翻译质检书:李永炽(台)译《暗夜行路》80
83.原文:樋を伝いきれない水が二階の庇から直接、地面まで落ちる、その騒がしい響を聴きながら彼は困った降りだと思った。
李译:导水管容纳不下,雨水从二楼屋檐边直接落到地面。听到骚乱的雨声,他想:“真糟糕,下起雨啦。”(P28)
刘介人译:水溜子容纳不下的雨水直接从二楼房檐向地面上倾泻。他听着骚动
着的声响,感到雨势恼人。(虎评:可以。)
孙日明等译:。听着水管容不下的水直接从二楼屋檐洒到地面上发出的哗哗声,他觉得这雨下得使他为难。(虎评:可以。)
说明: ①“骚乱的雨声”——不符合中文习惯。(本条计入病译)
②句末的“降り”是指下雨状况之严重,不是指下不下雨。(本条计入误译)
问题类型:不考虑语境。
华南虎译:由于导水管来不及引水,雨水便从二楼屋檐处直接落到了地面上。耳听着如此喧嚣的雨声,他不禁为雨势如此之猛而犯愁。
延伸阅读:第二天谦作是在上午八点钟醒来的。屋外传来“哗哗”的雨声。由于导水管来不及引水,雨水便从二楼屋檐处直接落到了地面上。耳听着如此喧嚣的雨声,他不禁为雨势如此之大而犯愁。其实下雨本身倒是无所谓的,只是雨下得这么大还去,对方就难以等闲视之了。一想到这一点,他就不觉郁闷了起来。别的先不说,下这么大的雨,石本还会去吗?(自译)
小计:
当前佳译小计:1
当前误译数小计:98
当前误译指数(误译数÷当前页数×100)=350(平均每页有3.5误译)
当前病译数小计:7
当前存疑数小计:1
当前问题小计:
擅改原意:4
常用单词误译:24
基础语法不过关:8
擅改名字:2
不考虑语境:12
没看懂原文:17
漏译:11
缺少注释:3
不肯查词典:3
中文表达不当:1
奇葩中文:1
弄巧成拙:2
敷衍了事:3
无中生有:1
华南虎质检于姑苏横塘
2020/3/18
※华南虎译本同步翻译中,敬请期待。
|