咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 5886|回复: 0

[其他] 翻译质检书:李永炽(台)译《暗夜行路》75

[复制链接]
发表于 2020-3-7 10:00:06 | 显示全部楼层 |阅读模式
翻译质检书:李永炽(台)译《暗夜行路》75

78.原文:「僕はどうせ人にやるつもりなんだから、いい物だけを取って置いてくれ給え」
  
李译:“反正我要送人,只挑好的给我就行。”(P26)

刘介人译:“反正我是打算送给别人的,你就把好的跳出来留下吧。”(虎评:正确。)

孙日明等译:“反正我也是打算送人,你就选出好的留下来吧。”(虎评:正确。)

说明: “取って置いて”在此是“取出留下”的意思。李译正好与原文意思相反。

问题类型:没看懂原文。

华南虎译: “我反正是用来送人的,你把好的挑出后留下吧。”

小计:
当前佳译小计:1
当前误译数小计:93
当前误译指数(误译数÷当前页数×100)=358(平均每页有3.6误译)
当前病译数小计:6
当前存疑数小计:1

当前问题小计:
擅改原意:4
常用单词误译:22
基础语法不过关:8
擅改名字:2
不考虑语境:11
没看懂原文:17
漏译:11
缺少注释:3
不肯查词典:3
中文表达不当:1
奇葩中文:1
弄巧成拙:2
敷衍了事:3
无中生有:1
                                   华南虎质检于姑苏横塘  
                                            2020/3/7

※华南虎译本同步翻译中,敬请期待。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-5-15 10:32

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表