翻译质检书:李永炽(台)译《暗夜行路》62
65.原文:何処かに来ていはしまいかというような気もした。
李译:只觉得自己到到了某地方。(P22)
刘介人译:他总是觉得登喜子似乎也来到了这个剧场的什么地方。(虎评:正确。)
孙日明等译:他甚至觉得登喜子可能也在这里看戏。(虎评:可以。)
说明: 李译完全脱离了原文,说明译者根本没看懂原文。(本条计入误译)
问题类型: 没看懂原文。
华南虎译:他甚至觉得登喜子也在剧场的某个地方。
小计:
当前佳译小计:1
当前误译数小计:76
当前误译指数(误译数÷当前页数×100)=345(平均每页有3.5误译)
当前病译数小计:5
当前存疑数小计:1
当前问题小计:
擅改原意:3
常用单词误译:18
基础语法不过关:7
擅改名字:2
不考虑语境:9
没看懂原文:14
漏译:10
缺少注释:3
不肯查词典:3
中文表达不当:1
奇葩中文:1
弄巧成拙:2
敷衍了事:2
华南虎质检于姑苏横塘
2020/2/23
※华南虎译本同步翻译中,敬请期待。
|