翻译质检书:林少华译《刺杀骑士团长》(398)
398林译: 未必是有多大含义的说法。
原文:とくに意味のない発言だったのかもしれない。
说明:这里的“発言” 是指前文中免色所说的“顺便说一句,我是左撇子。若叫我选择往右还是往左,我总是选择往左。”,含义很明确。所以林译与当下语境不符。
其实“意味”不仅有“含义”的意思,还有“用意、动机”的意思。
《大辞林》:ある表現・作品・行為にこめられた内容・意図・理由・目的・気持ちなど。
《日汉大辞典》:意图。动机。用意。
因此在表达有关“他为何要那么说”的意思时,“意味”要译作“用意”或“动机”、“意图”等。(本条计入误译)
问题类型:不考虑语境。
华南虎译:他那么说,或许也没什么用意。
小结:
·误译:399
·病译:46
·佳译:7
·商榷:3
当前问题小结:
·语法理解错误:21
·常用单词误译:99
·奇葩中文:20
·胡说八道:9
·悟性太差:9
·中文(或/和日文)没学好:78
·弄巧成拙:11
·擅改原意:31
·漏译:17
·不考虑语境:21
·用语不规范:1
·不懂翻译技巧:3
·不肯查词典:11
·画蛇添足:3
·滥用成语:17
·照搬日文汉字:11
·标点符号误用:2
·马虎:4
·不了解口语习惯:6
·前后不一:4
·缺少注释:1
·生造词语:3
·莫名其妙:2
·越俎代庖:1
·基础语法不过关:14
华南虎质检于姑苏横塘
2020/3/20
|