前病译数小计:5
当前存疑数小计:1

当前问题小计:
擅改原意:2
常用单词误译:16
基础语法不过关:5
擅改名字:2
不考虑语境:7
原文理解有误:11
漏译:8
缺少注释:1
不肯查词典:1
中文表达不当:1
奇葩中文:1
弄巧成拙:2
                                       华南虎质检于姑苏横塘
                                         2020/2/6

※华南虎译本同步翻译中,敬请期待。



回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-4-20 20:58

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表