翻译质检书:李永炽(台)译《暗夜行路》67
70.原文:「料理屋だとそう長く話せないから、いやでなかったら待合へ行こうか」と石本が云った。
李译:“在饭馆不能谈很久,要是不反对,我们到酒馆去吧。”石本说(P22)
刘介人译:“如果到饭馆去谈话时间不能太长,你若是愿意,咱们到娱乐茶馆去吧。”石本说道。(虎评:正确。)
孙日明等译:“在饭馆里不便谈很多;你不厌烦的话,咱们到酒馆去吧。”(虎评:“酒馆”是误译。)
说明:“待合”是“待合茶屋”的简称,不是“酒馆”。(本条计入误译)
问题类型:擅改原意。
华南虎译: “去饭馆的话,不能谈很长时间,要是你不在意的话,就去游乐茶屋(译注:一种有女招待的茶馆,也可以招妓游乐,并给男女幽会提供场所,自然也提供茶饭酒食。)吧。”石本说道。
小计:
当前佳译小计:1
当前误译数小计:83
当前误译指数(误译数÷当前页数×100)=379(平均每页有3.8误译)
当前病译数小计:5
当前存疑数小计:1
当前问题小计:
擅改原意:4
常用单词误译:19
基础语法不过关:7
擅改名字:2
不考虑语境:10
没看懂原文:15
漏译:10
缺少注释:3
不肯查词典:3
中文表达不当:1
奇葩中文:1
弄巧成拙:2
敷衍了事:3
无中生有:1
华南虎质检于姑苏横塘
2020/2/28
※华南虎译本同步翻译中,敬请期待。
|