咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1200|回复: 0
打印 上一主题 下一主题

[其他] 翻译质检书:李永炽(台)译《暗夜行路》96

[复制链接]
跳转到指定楼层
1
发表于 2020-4-8 09:15:17 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
翻译质检书:李永炽(台)译《暗夜行路》96

98.原文:それは先刻(さっき)、謙作が女は入ってきた瞬間に一番美しい顔を
すると云ったからであった。

李译:那是女人进来的瞬间,谦作认为最美的面孔。(P33)

对照译文:

刘介人译:她所以要这样做,因为方才在小稻刚进来那一瞬间,谦作说过那面庞美得很。(虎评:可以。略显补译过多。)

孙日明等译:这是由于刚才谦作说过女人进来的那一瞬间最美的缘故。(虎评:可以。但忽略了“顔”,就与上一句中的“顔”失去了关联。)

说明:该句是对上一句的补充说明,而原文“……と云ったからであった” 是“因为说过……(的缘故)”的意思,而李译漏掉了,破坏了语言的连贯性。(本条计入误译)


问题类型:漏译。

华南虎译:她这么做,是因为谦作刚才说过女人的脸在进门的那一瞬间最美的缘故。

延伸阅读:没过多久,登喜子就回来了。拉开隔扇后她就站在那儿说道:“喂!快看!快看!”脸上的表情相当做作。
她这么做,是因为谦作刚才说过女人的脸在进门的那一瞬间最美的缘故。 (自译)
小计:
当前佳译小计:1
当前误译数小计:118
当前误译指数(误译数÷当前页数×100)=358(平均每页有3.6误译)
当前病译数小计:7
当前存疑数小计:1

当前问题小计:
擅改原意:6
常用单词误译:26
基础语法不过关:11
擅改名字:2
不考虑语境:14
没看懂原文:19
漏译:13
缺少注释:3
不肯查词典:4
中文表达不当:1
奇葩中文:1
弄巧成拙:2
敷衍了事:3
无中生有:1
照搬日文汉字:1
莫名其妙:1
                                   华南虎质检于姑苏横塘  
                                            2020/4/8

※华南虎译本同步翻译中,敬请期待。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2020-12-1 12:45

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表