翻译质检书:李永炽(台)译《暗夜行路》95
97.原文:「さあ、早く早く」と云って、済ました顔を見せた。
李译:“快点,快点!我去找女主人和阿茑了。”(P33)
对照译文:
刘介人译:“喂,快些,快些。”说着摆出一副若无其事的神态。(虎评:“若无其事”是误译。)
孙日明等译:装模作样地站在那里说:“喂,快点快点!”(虎评:可以。)
说明:①根据当时的语境,这里“早く早く” 是登喜子在叫别人(主要是谦作)
快点看她的脸蛋。因此,译作“快点”、“快些”自然不能算错,但直接
转译成“快看”,读者更容易理解。
②“と云って、済ました顔を見せた。”漏译了。(本条计入误译)
③“我去找女主人和阿茑了。”还在后面,隔着两三行呢,并且这个翻译也是错的。(本条计入误译)
问题类型:②漏译;③ 莫名其妙。
华南虎译:“喂!快看!快看!”脸上的表情相当做作。
延伸阅读:没过多久,登喜子就回来了。拉开隔扇后她就站在那儿说道:“喂!快看!快看!”脸上的表情相当做作。
她这么做,是因为谦作刚才说女人在进门的那一瞬间最美的缘故。
(自译)
小计:
当前佳译小计:1
当前误译数小计:117
当前误译指数(误译数÷当前页数×100)=348(平均每页有3.5误译)
当前病译数小计:7
当前存疑数小计:1
当前问题小计:
擅改原意:6
常用单词误译:26
基础语法不过关:11
擅改名字:2
不考虑语境:14
没看懂原文:19
漏译:13
缺少注释:3
不肯查词典:4
中文表达不当:1
奇葩中文:1
弄巧成拙:2
敷衍了事:3
无中生有:1
照搬日文汉字:1
莫名其妙:1
华南虎质检于姑苏横塘
2020/4/7
※华南虎译本同步翻译中,敬请期待。
|