翻译质检书:陈德文译《金阁寺》(118)
118.陈译: “你之所以喜欢金阁,在于一看到它,就想起你的父亲,对吗?
或者说,你父亲也非常喜欢金阁。原因就在这里。”(P24)
原文: 「君が金閣がとても好きなのは、あれを見ると、お父さんを思い出すからなのかい?たとえばお父さんが金閣がとても好きだった、というようなわけで」
唐月梅译:“你所以非常喜欢金阁,那是因为一看见它,就会使你想起父亲的缘故吧?譬如,因为你父亲非常喜欢金阁。”(虎评:正解。)
代珂译:“你那么喜欢金阁,一定是因为睹物思人,比如说……可能你父亲生前就很喜欢金阁?”(虎评:可以。)
英译: “The reason you like the Golden Temple so much is that it reminds
you of your father, isn’t it? I mean, for instance, when you look
at it, you remember how much your father liked it.(虎评:正确。)
说明:“たとえば”是“例如;譬如说”的意思,不是“或者”。
说话人用“たとえば”是为了作进一步的说明,不是为了提供另一种情况。
(本条计入误译)
问题类型:常用单词误译。
华南虎译:“你那么喜欢金阁,是因为一看到它就会想起你父亲的缘故吧?譬如说,你父亲就非常喜欢金阁。”
延伸阅读:请看图片。
小结:
当前误译数小计:145
当前误译指数(误译数÷当前页数×100)=604(平均每页有6个误译)
当前病译数小计:26
当前病译指数(病译数÷当前页数×100)=108(平均每页有1.1个病译)
当前问题小计:
·生造词语:1
·画蛇添足:4
·滥用成语:1
·用词不准确:3
·信息不完整:2
·无中生有:4
·语义不明确:1
·常用单词误译:40
·弄巧成拙:6
·原文理解有误:29
·漏译:9
·缺少注释:1
·擅改原意:18
·胡说八道:5
·不考虑语境:4
·敷衍了事:3
·不肯查词典:1
·照搬日文汉字:1
·基础语法不过关:10
·中文病句:5
华南虎质检于姑苏横塘
2020/3/25
|