翻译质检书:李永炽(台)译《暗夜行路》83
86.原文:彼は母方の祖父の遺物(かたみ)として貰った法外に大きな両蓋の
銀時計と、それに附いている不細工な金鎖と出して来た。
李译:他拿出外祖给他作纪念的特大双盖银表上所附不算精巧的金链。(P28)
刘介人译:做为外祖父的遗物,他还有一块特大号的双层盖金怀表。他把它连同那粗糙的金链一并拿了出来。(虎评:“金怀表”是误译。)
孙日明等译:他把外祖父留下来的遗物——一个特大的双盖银表和附在表上的粗笨金链拿了出来。(虎评:可以。)
说明:①“遺物(かたみ)”是人死后留下的遗物,不是一般的“纪念品”。
(本条计入误译)
②原文说的是表和表链两件东西,李译只说了表链一件东西。(本条计入误译)
问题类型:①常用单词误译;② 擅改原意。
华南虎译:他又拿出了外公留下的遗物——一只大得出奇的双盖银怀表,和一根拴在那上面的做工并不精致的金链子。
延伸阅读:略。
小计:
当前佳译小计:1
当前误译数小计:102
当前误译指数(误译数÷当前页数×100)=364(平均每页有3.6误译)
当前病译数小计:7
当前存疑数小计:1
当前问题小计:
擅改原意:5
常用单词误译:25
基础语法不过关:8
擅改名字:2
不考虑语境:12
没看懂原文:18
漏译:11
缺少注释:3
不肯查词典:3
中文表达不当:1
奇葩中文:1
弄巧成拙:2
敷衍了事:3
无中生有:1
华南虎质检于姑苏横塘
2020/3/22
※华南虎译本同步翻译中,敬请期待。
|