翻译质检书:陈德文译《金阁寺》(119)
119.陈译: 这一分之差,一步之迟,总是使我的感情和事件回到支离破碎抑或是本质的支离破碎的状态了。(P25)
原文: 一寸した時間のずれ、一寸した遅れが、いつも私の感情と事件とをばらばらな、おそらくそれが本質的なばらばらな状態に引き戻してしまう。
唐月梅译:往往由于时间上差错一点或是晚了一点,我的感情和事件就会完全被拉回到七零八落的状态。大概它的本质就是七零八落的吧。(虎评:“七零八落”是误译。)
代珂译: 些许时间上的误差、些许的迟缓,总将我的感情从事件中剥离,使其回到相互分离的状态,这种分离或许是本质上的。(虎评:可以。)
英译:A slight discrepancy in time, a slight delay,invariably make the
feelings and the events that I have undergone revert to their
disjointed condition, which, so far as I am concerned, is probably
their fundamental condition.(虎评:正解。)
说明:①“一分之差,一步之迟” 附和中文习惯,有节奏感,且完全能体现原意。是为佳译。(本条计入佳译)
②“ばらばら”在此是“まとまりがなく別々になっているさま。(大辞林)”也即“离散;分离”的意思。
例如:二人はばらばらになった。/两人分手了(各奔东西;分道扬镳;天各一方——可视语境而译。)。
当然,“ばらばら”也有“支离破碎”的意思,但这里强调的是“感情”和“事件”脱节,不是两者都碎成小块,所以“支离破碎”是误译。
这一类误译倘若不仔细对照原文,是看不出来的,所以没看到或不懂日文原文的读者不会觉得有问题,但事实上已经违背原意了。(本条计入误译)
问题类型: ②常用单词误译。
华南虎译:这一分之差,一步之迟,总让我的感情与实践回到分离状态——恐怕还是本质性的分离状态。
延伸阅读:请看图片。
小结:
当前佳病译数小计:1
当前误译数小计:146
当前误译指数(误译数÷当前页数×100)=584(平均每页有5.8个误译)
当前病译数小计:26
当前病译指数(病译数÷当前页数×100)=104(平均每页有1个病译)
当前问题小计:
·生造词语:1
·画蛇添足:4
·滥用成语:1
·用词不准确:3
·信息不完整:2
·无中生有:4
·语义不明确:1
·常用单词误译:40
·弄巧成拙:6
·原文理解有误:29
·漏译:9
·缺少注释:1
·擅改原意:18
·胡说八道:5
·不考虑语境:4
·敷衍了事:3
·不肯查词典:1
·照搬日文汉字:1
·基础语法不过关:10
·中文病句:5
华南虎质检于姑苏横塘
2020/3/26
|