咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 5658|回复: 0

[其他] 翻译质检书:李永炽(台)译《暗夜行路》58

[复制链接]
发表于 2020-2-19 09:33:40 | 显示全部楼层 |阅读模式
翻译质检书:李永炽(台)译《暗夜行路》58

61.原文:何でもあれは国会が開けて、梅のつき出しのあった時だったかしら。

李译:那是召开国会(有注)、梅花吐芽的时候。(P20)

刘介人译:那大概是召开国会的那年,那还是给客人上“甘露梅”的时节呢?(虎评:“甘露梅”是误译。)

孙日明等译:我记得好像是成立国会,梅花初挂枝头的时节去的。(虎评:“梅花初挂枝头”是误译。)

说明: 梅のつき出し:吉原の花魁道中は、桜の盛りに行われるのが普通だが、年によっては梅の盛りに行われることもあり、それをこのようによんだ。——原注。
       可见这是吉原特有的一种盛装游行,不仅仅是指梅花开放的时节。必须加注。(本条计入误译)

问题类型: 缺少注释。

华南虎译: 我记得是召开国会(译注:指根据《大日本帝国宪法》,也即“明治宪法”于明治二十三年十一月召开的,由贵族院和参议院所组成的“帝国议会”。)那年,举办“梅季大游行”(译注:梅花盛开时,吉原的妓女们在花魁的带领下所进行的盛装游行。通常在樱花盛开时举行。)的时候。”

当前佳译小计:1
当前误译数小计:72
当前误译指数(误译数÷当前页数×100)=360(平均每页有3.6误译)
当前病译数小计:5
当前存疑数小计:1

当前问题小计:
擅改原意:3
常用单词误译:18
基础语法不过关:6
擅改名字:2
不考虑语境:9
没看懂原文:13
漏译:10
缺少注释:3
不肯查词典:2
中文表达不当:1
奇葩中文:1
弄巧成拙:2
敷衍了事:2

                                          华南虎质检于姑苏横塘
                                                                    2020/2/19

※华南虎译本同步翻译中,敬请期待。

回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-5-11 10:46

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表