咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 5380|回复: 0

[其他] 翻译质检书:李永炽(台)译《暗夜行路》48

[复制链接]
发表于 2020-2-7 09:52:42 | 显示全部楼层 |阅读模式
翻译质检书:李永炽(台)译《暗夜行路》48

51.原文:彼は先刻軍師拳の遊びを始めた時から自分の武骨な手を拘泥(こだわ)っていた。

李译:从刚才玩军师拳的时候,谦作已为自己粗大的手觉得不愉快。……(P18)

刘介人译:从刚才猜军师拳时起他就为自己的粗大的手感到拘谨。(虎评:可以。)

孙日明等译:从刚才一开始玩军师拳时,他就一直为他那双粗手觉得不好意思。(虎评:“粗手”是误译。)

说明: “拘泥(こだわ)る”没有“不愉快”的意思,不能过度引申。(本条计入误译)

问题类型:常用单词误译。

华南虎译:打刚才玩军师拳那会儿起,他就很在意自己这双关节粗壮的手。


小结:
当前佳译小计:1
当前误译数小计:57
当前误译指数(误译数÷当前页数×100)=317(平均每页有3.2误译)
当前病译数小计:5
当前存疑数小计:1

当前问题小计:
擅改原意:2
常用单词误译:17
基础语法不过关:5
擅改名字:2
不考虑语境:7
原文理解有误:11
漏译:8
缺少注释:1
不肯查词典:1
中文表达不当:1
奇葩中文:1
弄巧成拙:2
                                       华南虎质检于姑苏横塘
                                         2020/2/7

※华南虎译本同步翻译中,敬请期待。


回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-4-27 01:52

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表