翻译质检书:陈德文译《金阁寺》(117)
117.陈译:我就是如此,对自己给人家留下什么具体的印象,从来都不负责。(P23)
原文: 私はそんな風に、いつも自分が人に与える印象の細目に亙《わた》って、責任を持つことができないのである。
唐月梅译:我就是这样,总是不能对给人的印象细节负责。(虎评:正确。)
代珂译:我就是这样,对于自己给别人留下的印象连一丝一毫都无法掌控。(虎评:“掌控”是误译。)
英译:Thus I could not always be responsible for the detailed impressions that I made on others.(虎评:正解。)
说明: “責任を持つことができない”是“无法(不能)负责”,在此体现出某种无奈。而“从来都不负责”则表示的是有意识的自主行为。两者截然不同。(本条计入误译)
问题类型:基础语法不过关。
华南虎译:就这样,我总是不能为给别人留下的具体印象而负责。
延伸阅读:请看图片。
小结:
当前误译数小计:144
当前误译指数(误译数÷当前页数×100)=626(平均每页有6.3个误译)
当前病译数小计:26
当前病译指数(病译数÷当前页数×100)=113(平均每页有1.1个病译)
当前问题小计:
·生造词语:1
·画蛇添足:4
·滥用成语:1
·用词不准确:3
·信息不完整:2
·无中生有:4
·语义不明确:1
·常用单词误译:39
·弄巧成拙:6
·原文理解有误:29
·漏译:9
·缺少注释:1
·擅改原意:18
·胡说八道:5
·不考虑语境:4
·敷衍了事:3
·不肯查词典:1
·照搬日文汉字:1
·基础语法不过关:10
·中文病句:5
华南虎质检于姑苏横塘
2020/2/11
|