翻译质检书:李永炽(台)译《暗夜行路》49
52.原文:或る不調和な感じが、それに平気になろう、なろうと思いながら
かなかな退かなかった。それは今、阪口が露骨に指摘した。勿論彼は指摘された事も不愉快を感じたが、
李译:漏译(P18)
刘介人译:……就为自己的粗大的手感到拘谨。他虽然安抚自己,“不要在意,不要在意”,但一种不谐调的感觉却始终不得消失。恰值这时阪口露骨地道出了这句话来。当然,这样叫人家点了名更加使他感到不快了。(虎评:“拘谨”和“更加使他……”是误译。)
孙日明等译:他感到一种不协调。虽然一再暗想要沉住气,却总也克服不了这种感觉。现在竟被阪口这么露骨地指出,不仅所指本身本身使他不愉快,……(虎评:可以。)
说明: 漏译。
问题类型:漏译。
华南虎译:他感到了某种不协调,尽管内心想着“别在意,别在意”,可这种感觉仍无法消除。而现在,阪口却十分露骨地挑明了。当然,被他如此指责这本身就令人不快,……
小结:
当前佳译小计:1
当前误译数小计:58
当前误译指数(误译数÷当前页数×100)=317(平均每页有3.2误译)
当前病译数小计:5
当前存疑数小计:1
当前问题小计:
擅改原意:2
常用单词误译:17
基础语法不过关:5
擅改名字:2
不考虑语境:7
原文理解有误:11
漏译:9
缺少注释:1
不肯查词典:1
中文表达不当:1
奇葩中文:1
弄巧成拙:2
华南虎质检于姑苏横塘
2020/2/8
※华南虎译本同步翻译中,敬请期待。
|