咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 5792|回复: 0

[其他] 翻译质检书:李永炽(台)译《暗夜行路》73

[复制链接]
发表于 2020-3-5 09:52:44 | 显示全部楼层 |阅读模式
翻译质检书:李永炽(台)译《暗夜行路》73

76.原文:謙作が黙っていると、骨董屋は一枚一枚、然し故意にぞんざいに見ながら、「え--」とか「へえ」とか意味のない言葉を一人で五月蝿く繰り返していた。

李译:谦作默不作声,古董店老板故意一张站翻看,手法粗重,反复说些没意义的话。(P26)

刘介人译:谦作沉默着。古董商一张一张地看着。但却又装成漫不经心的养子。还不时讨人嫌地重复着“呃”或是“嗯”这类并无意义的言词。(虎评:可以。)

孙日明等译:谦作一声不吭地站在旁边,古董商一张一张地点,却故意装出随便看看的样子,嘴里不停地毫无意义地“嗯”“啊”地哼着,实在令人生厌。(虎评:可以。)

说明:“ぞんざい”在此指态度不认真,不当一回事儿。不是“手法粗重”。(本条计入误译)

问题类型:常用单词误译。

华南虎译:谦作一声不吭,古董店老板一张张地,却故意装作漫不经心的样子翻看着,嘴里还不住地发出“呃——”、“唉——”等毫无意义的词语,令人不胜其烦。

小计:
当前佳译小计:1
当前误译数小计:91
当前误译指数(误译数÷当前页数×100)=350(平均每页有3.5误译)
当前病译数小计:6
当前存疑数小计:1

当前问题小计:
擅改原意:4
常用单词误译:22
基础语法不过关:7
擅改名字:2
不考虑语境:11
没看懂原文:16
漏译:11
缺少注释:3
不肯查词典:3
中文表达不当:1
奇葩中文:1
弄巧成拙:2
敷衍了事:3
无中生有:1
                                   华南虎质检于姑苏横塘  
                                            2020/3/5

※华南虎译本同步翻译中,敬请期待。

回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-5-15 06:32

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表