咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 5693|回复: 0

[其他] 翻译质检书:李永炽(台)译《暗夜行路》59

[复制链接]
发表于 2020-2-20 09:37:30 | 显示全部楼层 |阅读模式
翻译质检书:李永炽(台)译《暗夜行路》59

62.原文:謙作は直ぐ二階に床をとって貰って寝た。

李译:谦作立刻上二楼铺被褥睡觉。(P21)

刘介人译:谦作立刻让在二楼铺了床,睡下了。(虎评:可以。)

孙日明等译:谦作马上让她在二楼铺了床,休息了。(虎评:可以。)

说明: “……て貰って”表示别人为自己做事,所以这“被褥”不是谦作自己“铺”的。(本条计入误译)

问题类型:基础语法不过关。

华南虎译: 随后,谦作让她在二楼铺好了床,马上就睡觉了。

当前佳译小计:1
当前误译数小计:73
当前误译指数(误译数÷当前页数×100)=365(平均每页有3.7误译)
当前病译数小计:5
当前存疑数小计:1

当前问题小计:
擅改原意:3
常用单词误译:18
基础语法不过关:7
擅改名字:2
不考虑语境:9
没看懂原文:13
漏译:10
缺少注释:3
不肯查词典:2
中文表达不当:1
奇葩中文:1
弄巧成拙:2
敷衍了事:2

                                          华南虎质检于姑苏横塘
                                                                    2020/2/20

※华南虎译本同步翻译中,敬请期待。


回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-4-19 05:29

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表