翻译质检书:陈德文译《金阁寺》(120)
120.陈译:避开世间,禅寺只按禅寺的规律行事。(P25)
原文: 世間をよそに、禅寺は禅寺のしきたりで動いていた。
唐月梅译:禅寺不理世俗社会,按照禅寺的来规矩开展活动。(虎评:可以。)
代珂译:禅寺有禅寺的清规,不为俗世所动。(虎评:过了。)
英译:Living the outer worid to itself,the temple continued according to the regrlar traditions of the Zen sect.(虎评:可以。)
说明:这里的“よそに” 是“顧みることなく放っておくこと。”(「実用日本語表現辞典」),也即“不顾;不管;漠然视之”(《日本语句型辞典》)的意思。不是“避开”。“避开”是有意为之,即犯了“执”了。三岛怎么可能用这样的语言来描述禅寺呢?(本条计入误译)
问题类型:常用单词误译。
华南虎译:无关世间,禅寺按禅寺的规矩行事。
延伸阅读:请看图片。
小结:
当前佳病译数小计:1
当前误译数小计:147
当前误译指数(误译数÷当前页数×100)=588(平均每页有5.9个误译)
当前病译数小计:26
当前病译指数(病译数÷当前页数×100)=104(平均每页有1个病译)
当前问题小计:
·生造词语:1
·画蛇添足:4
·滥用成语:1
·用词不准确:3
·信息不完整:2
·无中生有:4
·语义不明确:1
·常用单词误译:41
·弄巧成拙:6
·原文理解有误:29
·漏译:9
·缺少注释:1
·擅改原意:18
·胡说八道:5
·不考虑语境:4
·敷衍了事:3
·不肯查词典:1
·照搬日文汉字:1
·基础语法不过关:10
·中文病句:5
华南虎质检于姑苏横塘
2020/4/5
|